エスペラントの修正版として開発された人口言語、国際補助語です。

新美南吉の作品「あし」のイド語訳です。テキストは青空文庫にあります。→ここ

Gambo furtita

Du kavali dormetis an fenestro dum jorno*1. Kolda venteto eventis, lore un de la kavali vekis sternutante.
Lu pediris shancelante nam lua gambo torporis.
"Ve!" Lu esforcis movar sua gambo, ma nultempe povis. Lu do sukusis e vekigis sua amiko.
"Helpez! Quala peno! Mea gambo furtesis, un de dopgambi!"
"Tu certe havas le gambo, ka no?" dicis la amiko.
"No, olu diferas, ne mea gambo!"
"Pro quo?"
"Pro ke ca gambo ne obedias mea volo. Frapez ca gambo per tua hufo."
La amiko do pedfrapis ito.
"Yes, certe! La gambo ne esas la mea. Ne sento di doloro. Se ico esus mea gambo, me devus dolorar. Nu me serchez mea dopgambo furtita!"
E lu startis shancelante por serchar sua gambo.
"Yen stulo! Ito furtus mea gambo. Me pedfrapez to. Se to esas mea gambo, me povos sentar doloro."
Lu pedfrapis la stulo per sua hufo. Ma sen aye-krio la stulo destruktesis. Pose lu anke pedfrapis e tabli e liti, tamen omno destruktesis ne-kriante "aye".
La kavalo ne povis trovar sua gambo, quankam lu serchis la sua omnaloke.
Fine lu pensis, "Esas posile ke mea amiko ipsa furtus la gambo."
Rapide lu retrovenis ad la amiko e guatis chanci. Fine lu pedfrapis gambo di sua amiko.
"Aye! Aye!" kriis la amiko surprize.
"Senerore! Ito esas mea gambo! Tu furtis to de me, ka no?"
"Quala idioto!" la amiko venjis e pedfrapis gambo di la kavalo, paf!
Lu ante kriis aye nam sua torporo ja desaparis.
Fine lu komprenis ke sua gambo ne furtesis ma nur torporis.

skribita da Nankichi Niimi(1913 – 1943), Japoniana verkisto.
tradukita da verbum303

コメントをかく


ユーザーIDでかく場合はこちら

画像に記載されている文字を下のフォームに入力してください。

「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

イド語界ウオッチ

イド語詳細完全文法

KGD(日本語訳)

ボーフロンの練習帳

練習帳

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます