冷戦時代の核実験や民間防衛をめぐるカルチャー

社会>チェルノブイリ原発事故

チェルノブイリと黙示録8章10節


たまたま、ウクライナ語のニガヨモギを意味する言葉であったことから,,,
The city's name is the same as a local Ukrainian name for Artemisia vulgaris (mugwort or common wormwood, which is чорнобиль or "chornobyl"). An alternative etymology holds that it is a combination of the words chorniy (чорний, black) and byllia (билля, grass blades or stalks), hence it would literally mean black grass or black stalks.

都市の名称は、アルテミシア・ヴァルガリス(オオヨモギ)の地元ウクライナ名称(ニガヨモギあるいはчорнобильすなわちチェルノブイリ)と同じである。別の語源は、chorniy (чорний, 黒)とbyllia (билля, 葉あるいは茎)の組み合わせなので、文字通りの意味は、黒い草あるいは黒い茎である。

[ wikipedia:Chernobyl ]
チェルノブイリ原発事故(1986年4月)と、黙示録8章10-11節を結びつける都市伝説が生じた。

当時のNY Timesの報道によれば、ソ連の著作家たちが言及し、ソ連全土に広まったという。
MOSCOW, July 25— A prominent Russian writer recently produced a tattered old Bible and with a practiced hand turned to Revelations. Listen, he said, ''this is incredible: 'And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; and the name of the star is called wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.' ''

In a dictionary, he showed the Ukrainian word for wormwood, a bitter wild herb used as a tonic in rural Russia: chernobyl.

The writer, an atheist, was hardly alone in pointing out the apocalyptic reference to the star called chernobyl. With the uncanny speed common to rumor in the Soviet Union, the discovery had spread across the Soviet land, contributing to the swelling body of lore that has shaped the public consciousness of the disaster at the Chernobyl atomic power plant in the Ukraine.

著名なロシアの著作家が、ズタズタの古い聖書を作り、慣れた手つきで、黙示録を開く。「聞け、この信じがたいものを」と彼は言う、「第三の天使がラッパを吹いた。すると、松明のように燃えている大きな星が、天から落ちて来て、川という川の三分の一と、その水源の上に落ちた。この星の名は「苦よもぎ」といい、水の三分の一が苦よもぎのように苦くなって、そのために多くの人が死んだ。 」

彼は野生ヨモギに対して使われる、ニガヨモギにあたるウクライナ語チェルノブイリを辞書的に指し示す。

チェルノブイリという黙示録的な星の名に言及したのは、この無神論者の著者ひとりではなかった。ソ連の噂にありがちな不思議なスピードで、この発見はソ連全土に広まった。そして、ウクライナのチェルノブイリ原子力発電所の災害についての国民意識を形作った伝承を形作った。

[ Serge Schmemann (Special to the New York Times): "The Talk of Moscow: Chernobyl Fallout: Appocalyptic tale and fear" (1986/07/26) on NY Times ]
英語圏では、この報道より前に、黙示録に触れた記事は見当たらない。(あるいは、まだ、Googleにスキャンされていない。)

その後も、あまり言及がなく、翌年(1987年)に、BBCが日本の放送局が制作したチェルノブイリ番組を放映した際の、紹介記事くらい,,,
The Japanese can speak with authority about the horrors of nuclear disaster and one offering in Channel 4's current japan Seasonm Chernobyl; The Bitter Taste of Wormwood (10 pm) throws new light on this particular threat to our environment.

Chernobyl is apparently the Russian word for Wormwood, The programme draws attention to a chilling quote from the Book of Revelation: "And the tird angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and fountains of the third part of the waters became Wormwood; and many men died of the waters, because they were mad ebitter."

The Japanese documentary team travelled all over Europe, from Italy to Scandinavia, to examine the effects of Chernoyl.

[ TV Editor: Albert Naishmith: "Worth A Look" (1987/09/21) (Channel 4: 10:00pm-11:00pm) on The Glasgow Herald ]
あとは...
In the 1993 film Naked starring David Thewlis, the eccentric protagonist Johnny quotes the Book of Revelation and remarks that the Russian translation of Chernobyl is 'wormwood.' This quote is also used as a sample in the 1997 album Orblivion.

[ wikipedia:Cultural impact of the chernobyl diaster ]






コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます