日常会話の英語のフレーズを集めています。

Here's my business card.名刺交換
I don't think we've been introduced.まだ紹介がありませんでしたね。
I'll fax you the document right away.今すぐ書類をファックスでお送りします。
I'll phone you after work tonight.今夜、仕事が終わったら電話します。
Can you phone me later?あとで電話してもらえますか。
I'm sorry, but I might be a little late.申し訳ございませんが、少し遅れるかもしれません。
I'm in a hurry, so I can't talk now.今は急いでいるので、話せない。
I'll get back to you as soon as possible.なるべく早く折り返しします
I would appreciate it if you could leave a comment.コメントを残していただけたら幸いです。
I'll try to get hold of you later.後で連絡します。
Thank you all for helping.お疲れ様でした。
Thank you for your hard work.仕事終わりの「お疲れ様」
It took 20 minutes to pass the security check.セキュリティー・チェックに20分もかかった。
I'll take a taxi to my office.私はタクシーで会社に行くよ。
It took two hours to get to the airport.空港に着くまでに2時間かかった。
I take it you won't be coming to the next meeting.次の会議にはいらっしゃらないかと存じました。
Please fill me in on this.この件に関して、説明してくれないかな。
I'll ask my boss if I can have the day off.その日休みをもらえるか上司に聞いてみよう。
But we are about to launch a whole new project to almost triple the size of the market.でも今からこのマーケットの約3倍くらいの規模の新しいプロジェクトを立ち上げようと思っているんですよ。
Progress is in the wind so don't worry.ご心配なく。もう間もなく進展しますから。
I have to get back to work now. No rest for the wicked.仕事に戻らないと。ふだんの行いが悪いとなかなか休めません。
He knows which side his bread is buttered on
so he won't say no to being transferred to the main office in New York City.
彼は利に聡いから、ニューヨーク本社への異動を命じられればノーとは言わないだろう。
I'd like to ask how I should go about monitoring my subordinates' performance.部下たちの仕事の監督はどのようにしたらいいでしょうか。
Let's bring him up to speed.それじゃあ、彼には状況を教えておいてくれるかな
Let's touch base with each other.そういうことで、お互いに連絡取り合っていきましょう。
I look forward to working with you again.また一緒に仕事ができるのを楽しみにしています。
I don't know how to use this machine. Could you help me, please?この機械をどのように使えばいいのかわからないのです。 手助けしてもらえますか。
We're going to Heathrow Airport to meet them.彼らを出むかえるために、ヒースロー空港に行く予定よ。
Can we get back to the main subject?主題に戻りましょうか?
Let's not get sidetracked.主題から逸れないようにしましょうよ。
Sorry, but I'm busy now.仕事を断る。
I'm all done with my work.すっかり仕事が片づいた。
According to the gossip mill, you got canned.社内のゴシップ情報だと、解雇されたとか。
Hiroko's technical presentation was a key factor in getting an agreement.ヒロコの技術面のプレゼンが合意に至った主な要因でした。
Our slow response time led directly to the failure to get the contract.私たちの対応の遅さがこの契約を取り損ねた直接の原因です。
We'll do whatever it takes to get to the bottom of this.この問題究明のためには、必要なことは何でもします。
How long will it take to get things up and running?正確に稼動させるにはどのくらい時間がかかるのかな?
I've got to make a change to the plan.計画に変更を加えないといけないんだ。
Let's get the ball rolling.とにかくそれ(その案)で進めましょう。
Let's get this show on the road!さっそく始めよう!
I really appreciate your taking time to see me.こちらこそ、今日はお時間を割いてくださり、ありがとうございます。
For this job, you need to speak up in meetings and teleconferences.この仕事では電話会議を含むすべての会議で発言が要求されます。
I am responsible for the Mojitsu account.モジツウの取引を担当しています。
I'm in charge of tracking sales. I also handle supply-chain management.売上追跡を管理していて、サプライチェーン・マネジメントも僕が行っているよ。
It's a level playing field.日本人スタッフと同じ条件なので公平ですよ。
Please call me Joan.ジョーンと呼んでくださいね。
Enrique Torres at your service.エンリケ・トーレスがご用件を承ります。
We're working on that.それについては我々で検討中です。
You're fired!お前はクビだ!
You are hired!お前は採用だ!
Are you available on Tuesday?火曜日は空いていますか。
When would you be available?いつがご都合よろしいでしょうか。
What day would suit you best?いつがご都合よろしいですか。
Keep me in the loop.私にも今後の進展状況を逐一教えてください。
Keep me posted.今後の進展状況を逐一教えてください。

上司や同僚に何か相談ごとがある場合
Do you have a minute?お時間ありますか?
Is this a good time to talk with you?今よろしいでしょうか?
I need your advice.相談したいことがあります
When is the good time to talk with you?いつお話できますか?

交渉で
Let's meet each other half way.お互い中間地点まで歩み寄りましょう。
I'm more than willing to meet you halfway.うちもなんとかご期待にそえるよう歩み寄りたいと思ってます。
Take it or leave it.この条件を飲めないなら、もういいよ!
Let's sit down and talk sometimes next week.是非、こんどゆっくり…お話したいですね。

「Following」と「Below」
参考:http://hapaeikaiwa.com/2014/05/21/%E3%80%8Cfollowi...
The following topics were discussed in today’s meeting.以下の課題が今日のミーティングで議論されました。
The following products are out of stock.以下の商品は在庫切れです。
Please refer to the following link.下記のリンクを参照してください。
Please send it to the following address.以下の住所にお送りください。
The following is the expense report.以下は経費報告書です。
The topics below were discussed in today’s meeting.以下の課題が今日のミーティングで議論されました。
The products below are out of stock.以下の商品は在庫切れです。
Please see below.下記をご覧ください。
Please send it to the address below.以下の住所にお送りください。
The details are listed below.詳細は下記の通りです。


電話の応対

参考:http://juken.oricon.co.jp/rank_english/business-en...

【電話を受ける】
Hello. This is X company. May I help you?こちらはX社でございます。ご用件を承ります。
This is the sales department. Who(m) would you like to speak to?営業部でございます。どなたにおつなぎしましょうか?
I’ll connect you.おつなぎします。 *ビジネス電話の基本。「Hold on, please.」より自然。

【名前を聞く】
May I have your name, please?どちらさまですか?
Can I have your company name, please?御社名もいただけますか?

【保留して取り次ぐ】
Just a moment, please.少々お待ちいただけますか?
I’ll put you through.おつなぎいたします。
Let me transfer you to Human Resources.人事部におつなぎいたします。
I'll transfer you to the person in charge.担当者に代わります。

【聞き取りづらい場合】
Could you speak a little louder, please?もう少し大きな声でお話いただけますか?
Could you speak more slowly, please?もっとゆっくりお話いただけますか?

【電話を取り次ぐ社員が不在の場合】
I'm sorry, but she is away from her desk right now.申し訳ありません。○○は只今、席をはずしております。
I'm sorry. She is on another line.申し訳ありません。○○は只今、他の電話に出ております。
Would you like to leave a message?ご伝言を承りましょうか?
Can I ask him to call you back when he is free?○○の手が空き次第、折り返しお電話するよう申し伝えましょうか?
I'm afraid he is on a business trip.申し訳ありません。○○は出張中です。
I'm sorry, but the person in charge of the matter is not in the office at the moment.申し訳ありません。担当者は只今外出しております。

【+α 電話をかける】
This is Ken Nakata from XXX company.XXX社の中田健と申します。
Hello, this is Nakata from XXX company.もしもし、XXX社の中田です。

【+α 取り次ぎを頼む】
May I speak to Mr. Smith, please?スミスさんお願いします。
Hello. I’d like to speak to Mr. Smith.こんにちは。スミスさんをお願いします。
May I speak to Mr. Smith at extension 255?内線番号255のスミスさんをお願いします。
May I have extension 123, please?内線の123をお願いします。
Could you put me through to the sales department?この電話を営業部に回していただけますか?
I'd like to speak to someone in charge of marketing.マーケティング担当の方をお願いします。
Could I speak with the customer center officials, please?カスタマーセンターの担当者をお願いします。

抑えておきたい5つの鉄板フレーズ

(1)How can I help you?ご用件を承ります。*相手の要件を、礼儀正しくたずねるフレーズです。
(2)Would you please tell him to call me back〜?折り返しお電話をいただくようお伝えいただけますか。*受電のケースでは頻繁に出てくるフレーズ! 鉄板として覚えておきましょう。
(3)Let me repeat your numberお電話番号を復唱させていただきます。*電話番号、要件、名前のスペルの確認など、電話対応に欠かせない表現です。
(4)Hold the line, please.そのままお待ちくださいませ。*「 電話を切らずにそのまま待っていてください」の意。ちなみに、電話を取り次いで欲しくない場合は「Please hold all calls.」
(5)I'm afraid〜申し訳ありません。*すぐに「I'm sorry」を使ってしまいがちですが、こちらの方がビジネスライク。「あいにく(残念ながら)〜です」という表現になります。

ビジネスメール

参考:http://juken.oricon.co.jp/rank_english/business-en...

≪定型フォーマット≫
件名・・・用件がすぐに判断できる様な簡潔な件名を!
受取人名・・・会社住所も記入。(※Dear Mr.(Ms)〜:日本語の「拝啓、拝呈、啓上」)
前文・・・簡単な挨拶を記入。
本文・・・書き出しは「メールの目的」から。
末文・・・補足事項があれば記入し、お礼を書いて結語で締める。
差出人名・・・署名、会社住所も記入。

(1)件名(subject)…簡潔かつ具体的に!
ジャンクメールと間違われないために、「具体的」かつ「簡潔」な件名にしましょう。
【例文】“Meeting About New Internet Service Provider 2/8/2014”

(2)敬辞(salutation)…敬称プラス相手の名字
ビジネス英文メールでは、親しい間柄でない限り、敬称(Mr. Mrs. Ms. Dr.など)に続けて“Dear Mr.Alan,”など、相手の名前(first name)を書くことはしないので注意しましょう。
【例文】“Dear Mr. Smith,” “Mr. Smith,” ※もし担当者の名前と性別がわからない場合は“Dear Sir or Madam,”にします。

(3)挨拶(greeting)…簡単な挨拶やお礼を。初めて出す相手ならここで自己紹介
【例文】“Thank you for your email.”「メールをいただきありがとうございました」
【例文】“I hope this email will find you well.”「お元気でお過ごしのことと思います」

(4)本文(main)…書き出しは、まず初めにメールの目的を端的に伝える!
【例文】“I am writing about 〜”「〜について書いています」
【例文】“I am writing with regard to 〜”「〜に関して書いています」

(5)結び(closing)…英文メールの礼儀的慣習で日本の「敬具」「草々」のようなもの
【例文】 “Best regards,” “Best wishes,” “Best,” “Yours sincerely,”

(6)名前/署名(signature/signature block)最後に、差出人の名前や社名、住所、電話番号などを挿入します。
≪一例≫
氏名Ken Nakata
役職、所属部署Manager, Sales Department
会社名XXX Co., Ltd.
会社の所在地9-9-9 Roppongi, Minato-ku, Tokyo 106-0032 Japan
Eメールアドレスken_nakata@xxx.com
電話番号-+81-3-0000-0000
FAX番号+81-3-0000-0000

【例文1:初めての取引先に見積もり依頼】
Subject: Request for a quotation "Z-123-yyy"件名:Z-123-yyyの見積もり依頼の件
Dear Sir or Madam,ご担当者様
This is my first time to send e-mail to you.
My name is Ken Nakata, working for XXX Co., Ltd. in Japan, and responsible for the purchasing.
I am writing to request an estimate because we are interested in your product, Z-123-yyy.
Please let me know the lowest export price and minimum order.
I look forward to hearing from you.
初めてメールいたします。
私は日本のXXX社で購買を担当している中田健と申します。貴社の商品Z-123-yyyに興味がございますので、お見積りを送付いただきますようお願いいたします。
輸出の最低価格と最小注文数を教えてください。
ご回答お待ちしております。
Yours sincerely,よろしくお願いします。
Ken Nakata中田健

≪ビジネス英語「メール」の注意点≫

1.省略形(I'm など)を使わない
2.とにかく“だらだら”書かない
3.ネガティブな表現を回避

クレーム処理

参考:http://www.atmarkit.co.jp/ait/articles/1403/12/new...

I will take care of it soon.すぐに対応致します。
Older operating systems do not support the new applications.旧バージョンのOSは、新しいアプリに対応していません。
After I determine the issue I will handle it.状況を確認し、対応致します。
Is this memory card compatible with that camera?このメモリーカードは、あの種類のカメラで使えますか?(対応していますか?)

【例文】仕事を引き受けるときに相手を安心させる対応。
Our sales figures seem to be off.営業成績の計算が合っていないのですね。
Please send an email with your screen name and what kind of operation causes the error to occur.画面の名前と、どのように操作した場合に問題が起こるかを、後ほどメールで教えていただけますか。
Once I receive this information, I will take care of it soon.こちらで調査後、すぐに対応致します。
I will contact you after I have fixed the problem.修正完了の連絡までしばらくお待ちください。
Thank you very much for your inquiry.ご連絡ありがとうございました。





















-

このページへのコメント

Thank you ever so for you article post.Really thank you! Keep writing.

0
Posted by Removals Brisbane 2014年02月06日(木) 10:06:46 返信

LnTFgn This is one awesome blog.Thanks Again. Great.

0
Posted by awesome things! 2014年02月06日(木) 09:24:48 返信

I value the article post.Really thank you! Fantastic.

0
Posted by furniture removals brisbane 2014年02月06日(木) 08:43:28 返信

Thanks a lot for the article.Really looking forward to read more. Fantastic.

0
Posted by truth about cellulite review 2014年02月06日(木) 07:23:21 返信

Awesome blog article.Really looking forward to read more. Really Cool.

0
Posted by appliance-repair-it 2014年02月06日(木) 06:01:50 返信

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

【トップページ】

(内部直リンク)

【便利ツール】

(全て外部別窓リンク)

【連絡事項】

【Contents(目次)】

フリーエリア





管理人/副管理人のみ編集できます