エスペラントの修正版として開発された人口言語、国際補助語です。

イド語講座付録編 第33課



イド語講座の原著「Ido for ALL」の33課の冒頭には、ベブソンさんのメッセージが掲載されていました。
Pro ke BYT ne afordis facar Apendico-33 dum longa tempo pro manko di tempo, Sro Oussama ALAMEDDINE*1 kompletigis olu vice BYT.
ベブソンの時間不足のため、長い期間、付録編第33課を作成する余裕がありませんでしたので、ベブソン(私)のかわりにウサマ・アラメディン氏が完成させてくれました。
Me sincere dankas (a) lu por multa komencanti di Ido.
多くのイド語初心者ために、本当に彼に感謝します。
Ma se irgu trovos kelka erori, co mustos esar ya mea kulpo e do me korektigos oli segun lua konsili.
どなたでも間違いを見つけてくださったならば、私の責任になりますので、その助言にしたがい、私が訂正いたします。
Yen mea elk*-adreso por sendar l'erori:
間違いを送っていただくためのメールアドレスです。
bebson☆nifty●com
☆=アットマーク。●=ドッド
Ye 2006/Jan/01 Prfo PARTAKA korektigis kelka erori. Multa danki.
2016年1月1日には、パルタカ教授がいくつかの間違いを訂正してくれました。ありがとうございます。

接尾辞

-ach-
軽蔑、悪口、粗悪を付加する。
イド語英語日本語訳など
hund-achocur野良犬
infant-achobrat悪ガキ
medik-achoquackニセ医者
parol-ach-arto jabber
prate
(不明瞭に)ペチャペチャしゃべる
無駄話をする
rid-(et)-acharto giggleくすくす笑う
dolc-achasickly sweet
mawkish
やけに甘い
吐き気を催すような
-ad-
動詞的語根に使う。行為の継続、反復を示す。
イド語英語日本語訳など
parol-adarto speak (at length)話し続ける
salt-adarto keep jumpingジャンプし続ける
《注意》以下の例は、「-ado」と「-o」の違いを示している。
イド語英語日本語訳など
pafoa single shot一度の発射
paf-adoa repeated discharge
a volley
繰り返される発砲
連発
frap-oa single blow一度の打撃
frap-adoa beating打つこと、たたくこと
-ag-
(動詞「agar」の語根)道具の名称と併用され、道具を使って行う行為を表す
イド語英語日本語訳など
martel-agarto hammerを槌で打つ
buton-agarto buttonボタンで留める
kanon-agar (or pafar)to shoot a cannon大砲を撃つ
manu-agarto handle手を触れる
kruc-agarto crucify責め苦しめる
《注意》もし、このような単語が(「-ar」を使った)直接派生によって動詞化されたものであったら、逆に動詞から派生した名詞は、論理的に見て、道具ではなく、その行為に関係していただろう。分離接尾辞「-ag-」を使えば、行為の名詞は、「martel-ag(ad)o」「buton-ag(ad)o」となる。そうすれば最初の単語は、道具に関係する「martelo」「butono」になるのである。
martel-omartel-agarmartel-ag(ad)o
もし、「martel-ar」とすれば、「ハンマーという行為する」となり、意味をなさない。
-aj-
名詞的語根と形容詞的語根に用いる。語根によって表される材料の性質をもった対象や、その材料から作られた対象を示す。
イド語英語日本語訳など
mol-ajoa soft material or object柔らかいモノ
bel-ajoa beautiful object美しいモノ
lign-ajosomething made of wood, woodwork木製のモノ、木工品
行為を表すこともある。
イド語英語日本語訳など
amik-al-ajoan act of friendship友情からくる行い、友情の証
infant-al-ajoa childish act子供らしいしぐさ
他動詞や混合動詞に使えば、その対象に関係する所有の意味をもったり、「-ata」「-ita-」を使った時と同じような意味を持つ。
イド語英語日本語訳など
send-ajo
(send-ata, send-ita)
something sent送られたもの
chanj-ajo
(chanj-ato, chanj-ita)
something (which is) changed変えられたモノ
manj-ajosomething eaten食べ物
(cf. -ur). −> 35課を参照

自動詞に使えば、能動的な意味になり、「-anta-」を使った時と同じ意味を持つ。
イド語英語日本語訳など
rept-ajosomething which creeps這うもの
「rept-ero」の方が望ましい形=爬虫類
exist-ajosomething existing存在するもの

《注意 嫗焼飴譴鉾爾時、能動的な意味は本来、「-iv-」によって表現される。
「garnis-ar」(〜を飾る)の派生語「garnis-ivo」は、能動的に装飾可能であるモノを意味するが、別の派生語「garnis-ajo」は、飾られるモノに関係する。
「orn-ivo」は能動的に装飾可能であるモノであり、「飾りもの」そのものである。「orn-ajo」は飾られるモノであって、「飾り」そのものではない。*2

《注意◆佞海里弔覆りから、接尾辞「-iv-」と「-em-」は本質的に能動的な意味を持つ。これに対して「-eble-」は、本質的に受動的な意味を持っている。
-al- 
語根+al(a) = 語根+的とゆう形容詞を作る。 語根+a = 語根の材質そのモノを表わす形容詞を作る
名詞的語根に付く。「〜に関連がある」「〜にふさわしい」「〜に適切だ」という意味を示す。
イド語英語日本語訳など
autun-ala
(autun-o)
autumnal
(autumn)
秋の
(秋)
rej-ala
rej-o
royal
king, queen
王室の
(王様、女王様)
nacion-alanational国家の
sexu-alasexual性的な
これは頻繁に所有格と同等になる。
aquo di river-o = river-ala aquo川の水
rivera aquo とすると川そのモノの水となり、川には水以外の性質もあるので、この言い方は相応しくないです。
実用上の規則では、「-ala」の形容詞は、名詞の所有格で書き換えができる時はいつでもふさわしいといえる。「riverala = di rivero」。
《注意 奸-al-」は、形容詞を作るために固有名詞につけるべきではない。
イド語英語日本語訳など
dramati da ShakespeareShakespearean dramasシェークスピアの戯曲
もし、「-al」をつけるならば、シェークスピアに関係する戯曲、あるいはシェークスピア
の作品に類似した戯曲という意味になるだろう。詰りシェークスピア的戯曲、蜷川幸雄のシェークスピア劇とか?

《注意◆奸-a」と「-al」の意味の違いと使い方。「-a」は、基本的に性質を表現する単語の範疇の基礎的文法上の語尾である。
例えば「blu-a」「simpl-a」「facil-a」。
これは、「〜(という性質)である」という意味をもたらす。
イド語英語日本語訳など
blu-a(which is) blue青い(性質を持つ)
simpl-a(what is) simple単純な(性質を持つ)
facil-a agoan act which is easy簡単な行為
物質を意味する語根につけても、同じ意味になる。
bluala yuneco 青的青春 一体どの様な青春なんでしょうかね?
Lu esas nun malada. 彼/彼女は今、病気です。
Lu esas maladala en sua karaktero. 彼/彼女は、その性格が病的です。
イド語英語日本語訳など
marmor-a statuoa statue made of marble
which is marble
大理石の彫像
or-a vazoa (made of) gold vase黄金の壺
aqu-a voyoa water-way (a way composed of water)水の道
接尾辞「-ala」は、基本的な意味が名詞である語根の範疇に添えられた本来的形容詞の語尾である。
これは、英語の多くの単語でも使われているように、「〜に関係する」「〜にふさわしい」という意味。
形容詞が、「marmor-a」「or-a」「aqu-」のように、「〜から作られた」「〜から構成されている」という物質を意味しているところでは例外となる。
したがって、
イド語英語日本語訳など
puer-ala agoa childish act
an act appropriate or suitable to a child
子供らしい行為
しかし、「puera ago」とはならない。
これは、論理的に「子どもである行動」という意味になるだけである。
となる。
イド語英語日本語訳など
aqu-ala ludiwater sports
sports relating to
pertaining to water
ウォータースポーツ
しかし「aqu-a ludi」とはならない。
これは、水から作られたスポーツという意味にしかならない。
nacion-ala leginational laws国内法
「nacion-a legi」とすれば、国家である法律という意味になる
一方で、「aqu-a voyo」(運河としての水の道)は、「aqu-oza voyo」(水浸しの道=水たまり=puddles)とはかなり異なっている。
複合語があるところでは、「internacion-a」のような常に「-ala」ではなく「-a」をつかった形容詞があることを指摘されている。複合語の最初の部分(例えば、inter-)が十分に関係を示しているという考え方である。「sen-」を使った複合語の後にも、つねに「-a」が使われる。ここでは、「-ala」「-oza」は使われない。
internaciona linguo 国際(間)語
internacionala linguo 国際間的言語:国際間的言語とは真の国際間の言語ではなく、飽く迄も国際間的言語であります。
イド語英語日本語訳など
sen-esper-ahope-less希望のない
「sen-esper-oza」とは言わない
sen-viva korpoa lifeless body命のない体、活気のない体
-an-
メンバー、居住者、パルチザン(熱烈な支持者)、党員などを示す。
イド語英語日本語訳など
senat-anosenator上院議員
vilaj-anovillager村人
eklezi-anoa church member教会員
-ar-
収集物、集団、仲間(生物やモノは除く)。
広範囲の集団に関係するものと一般的に理解されている。
イド語英語日本語訳など
hom-arohumanity,
not a group of persons
人類、
(人のグループではない)
(参照、「Talmey's Text Book」42頁)
しかし、この接尾辞は、人の集まりや、一群のモノとして、漠然と使われている例がかなり見られる。
-ari-
行為の対象、行為の受取人、(特に法的な)権利が授与される人を表す。
多くの場合、英語の接尾辞「-ee」に対応する。
イド語英語日本語訳など
pag-ariopayee受取人、被支払人
grant-ariograntee被譲与者、(奨学金などの)給費生
don-ariodonee受取人、受贈者
-atr-
様。〜の性質を帯びている。同じ外観、性質、特徴を持っている。似ている。
イド語英語日本語訳など
flava
flav-atra
yellow
yellowish
黄色い
黄色ががった,黄色っぽい
sponj-o
sponj-atra
sponge
spongy
海綿、スポンジ
海綿状の、スポンジのような
metal-atrametallic金属質の
非動詞語根に使われ、人ではなくモノに使われる。(人では「-em-」が使われる)
《注意》語根「siml-」は、接尾辞「-atr-」と同じ意味で使われる。
イド語英語日本語訳など
L'epoko or-atra di jazo.
L'epoko or-simila di jazo.
The golden era of jazz.ジャズの黄金時代
-e-
〜色の。〜という色を持つ。
イド語英語日本語訳など
or-o
or-ea
gold
golden
黄金
黄色の
lakt-o
lakt-ea
milk
milk-colored
ミルク
ミルク色の
sang-o
sang-ea
blood
blood-colored

血の色の
(sango-koloro: blood-color)
-ebl-
可能性を表現するために、他動詞語根につける。本質的に受動的な意味を持つ。(「-iv」は能動的な可能性)
イド語英語日本語訳など
vid-ar
vid-ebla
to see
visible
見る
明白な、目に見える
rupt-ar
rupt-ebla
to break
breakable
壊す
壊すことのできる、壊れやすい
kred-eblacredible信じられる、確かな
-ed-
〜で一杯の。何かで満ちた。(動詞語根と共に)行為の性質によって決定される量の。
イド語英語日本語訳など
glas-o
glas-edo
a glass
a glassful
コップ、グラス
コップ一杯の量
manu-o
manu-edo
a hand
a handful

ひと握りの量
glut-ar
glut-edo
to swallow
a swallow
(quantity determined by the act of swallowing)
飲み込む
飲み込む行為によって決定される量
pinch-ar
pinch-edo
to pinch
a pinch, a nip
(quantity determined by the act of pinching
or grasping with finger tips.
つまむ
ひとつまみ
指の先でつまむ行為で決定される量
-eg-
増大、強烈さ、極度の程度を示す。
イド語英語日本語訳など
pluv-o
pluv-ego
rain
a downpour or torrent of rain

土砂降り
varm-a
varm-ega
warm
hot
温かい
暑い
grand-egaimmense, very big巨大な
動詞語根に使うこともできる。
イド語英語日本語訳など
manj-eg-arto hugely eat
to devour
むさぼり食う
La studenti rid-eg-eskis.The students burst into laughter.学生は爆笑した。
-em-
動詞語根に付加して、〜の傾向を持つ(人)、性質、好みを表す。
イド語英語日本語訳など
atak-ar
atak-ema
to attack
aggressive
攻撃する
攻撃的な
babil-ar
babil-ema
to chatter
talkative, gossipy
おしゃべりする
話し好きの、おしゃべりな
labor-ar
labor-ema
to work
industrious
働く
勤勉な
(参照: -atr-)
-end-
動詞語根から形容詞を作る。本質的に能動態の意味を持ち、しなければならないこと、あるべき何かを示している。
イド語英語日本語訳など
kred-ar
kred-enda
to believe
(something) which must be believed
信じる
信ずべき
pag-ar
pag-enda
to pay
something which must be paid
支払う
支払うべき
solv-ar
solv-enda
to solve
something which must be solved
解決する
解決すべき
(参照:「-ind-」)
-er-
職業もしくは職業的活動はないが、常習的に従事している人を示す。
イド語英語日本語訳など
fum-ar
fum-ero
to smoke
smoker,(one who habitually smokes)
タバコを吸う
喫煙家
dans-erodancer (but not a professional)ダンサー(職業的なダンサーではない)
fotograf-eroan amateur photographer素人の写真家
この接尾辞は、特徴のある行為を示す動物(あるいはモノ)に使われることもある。
イド語英語日本語訳など
rept-ar
rept-ero
to crawl
a reptile
腹ばいですすむ
爬虫類
rod-ar
rod-ero
to gnaw
a rodent
噛み切る
げっし動物
klim-ar
klim-ero
to climb
climber
(a plant, for instance, which has a tendency to climb).
登る
登山者
例として、よじ登る傾向のある植物、つる植物
(参照:自動詞に付く「-ajo」)
《注意》「-ero」は慣習的な行為を言及するのに対して、「-anto」は現在の行為だけを行っている人を指しているという点において、現在分詞とは異なる。「dans-anto」は、単純に今、ダンスをしている人である(おそらく、以前にはダンスをしていない人のこと)。「dans-ero」は、(たとえ職業的にはなくとも)常にダンスをする人を指す。
(参照:「-ist-」)
-eri-
施設、特に産業施設を示す。
イド語英語日本語訳など
imprim-erioa printing establishment印刷所(印刷を行う施設)
distil-erioa distillery醸造所
lakt-erioa dairy牛乳加工所
chapel-erioa hat factory帽子製造所
(参照:「-ey-」)
-es-
英語の接尾辞「-ion」「-ness」「-ity」「-ship」などに相当する。
抽象的に使われる。非動詞語根に付加する場合、状態や性質を示す。
イド語英語日本語訳など
infant-o
infant-eso
a child
infancy, childhood, childishness
子ども
幼少、子供の状態、子供っぽさ
malad-a
malad-eso
sick
sickness
病気の
病気
bel-esobeauty
qual-esoquality性質
vir-esomanliness,viri-lity男らしさ
動詞語根に付加する場合、受動的な状態を示す。
イド語英語日本語訳など
exhaust-ar
exhaust-eso
to exhaust
exhaustion
(state of being exhausted)
使い尽す
消耗
(使い尽くされた状態)
expans-ar
pans-eso
to expand
expansion
膨らませる
拡張
《注意》この接尾辞は動詞「es-ar」の語根である。
-esk-
「始める」「〜になる」などの意味を持つ自動詞語根を形成する。
イド語英語日本語訳など
dorm-ar
dorm-eskar
to sleep
to fall asleep
眠る
眠りに落ちる
irac-eskarto fly into a rage, begin to be mad怒り出す
pal-a
pal-eskar
pale
to turn pale
青白い
(顔色などが)青ざめる
rich-a
rich-eskar
rich
to get, become rich
豊かな
金持ちになる
petr-o
petr-eskar
stone
to become a stone

石になる
-estr-
(組織・集団の)長。
イド語英語日本語訳など
urb-o
urrb-estro
city
mayor
都市
市長
nav-o
nav-estro
ship
captain

船長
-et-
指小辞。小さな程度、質的な変化を示す。
イド語英語日本語訳など
mont-o
mont-eto
mountain
hill

river-o
river-eto
river
a brook

小川
bel-a
bel-eta
beautiful
pretty
美しい
かわいい
varm-a
varm-eta
warm
lukewarm
温かい
生暖かい
rid-ar
rid-etar
to laugh
to smile
笑う
微笑む
dorm-etarto sleep a little, take a napうたた寝をする
この接尾辞は、親愛の情を表す。
イド語英語日本語訳など
patrul-etodaddyおとうちゃん
patrin-etolittle mother, dear motherおかあちゃん
-ey-
語根(一般的に部屋または建物)によって特徴づけられる行為あるいは対象の場所を示す。
イド語英語日本語訳など
kaval-o
kaval-eyo
horse
place for a horse or horses, a stable

馬小屋
koqu-ar
koqu-eyo
to cook
a place for cooking, a kitchen
料理する
台所
manj-ar
manj-eyo
to eat
a place for eating, a dining room
食べる
食堂
《注意》この接尾辞は、次の例のように、接尾辞「-eri」とはっきり区別されている。
イド語英語日本語訳など
lav-ar
lav-eyo
to wash
a place for washing, a wash-room
洗濯する
洗濯部屋
lav-erioa washing establishment, a laundryクリーニング店
-i-
関係ある人物の権威に依存している領地、地方(州など)、国を示す。
イド語英語日本語訳など
rej-o
rej-io
king, queen
kingdom
王様、女王様
王国
duk-o
duk-io
duke, duchess
a duchy
公爵、公爵夫人
公爵領
episkop-iodiocese監督(司教、主教)管区
parok-ioparish教区
《注意》接尾辞「-i-」の代わりに「ey-」とすれば、上記の単語は、邸宅、宮殿、城に関係するかもしれない。
イド語英語日本語訳など
duk-eyoa ducal palace公爵の宮殿
episkop-eyoresidence of a bishop大司教公邸
rej-eyoroyal palace王宮
-id-
子孫、後裔を示す。
イド語英語日本語訳など
izraeel-idoan Israeliteイスラエル人
rej-idothe offspring of a king王の子孫
Napoleon-idoa descendant of Napoleonナポレオンの子孫
この接尾辞は、人間の子孫だけに関係する。
人間の以外の子孫のためには、接尾辞「-yun-」が使用される。
イド語英語日本語訳など
bov-yunoa veal子牛
kaval-yunoa foal子馬
(「-yun-」を参照のこと)
-ier-
人間に対して用いる時は、特性、対象、特性によって特徴付けられる個人を示す。
イド語英語日本語訳など
kuras-o
kuras-iero
cuirass, armor
armor-clad-person
鎧(よろい)
鎧を着た人
rent-o
rent-iero
annuity
annuity-holder, annuitant, person of independent means
年金
年金受領者、働かなくても暮らしていける身分の人
また「-ier-」は、生産する樹木や植物を示す。
イド語英語日本語訳など
pom-o
pom-iero
an apple
an apple tree
リンゴ
林檎の木
roz-o
roz-iero
a rose
a rose bush
バラ
薔薇の木
モノに対して用いる時は、モノを適切に入れたりする入れ物、置いたりする台を示す。
イド語英語日本語訳など
sigar-o
sigar-iero
cigar
a cigar-holder
葉巻き
葉巻入れ
plum-ieroa pen-holderペンホルダー
kandel-ieroa candlestick燭台(しょくだい)
《注意》この接尾辞の最後の使い方は、接尾辞「-uyo-」の使い方にやや似ているが、「」はケース、箱、フタ付きの箱、さやに関係する。
イド語英語日本語訳など
igar-uyoa cigar box葉巻箱
plum-uyoa box for pensペンを入れる箱
kandel-uyoa receptacle for candlesローソクを入れる容器
-if-
名詞語根に付加して、生成、産出、分泌することを意味する自動詞を作る。
イド語英語日本語訳など
sang-o
sang-ifar
blood
to bleed, to loose blood

出血する
urino
urinifar
urine
to secrete urine, to urinate
尿
小便をする
sudor-o
sudor-ifar
perspiration
to perspire

汗をかく
pom-ifarto bear applesリンゴの実がなる
flor-ifarto flower花が咲く
この接尾辞は、道具や他の品物を作ること、製品を示す
イド語英語日本語訳など
martel-o
martel-ifar
a hammer
to make, manufacture hammers
(to hammer something is expressed by martel-agar)
ハンマー
ハンマーを製造する
(何かをハンマーでたたくことは、「martel-agar」と表現する)
martel-if-istoa hammer makerハンマー作り職人
-ig-
形容詞語根、名詞語根に付加して、「〜にする」「〜させる」という意味の動詞を作る
イド語英語日本語訳など
petr-o
petr-igar
a stone
to petrify

石化する(させる)、動けなくする(させる)
fil-o
fil-igar
a thread
to transform (something) into thread

糸にする
bel-a
bel-igar
beautiful
to beautify
美しい
美しくする(させる)
rekt-a
rekt-igar
straight
to straighten
まっすぐの
まっすぐにする
larj-a
larj-igar
broad
to broaden
広い
広がる、広げる
《注意 佞海寮榿辞は、「〜させる」「〜の原因になる」を意味する自立した動詞としても使われる。
「igar richa」=「rich-igar」(豊かにする)。
自動詞に付加すると、その動詞は能動的な意味になり、他動詞になる。
イド語英語日本語訳など
dorm-ar
dorm-igar
to sleep
to put (someone) to sleep (= ig-ar dorm-anta)
眠る
眠らせる
pac-ar
pac-igar
to be at peace
to pacify
平安である
平和にする
mort-ar
mort-igar
to die
to cause to die, put to death
死ぬ
殺す、処刑する
他動詞に付く場合は、受動的な意味となり(=ig-ar xxx-ata)、一般的には前置詞「da」が後に付く。
この例は、辞書の中の「da」「ig-ar」の項目に出てくる。(cf. Talmoy's Text Book, pp. 48, 49 and note 21)

《注意◆奸da」と他動詞を用いた「-gar」の使用法は、多くの場合、英語話者にとっては、少し難しい。そのため、著者は、もう少し直接的な構造を奨励したい。
イド語英語日本語訳など
me igas Robert skribar letroI let Robert write a letter私はロバートに手紙を書かせる
上記は、次のような文の代わりとなるものだ。
イド語英語日本語訳など
me skribigas letro da Robert
= me igas letro skribata da Robert
= I let a letter be written by Robert私はロバートに手紙を書かせる
{ベブソンの注釈} この -igar da の形は偶然にも極めて日本的な発想に似ております。それ故、欧米人には難しい使い方です。da の後には本来の主語が来ます。 To ri'memorigis da me la ceno. それは、私にその光景を思い出させた。

「-ig-」について、Ido Wikitionaryでは、次のように説明している。
(1) Kun nomala radiko ol signifikas: donar la qualeso expresata da la radiko, igar tala quala ol dicas.
(1)名詞語根につくと、その語根によって表現された性質を与えたり、それが言及しているようになることを意味する
(2) Kun verbala radiko ol signifikas: esar kauzo, ke eventez lo dicata da la radiko.
(2)動詞語根につくと、その語根によって言及されたことを引き起こす原因であることを意味する。
(2.1) Se la verbala radiko esas netransitiva, la sufixo havas la senco: igar …anta, e konseque la verbo derivita per ig havas kom objekto (komplemento direta) to quo esus la subjekti dil verbo primitiva.
(2.1)もし、動詞語根が自動詞であれば、その接尾辞は「igar … -anta」という意味になり、したがって、「-ig」から派生された動詞は、最初の動詞の主語が目的語(直接補語)となる。
(2.2) Se la verbala radiko esas transitiva, la sufixo havas la senco: igar …ata. Lore, la verbo derivita per ig havas kom objekto (komplemento direta) l'objekto dil verbo primitiva.
(2.2)もし、動詞語根が他動詞であれば、その接尾辞は「igar … -ata」という意味となる。その際、「-ig」から派生された動詞は、最初の動詞の目的語が、目的語(直接補語)になる。
-ik-
「病気の」を意味する。病気自体ではなく、病気を患っている人を指す。
イド語英語日本語訳など
artrit-o
artrit-iko
arthritis
an arthritic
関節炎
関節炎患者
alko-hol-ikoan alcoholic patientアルコール中毒患者
tuberklos-o
tuberklos-iko
tuberculosis
a tubercular patient
結核
結核患者
《注意》このような場合、接尾辞「-ala」がその病気を指す形容詞であって、その病気を持つ人を指すものではない。
イド語英語日本語訳など
artrit-oarthritis関節炎
artrit-ala dolo-roarthritic pain関節炎の痛み
-il-
動詞語根に付加して、器具、道具、あるいは行為を行う手段を示す。
イド語英語日本語訳など
bros-ar
bros-ilo
to brush
a brush
ブラシをかける
ブラシ
paf-ar
paf-ilo
to shoot
a shooting instrument, as a gun
射撃する
拳銃、ガン
telegraf-iloa telegraphing instrument電話機
bar-ar
bar-ilo
to barr
a barrier
塞ぐ
防壁
《注意》何かの行為を行う、多くの種類の器具がある場合では、可能ならば、一般的な意味をつける「-il-」の代わりに、もっと適切な単語を使うべきだ。 「skrib-ilo」は、ペンや鉛筆やタイプライター等の書くための器具を指しています。したがって、「-il」の代わりに、「」「plumo(ペン)」「krayono(鉛筆)」「skrib-mashino(タイプライター)」を使うのが望ましい。
「tranch-ilo」は、切るための器具を意味しているものの、ナイフを意味するものであれば、「kultelo」の方が良い。拳銃を意味するならば、「paf-ilo」の代わりに「fusil-o」を使うべきだ。
-in-
女性、雌の個体を意味する。
イド語英語日本語訳など
frat-o
frat-ino
brother or sister
sister
兄弟姉妹
姉妹
spoz-inowife
bov-inocow雌牛
-ind-
動詞語根に用いて、「〜するに値する」「するにふさわしい」「評価に値する」という意味になる。
イド語英語日本語訳など
laud-ar
laud-indar
to praise
praiseworthy, laudable
賞賛する
賞賛に値する
respekt-indarespectable, deserving of respect尊敬すべき、尊敬に値する
《注意》この接尾辞は明らかに「-end-」とは違う。
イド語英語日本語訳など
libro lekt-indaa book worth reading読む価値のある本
libro lekt-endaa book which must be read読まなければならない本
Carthago destrukt-indaCarthage is worthy of destruction滅亡に値するカルタゴ
Carthage destrukt-endaCarthage must be destroyed滅亡しなければならないカルタゴ
「-ind-」は見解を示し、「-end-」は意図、決定を示す。
-ism-
体系、教義、宗派を示す。
イド語英語日本語訳など
social-ismosocialism社会主義
imperial-ismoimperialism帝国主義
Katolik-ismoCatholicismカトリシズム
-ist-
ある業務、職業に恒久的に携わる人を示す。
イド語英語日本語訳など
botanik-istobotanist植物学者
pord-istodoorkeeper門番
dent-istodentist歯医者
kant-istoa professional singer(職業的)歌手
《参照「-er-」》
拡大解釈すれば、「-ista」「-isto」は、政党、思想体系、教義の支持者に関係する。
イド語英語日本語訳など
social-istosocialist社会主義者
《注意》商人は、「xxx-vend-isto」を使い、生産者は、「xxx-if-isto」を使うことによって、両者は区別される。
イド語英語日本語訳など
mobl-ofurniture家具
moblo-vend-istoa dealer in furniture家具販売者
mobl-if-istoa furniture maker家具職人
-iv-
動詞的語根に付加する。「〜の能力のある」「〜のできる」という、本質的に能動的な意味を持つ。
イド語英語日本語訳など
instrukt-arto instruct教える
instrukt-ivainstructive教訓的な
sug-est-arto suggest示唆する
sugest-ivasuggestive示唆的な
konvink-arto convince説得する
konvink-ivaconvincing説得力がある
この接尾辞の名詞は、特に技術用語で役に立つ。
イド語英語日本語訳など
atrakt-arto attract魅惑する
atrakt-iva
-ivo
attractive魅力的な
nutrarto nourish養う
nutr-iva
-ivo
nutritive栄養になる
kondukt-iv-esoconductivity(熱・電気・音の)伝導性
《注意》この接尾辞は、「-anta」とは異なる。「-iva」は永続する状態であるが、「-anta」は一時的な条件である。
「-iva」は、その動詞的語根によって示される基本的な特性を本質的に持っている。例えば、偶然に浄化(排便)を引き起こす(という意味の)名詞は、生まれつきの浄化(排便)(purg-iv-a, -o)である必要はないが、当分の間を示す「purg-anta」である。
「教科書」は、それを勉強する人がいなくとも、「instrukt-iva」(教える可能性のある)と言えるのあり、それを読んでいる人がいなければ、「instrukt-anta」(教えている)とは言えないのである。


(訳者のボヤキ:よく分かりません。後日、検討しましょう)
{ベブソンの助け舟}-iv- は、何々する能力(可能性)を持っているとゆう意味、-anta は、実際に何々やっているとゆう意味。
-iz-
名詞語根に付加して、「被う」「供給する」「装飾する」という意味の他動詞になる。
イド語英語日本語訳
or-o
or-izar
gold
to cover (something) with gold, to gold-plate
黄金
金メッキする
arm-o
arm-izar
weapon, arm
to arm, (weaponize)
武器
武装す(「weaponize」は、武器化する)
kron-o
kron-izar
a crown
to crown (somebody)
王冠
即位させる
《注意》「-ifar」「-igar」「-izar」「-eskar」の違いを比較してみると、
イド語英語日本語訳
burjon-izarto cover something with buds芽で何かを被う
burjon-igarto cause something to bud発芽させる
burjon-eskarto become a bud芽になる
イド語英語日本語訳
sal-o
sal-ifar
salt
to produce salt

塩を作る
Ni sal-izas o butr-izas nia pano por donar ad ol la propra saporo, e ni sal-izas nia fisho por konservar oli.
We salt (sal-izas), or butter (butr-izas) our bread to give it the proper relish, and we salt (sal-izas, put salt on) our fish to preserve them.
私達は、パンに味をつけるために塩をふったり、バターを塗ったりするし、魚を保存するために塩で被う。
自動詞「sid-ar」(座っている)から、「sid-igar」(座らせる)や、「sid-eskar」(誰かの席を取る、座り始める)に派生する。
「-izar」「-igar」は他動詞的な意味となり、「-eskar」は自動詞的な意味になる。
-oz-
「〜で満ちている」「含有の」「〜で装飾された」「それ自体が持っている」を示す形容詞を作る。
イド語英語日本語訳
por-o
por-oza
por-oz-eso
a pore
porous
porosity (state)
細穴
穴だらけの
多孔性(穴がたくさんあること)
kuraj-o
kuraj-oza
the courage
courageous
勇気
勇敢な
joy-o
joy-oza
the joy
joyous
喜び
楽しい
《注意》「-a」と「-oza」の違い
イド語英語日本語訳
aqua voyoa water-way,
(a way which is water, as a canal)
水路
aqu-oza voyoa road full of water
(puddles, etc.)
水に満ちた道
水たまり
《「-al-」の項を参照》
-ul-
男性、オスを示す。
イド語英語日本語訳
patr-ulofather
spoz-ulohusband
kaval-ulostallion種馬、雄馬
kat-ulotomcat雄猫
《「-in」の項を参照》
《注意》名詞の性が文脈によって明確であるなら、この接尾辞は、音調を整えるために、しばしば省略される。
例えば、「abad-ulo(修道憎)」は、意味の誤解がないテキストの中で、「abado」になることもある。しかし、厳密に言う時には、「abado」では、性の区別がなくなってしまう。
-um-
この接尾辞は、他の接尾辞が論理的に表現できない派生的意味を作るために、いくつかの語根で使われている。
これは前置詞の「ye」の使い方に相似している。その意味は、辞書で検索しなければならない。任意に使われるものではなく、イディストの学会によって認定された派生語としてだけ使われる。
例えば、
イド語英語日本語訳
kolo
kol-umo
a neck
collar

えり
kruco
kruc-um-ar
a cross
to cross(roads, etc.)
十字架
(道などを)横切る
folio
foli-um-ar
a leaf, a page
to turn the leaves of (a book, etc.)
葉っぱ、頁(ページ)
(本の)ページをめくる
formik-o
formik-umar
an ant
to swarm, to team

群がる、共同する
-un-
多くの個体からなる名詞のひとつの単体を示す接尾辞として使われる。
イド語英語日本語訳
sabl-o
sabl-uno
sand
a grain of sand

砂のつぶ
grel-o
grel-uno
hail
a hailstone
あられ
ひと粒のあられ
《注意》「-uno」よりも、「grano(粒子)」の方が穀物のつぶを表現するのに好ましい。
イド語英語日本語訳
sekal-o
sekal-grano
rye
grain of rye
ライ麦
ライ麦の粒
maiz-o
maizo-grano
corn
grain of corn
トウモロコシ
トウモロコシの粒
frument-o
frumento-grano
wheat
a grain of wheat
小麦
小麦の粒
名詞が自然の単位を持っていない時、「-uno」は適切ではない。その代わりに「peco(一片)」「floko(一房)」「parto(部分)」「parteto(少部分)」などのような単語を使うべきだ。
イド語英語日本語訳
nivo-flokoa snow flake雪の小片
sukro-pecopiece of sugar砂糖のかけら
(Talmey, Text Book, p. 50).
-ur-
動詞語根について、行為の結果(産物)を特徴づける。
イド語英語日本語訳
pikt-uroa picture
(as distinguished from the act of painting, pikt-o, -ado)
絵画
絵を描く行為とは区別される)
imprim-urothe print
(imprim-ado indicates only the act of printing)
印刷物
「imprim-ado」は印刷行為だけを示す
apert-ar
apert-uro
to open
an opening
開く
開口、透き間
fend-ar
fend-uro
to split
a split, (the result of splitting)
咲く
裂け目
《注意》多くの場合、行為とその結果の間に本当の違いがない。したがって次の場合では、語尾を「-o」にしても事足りる。
「la abandono di navo(the abandonment of a ship=船の破棄)」。
しばしば、この意味では、「-aj-」を使ったほうが、同じように、あるいはもっとよく表現できる。
イド語英語日本語訳
dic-arto say言う
dic-ajowhat is said or was said言われたこと、発言内容
donac-arto give a gift, to donate寄贈する
donac-othe act of donating a gift寄贈
donac-ajowhat is given, a gift寄贈品
《参照「donac-ata」、「donac-ita」》
しかし、行為の結果あるいは成果が、行為の受動的な対象と一致していない多くの場合は、「-uro」を使うべきである。
イド語英語日本語訳
imit-arto imitate模倣する
imit-ajothe thing imitated
(the passive object of the act, cf. imit-ata, imit-ita)
模倣されたもの
行為の受動的な対象、(参照「imit-ata」「imit-ita」)
imit-urothe imitation made from the object imitated
(it is the product of the act)
模倣されたモノから作られた模造品
行為の成果
kopi-arto copy複写する
kopi-urothe copy,
is made from the kopi-ajo, the original object copied
複写
これはコピーされたオリジナルのモノ(kopi-ajo)から作られた複写
traduk-arto translate翻訳する
traduk-uroa translation,
is certainly different from traduk-ajo,
which is the text from which it was translated.
翻訳
「traduk-ajo」とは明らかに異なる
「traduk-ajo」は、翻訳されたテキストである
「-ajo」は、その本来の語根によって与えられている特性をもったものであるか、その行為に優先して存在するものを言及しているか、どちらか一方である。
イド語英語日本語訳
mol-a
mol-ajo
soft
something soft
柔らかい
柔らかいもの
bel-ajosomething beautiful美しいもの
manj-ajofood食べ物
「-ur-」は、いまだ行為の段階で、存在していないモノの成果、結果を意味している。
「imprim-uro」とは、印刷物である(「imprim-ajo」は、印刷物をつくるテキストに関係しているかもしれない)
-uy-
名詞語根に使って、入れ物を示す(たいていは、ケース、鞘、箱、収納箱)
イド語英語日本語訳
monet-o
monet-uyo
money
a purse
硬貨
小銭入れ
ink-uyoan inkwellインク入れ
sup-uyoa soup tureen(スープ用の)ふたつきの深皿
violin-uyoa violin caseヴァイオリンケース
sigar-uyoa cigar-box
(not a cigar-holder,
which is: sigar-iero; cf. note under -iero).
葉巻を入れる箱
葉巻パイプではない。
「sigar-iero」は、ホルダー的な入れ物、あるいはパイプ的な入れ物
-yun-
(独立した語根「yun-a(若い)」から取られたもの)
若い動物を示すために用いる《参照「-id-」》。
イド語英語日本語訳
bovo
bov-yuno
a bull, cow
a calf

子牛
han-o
han-yuno
a hen, rooster
pullet
ニワトリ
若いニワトリ
注意点
様々な接辞(接頭辞と接尾辞)は、新しい単語を形成するため、ひとつの語根に付加することができる。
例)
イド語英語日本語訳
medicin-o
medicin-ist-acho
a medicine
a quack
医者
偽医者
vid-ar
ne-pre-vid-ebl-eso
to see
impossibility of being foreseen
見る
予測不可能性

イド語の非公式的な世界

接尾辞「-ud-」の提案
パルタカ教授は、アラン・ロケット氏との質疑の中で、接尾辞「-ud-」の説明をしています。この接尾辞は、ゴンサロ・ネヴェス氏によって提案されたもので、「大きな〜をもつ」という意味のようです。
Sro Allan Rockett questionis:
アラン・ロケット氏からの質問です
Quale tradukesas la vorto 'mamuda' en la frazo " Kaze di dubito, elta plu mamuda"?
「Kaze di dubito, elta plu mamuda」という文の中の「mamuda」という単語はどのように訳しますか?
Me ne povas trovar ol en irga vortaro.
辞書の中にはありません。
Kad irgu bonvole explikar a me? Me antedankas via respondi.
どなたか、説明していただけませんか?お返事をお待ちします。
PARTAKA olim respondis a Sro Jean-Claude MARTIGNON pri co:
パルタカは、かつて、このことについて、ジャン・クラウド・マルティニョンに質問したことがあります
La formo "mamuda" signifikas "havanta granda mami".
「mamuda」という形は、「havanta granda mami(大きな乳房をもった)」という意味です。
Yen ke l' sufixo -ud- propozesis da Gonçalo Neves, quankam, sive pro modesteso sive pro oblivio, il ne inkluzis ol en sua Suplementa Ido-Lexiko; tamen, nia nuna sekretario lingual, Tiberio Madonna, prizentis ol en sua listo kontenanta entote 80 vorti e du sufixi:
接尾辞「-ud-」はゴンサロ・ネヴェスの提案したものですが、控えめのためか、見落としのためか、彼はそれを、自らの補足イド語辞書に入れていませんでした。しかし、現在の私達の言語に関する書記であるティベリオ・マドンナは、自分のリスト(全部で80語彙と2接尾辞)の中に入れています。
*/ud/ - Sufixo qua aplikesas a nomal radiki ed indikas ento qua havas granda ...(lo expresata da la radiko).
接尾辞「*-ud-」は、名詞語根に利用され、大きな〜(その語根で説明されたもの)を持つ存在を指しています。
Ca sufixo propozesis da Gonçalo Neves (Videz la mesajo n. 2895 di "Linguolisto"). - Voluntez sendar via opinioni e voti.
この接尾辞はゴンサロ・ネヴェスによって提案されました(ヤフーグループ「Linguolisto」No.2895参照のこと)。ぞうぞ、ご意見を送って下さい。
Ta sufixo ne ja oficaligesis, ma, segun me, esus advere importanta aprobar ol tam balde kam posibla pro lua naturaleso e produktiveso.
この接尾辞はまだ公式的に認められていませんが、私が思うに、できるだけ早く、自然であり、生産性もあるので、是認することは実際、重要かもしれません。
Do: "mamud/o/a", "dentud/o/a", "nazud/o/a", "ventrud/o/a","orelud/o/a", "bokud/o/a", "labiud/o/a", "kapud/o/a", edc.
従って、「mamud/o/a(巨乳、巨乳の)」「dentud/o/a(大きな歯、大きな歯の)」「nazud/o/a(大鼻、大鼻の」「ventrud/o/a(大腹、大腹の」「orelud/o/a(大耳、大耳の)」「bokud/o/a(大口、大口の)」「labiud/o/a(大きな唇、大きな唇の)」「kapud/o/a(大きな頭、大きな頭の)」などです。
"Kaze di dubito, (prenez) elta havanta plu granda mami" wink emoticon
従って、前述の文は「まよったら、巨乳の彼女を(選べ)」かな。;-) (ウィンクの絵文字)
Standez bone!
お元気で!
p a r t a k a
パルタカ

コメントをかく


ユーザーIDでかく場合はこちら

画像に記載されている文字を下のフォームに入力してください。

「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

ボーフロンの練習帳

練習帳

イド語界ウオッチ

イド語詳細完全文法

KGD(日本語訳)

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます