エスペラントの修正版として開発された人口言語、国際補助語です。

主要な接続詞のリスト(イド語と英語の比較)

イド語英語日本語訳など
ed,eand[語句をつなぐ]〜と
[文頭において]そして、そうすれば
od,oor[選択肢の提示]〜または、あるいは、そうでなければ
od ... odeither ... or〜か〜か
neknor[否定の並立]〜も〜もない
nek ... nekneither ... or〜も〜も〜ない
or*1nowさて
nam*2forなぜなら〜
do*3then, so (=therefore)従って
mabutしかし
tamenhowever, nevertheless, yetしかしながら,とは言っても
yenhere is, here areそれここに,あそこに*4
lore ... lorenow ... then時には〜もあれば、時には〜もある
ka,kad*5(question word) whether〜かどうか
ke*6that〜ということ
se*7ifもし〜なら
sive ... sivewhether ...or〜であろうと、〜であろうと
se neif notそうでなければ
se ... nur, nur seprovided that〜でさえあれば、〜でさえすれば
ecepite seunless否定の条件を表わして] …でない限り,もし…でなければ
quale seas though〜であるかのように
quamkamalthough〜という事実にもかかわらず、〜ではあるが、〜だけれども
pro quo?*8why?どうして〜なのか
por quo?*9what for?なんのために〜なのか
de kandeas soon as, since when〜するとすぐに、〜いつから
por nelest should (with infinitive)〜しないように、〜するといけないから
pro nebecaause ... not ...〜でなかったお蔭で

Pro e Por

西欧語にも、この Pro e Por に匹敵する前置詞がありますが、その使い方は論理を離れて慣用的であり、イド語を使う時にも、母語の混乱を持ち込んで来る人が多いです。これはイド語の原型のエスペラント語も同じ様な問題を抱えている様です。(違いまっか?)
Pro はポイント(重点)の P に理由(reason)の r が接着しておりますね。何かの理由で P の柱が支えられている訳ですから、これこれの理由(原因)でとゆう意味になります。
Por になりますと、理由(reason)の r が P の柱から離れてしまいましたね。さてそれでは、目的(将来の理由)を求めて、捜しに行かなければなりません。それで、『何々の為に』とゆう意味になります。日本語でも『何々の為に』は過去の理由も、将来の理由もどちらにも使えますね。実は日本語でも西欧語でも、この点が曖昧なのです。人間の脳の弱点を見る思いです。
それでも、日本語は十分に論理的な言語ですが、皆様方がイド語を使い始めると、脳の論理回路が色々な意味でかなり鍛えられます。(ホンマでっせ!)

群接続詞などのリスト(イド語と英語の比較)

「ke」が後続すると前置詞は接続詞となる。そのような接続詞に加えて、同様の方法で副詞からも多くの接続詞ができます。
イド語英語日本語訳など
take keso that *10, in such a way that[目的]〜するために、[程度、結果]〜となるように
tante keso much that〜ほど多くの
tam longe keas long as〜だけずっと
kaze kein case〜の場合には
kondicione keon condition that〜という条件で
unfoye keonce that一度〜すると
omnafoye keeach time that〜するたびごとに
tam ofte keas often as〜するたびに
time kefor fear thatもしかしたら〜しないかと心配して[恐れて・憂慮して・気遣って]、〜するといけないから
tante plu ... keall the more ... thatなおいっそう〜, かえってますます〜
quante plu ... tante pluthe more ... the more〜すればするほど、ますます〜
quante min ... tante minthe less ... the less〜しなければしないほど〜でなくなる
tante plu bone keall the better ... because〜だからそれだけいっそう〜、〜だからかえって〜

次のいくつかの例文を通して、最も難しい文の理解を助けることになり、上記で取り上げなかった多くの例がどのように形成されるかを示すことになります。
イド語には「それぞれの単語は一つの明確な概念をもつ」という一般的な規則があります。別の「一つの明確な概念」を意味する単語を組みあせて、本来の意味を失ってしまいますが、その2つ以上の単語からなる英語のフレーズと、同じ意味のフレーズが形成されるのです。
例えば、「se」は「if」、「nur」は「only」となりますが、「se nur」(=if only)となれば、「provided that」(ただし〜ならば、〜という条件で)という意味で使われるべきです。
イド語英語日本語訳など
se nurprovided thatただし〜ならば、〜という条件で
de kandesince when? or how long?いつから〜?
pro quowhy?なぜ?
quik kandeas soon as〜するとすぐに〜
pro tothat's whyそんなわけで

E.g.*11
イド語英語日本語訳など
Quante min me manjas, tante min me drinkas.The less I eat, the less I drink.食べなければたべなくなるほど、飲まなくなる。
De kande vu lojas hike?
Me lojas hike de un monato.
How long have you lived here?
I have lived here one month.
ここにいつから住んでいるの?
ここには一ヶ月間住んでいる。
De kande ilu arivis ...- As soon as he arrived ...彼は到着するやいなや〜
Apene ilu arivis, kande elu klozis la pordo.He no sooner arrived than she closed the door.彼は到着するやいなや、彼女はドアを閉めた。
Prepare a room in case he comes (should come).Preparez chambro pro la kazo se ilu venus.彼が来る場合に備えて、部屋を準備しなさい。
In case he comes (will come), show him in.En la kazo ke ilu venos, enduktez ilu.彼が来たら、中に案内しなさい。
Very well; we'll take our umbrellas, in case it begins again.Bone; ni prenos nia parapluvi, kaze ke olu rikomencus.よろしい。雨が降る場合には、雨傘を持っていきますよ。

接続詞、あれこれ

翻訳できない「and」
英語の「and」の慣用的な使い方の中には、単純に「そして」とか「と」などと翻訳できないものもあります。
例えば、「Take care and behave yourself」は、動詞を並列的に解釈するのではなく、「and」以下を「that you behave yourself」と書き換える方が、妥当です。
また「and」が、動詞を接続するとき、その動詞は目的を表す不定詞の働きをすることもあります。(go,come,send,try,mind,write,be sure など。特に命令形に多い)
英語イド語日本語訳
Take care and behave yourself.
=Take care that you behave yourself.
Sorgez ke vu kondutas bone.行儀よくするように注意しなさい。
Be careful and see that he does it.
=Carefully see that he does it.
Sorge atencez ke ilu facas ol.彼がそれをするように注目しなさい。
Be sure and come.
=Fail not to come.
Ne faliez venar.必ず、来なさい。
Come and see me.
=Come to see me.
Venez por vidar me.私に会いに来なさい。
Call and see if she's home yet.Telefonez por vidar kad el ya es home.彼女がもう帰宅しているかどうか電話してごらん。
多くの意味を持つ「as」
英語の「as」は、多くの意味を持つ接続詞なので、その実例を通して理解しましょう。
英語イド語日本語訳
He came in as I spoke (=while I spoke).Ilu envenis dum ke me parolis.私が話している間に、彼は入ってきた。(「as」は同時性を表す)
It happened as I told you (=in the way in which I told you).Lo eventis quale me predicis a vu.たまたま、私があなたに話したようなことが起きた。
They were as like as two peas (comparison).Li esis tam simila kam du pizi.
Li tam similesis una a l'altra kam du pizi.
彼らはまるでうり二つだ。(二粒の豆のように似ている)
Great as he is, he is not infallibel (=although he is great).Quankam ilu esas granda, ilu esas eroriva.彼は偉大ではあるが、無謬ではない。
Much as I regret it.. (=however much ..)Irge quante me regretas olu ...私がそのことを後悔しているにしても〜。
Such as have anything to say .. (=those who)Ti qui havas ulo dicenda ..言いたいことがある人は〜。「as」は関係詞)
It's pluck as does it (=which causes success).La audaco esas to quo sucesigas.成功の要因は、勇気である。
As you are angry, you should not speak (=because you are angry).Pro ke vu iracas, vu devas silencar.あなたは怒っているので、話すべきではない。
「kom」と「quale」(23課の復習)
「kom」と「quale」は、「as」「like」を翻訳するものですが、「kom」はイコールを意味するものであるのに対して、「quale」は類似点を示すにすぎません。
英語イド語日本語訳
He was received like a king.(and he was a king).Ilu esis aceptata kom rejo.彼は王様として歓迎された。
He was received like a king.(though he was not a king).Ilu esis aceptata quale rejo.彼は王様のように歓迎された。(彼は王様ではない)
He appeared as Hamlet (in the character of Hamlet).Ilu aparis quale Hamlet.
Ma, ilu aparis kom Hamlet (in the theatre).
彼はハムレットのように登場した。
しかし、彼はハムレットとして登場した(劇場で)。
I do not speak as an expert (as one who was an expert would).Me ne parolas kom experto.彼は専門家として話さなかった。
「nor」について
文章あるいは節の文頭で、「nor」は「and not」という意味になります。
また、「nor ... either」はイド語では「nek ... anke」と翻訳されます。
英語イド語日本語訳
Nor was he tired.Ed ilu ne esis fatigita.彼も疲れてはいなかった。
I am not tired, nor he either.Me ne esas fatigita, nek ilu anke.私は疲れてはいないし、彼もまた疲れてはいない。

イド語の非公式的な世界

接辞「-n」の機能
Ek la unesma chapitro dil Injenioza Hidalgo DON QUIJOTE DE LA MANCHA
「創意に満ちた下級貴族ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ」第一章より
Ula vilajo-n en la Mancha, di qua nomon me preferas ne memorigar, ne tre multa tempo ante nun habitis hidalgo, qua havis sen-uza lanco, anciena shildo, tenua kavalo e kurema levriero.
マンチャ地方のある村には、その名前は確かではないが、今よりそれほどの昔ではないものの、役に立たない槍と昔の盾、痩せ細った馬と走ることが好きな猟犬を持つ下級貴族が住んでいた。

上記の文で「ula vilajo」ではなく「ula vilajon」となっているのは、いったい何故なのでしょうか? それは、「ula vilajon」は「en la vilajo」という意味になるからです。接辞「-n」は、適切で、隠された前置詞と置き換えることができます。
すなわち、下記のようになります。
「Me pensas la ideo.」→「Me pensas pri la ideo.」→「Pri la ideo me pensas.」→「La ideon me pensas.」→「Me pensas la ideon.」=「Me pensas pri la ideo.」(私はその思想について考えている)
社会言語学(言語的なレパートリーとコミュニケーション能力)*12
言語、すなわち言葉のレパートリーとは、「言語共同体における『話すこと』と『書くこと』の実践の中で使用される言語の種類(表現様式)の舞台装置である」(フィネガン*13 2004年、用語集より)
言い換えれば、言語共同体の言語レパートリーとは、その共同体の中に存在するすべての言語の種類(表現様式など)(言葉遣い、方言、スタイル、アクセントなど)を含んでいるのである。
単一言語での共同体では、そのレパートリーは,たったひとつの言語からの種類で構成されている。
多言語の共同体(たとえば、スイスやインド)で、それは、様々な言語の組み合わせと、その全言語の表現方式を含んでいるかもしれない。
ある話し手の言語レパートリーは、その人の言語共同体(実際に使っている知識であれ、知っているけれども使っていない知識であれ)で、使っている言語的な表現様式によって、決定されているのである。
話し手が持っている言語的なレパートリーが、その人個人のコミュニケーション能力を決定する。
コミュニケーション能力とは、文法的に正しい文章を書くことだけでなく、異なる社会状況に関して、正しく、適切に、適応させることである。
力量のある話し手は、異なる言葉遣いや、そのスタイルに合わせながら、自分の使う言葉を変えることができるのだ。
したがって、その人と本当に交流するためには、その個人(の背景、歴史、文化等の環境)を深く理解しなければならない。
(参考)La Princeto https://goo.gl/gaAfJx

英語はなんと難しいことか!

ここでは、英語の難しさの実例をあげて、説明しています。
「the time」と「time」の違い
「the time」は、冠詞がついた「time」ですので、「皆に共通している時刻、皆にとって一つしかない時刻」=現在の時刻のことであり、冠詞なしの「time」は「一定の期間(分、時間、日にちなどの期間)」をあらわします。
英語イド語日本語訳
ADo you have the time?Qua kloko esas nun?いま、何時ですか?
BSure, it's 6:50.Segun mea horlojo, esas sis kloki kinadek.僕の時計だと、6時50分だよ。
ADo you have time?Ka tu deziras (sexu-)ludar kun me?(私と遊ぶ)お時間、あるかしら?*14
BI'm not that kind of person.Me ne esas tal'speca persono.僕はそんな人間じゃないよ。
「the window」と「that window」の違い
英語イド語日本語訳
AClose the window.I'm freezing.klozez la fenestro. Me frostetas.窓を閉めてよ。凍えそうだ。
BNot now. I'm letting in some fresh air.Ma ne nun, nam me en'irigas kelka fresha aero.今はダメだよ、新鮮な空気を通しているから。
AClose that window!
I'm going to catch a cold.
Klozez ta fenestro!
Me esas prenesonta da kataro.
=Me preneskos kataro.
あの窓を閉めて下さい。
風邪を引きそうなんだ。
「the window」は、状況から一つに限定される窓でありそれ以外の窓は想定されていません。「that window」は、『あの』窓と指し示して、『ホラッ!あの窓を』と that を使って強調しているのは、少し怒った感じを表しています。
「a coke」と「coke」の違い
冠詞なしの「coke」は、物質名詞コカイン(cocain)の短縮形です。不定冠詞の「a coke」は、製品名「コーラ」を表します。
英語イド語日本語訳
AI'd like a coke.Me deziras kolao*.
Me prenas kolao*.
私はコーラがほしい。
BFor here or to go.Drinkebla o portebla?ここで召し上がりますか、お持ち帰りですか?
ATo go, please.Portebla, pliz.持ち帰りで、お願いします。
英語イド語日本語訳
AI'd like coke.Me deziras kokaino.
Vendez a me' kokaino.
コカインがほしい。
コカインを売ってくれ。
BIt's $200 a gram.Kustas 200 dolari po gramo.一グラム当たり200ドルだ。
AI don't care. I just want it.Ne sucias la preco. Mustas havar olu.構わないよ。欲しかったんだ。
「I'm in a hurry」と「I'm in a hurry, please.」
英語イド語日本語訳
AWhere to?Ad'ube?どちらへ(行くの)?
BThe airport. I'm in a hurry.A la aero'portuo. E me hastas.空港へ。急いでいるんです。
英語イド語日本語訳
AAre you ready to order?Ka vu esas pronta komendar?ご注文はお決まりですか?
BWhat do you recommend?
I'm in a hurry.
Quon vu rekomendas?
Nam me mustas hastar.
お勧めは何ですか?
急がなければならないので。
英語イド語日本語訳
AWaiter, is my order ready yet?Garsono! Ka mea komendajo ja esas pronta?ウェイター!僕の注文、まだですか?
BI'll check and see.Me irez por certigar.問い合わせてきます。
AI'm in a hurry, please.Acelerez! Me hastas quale tu facile vidas lo. Ho, Lala!早くしてね。 僕は急いでいるんだよ。確認なんて簡単だろう。なってこった。*15
この please は、一見丁寧語ですが、実は怒った感じの時に使われます。
Me hastas quale tu facile vidas lo. = 君が見ても僕が急いでいる状況(lo)なのは簡単に分かるだろう位、僕は急いでいるんだよ!
「anything」と「something」の違い
疑問形で「何か」と言う場合は基本的にanythingを使います。しかし、相手が「はい」と応答することを期待する場合は、somethingを使うこともできます。以下の前者の例では、単純に何か忘れたかもというニュアンスだが、後者では忘れたものがあると信じている場合に使っています。
英語イド語日本語訳
AHurry up. We need to leave.Hastez. Ni mustas departar.急いで。出かけなけりゃ。
BAm I missing anything?Ka me oblivias irgo?
Me ne kredas ke me oblivius irgo.
Me esas pronta.
なにか忘れていないかな。忘れた気はしないよ。準備出来たよ。
英語イド語日本語訳
AWe'd better leave now.Ni devus/as departar nun.今、出発したほうがいいよ。
BOkay, but am I missing something?Okida*, ma me kredas ke me oblivias ulo.オーケー。でも、なにか忘れてないかな。なにか忘れたと思う。
英語イド語日本語訳
Are you going somewhere?Me kredas ke vu iras ad'ulube, ka No?どこかへ行くんでしょ。(肯定の返事を期待している)
Are you going anywhere?Me ne kredas ke vu irus ad'irgube, kad Yes?どこかへ行くんでんすか?(肯定の返事を期待しているニュアンスはない)
英語イド語日本語訳
Is someone there?Kad ulu esas ibe? Me supozas ke ulu esas ibe.そこに誰か、いまか?そこに誰かいると思うんですけど。
Is anyone there?Kad irgu esus ibe? Me dubas ke irgu esus ibe.どこに誰か、いますか?私は、誰かいるとは思ってないけど。
「go drinking」と「get a drink」の違い
英語イド語日本語訳
ALet's go get a drink.Ni irez por drinkar alkoholaji.お酒を飲みにいこうぜ。
BOkay, sure.Certe okida*!もちろん、オーケーだ。
AWhat are you doing Saturday night?Quon tu facos yel nokto dil nexta saturdio?土曜の夜、何をする予定かな?
BNothing.Let's go drinking.Nulon specala. Ni do drinkez por esar ebria.何もないよ。酔っ払うために、飲みに行こうぜ。
英語イド語日本語訳
AMy father drinks.Mea patro esas alkoholika.私の父は、お酒を飲みますよ。
BIs that so? Is he alcoholic?Vere? Ka lu fakte esas alkoholika?えっ、そうなの?アル中なの?
AOh, No! My father likes to have a drink.Ho, No! Lu prizas drinkar..そうじゃないよ。父は一杯やるのが好きなんだ…
「spell」の意味
英語イド語日本語訳
What's the spelling?Quo esas la espelo?その綴りは何ですか?
What's the spell?Quo esas tua sorco(magiala dicajo)?その呪文は何ですか?
英語イド語日本語訳
AHow do you spell your name?Quale vu espelas vua nomo?あなたの名前はどのように綴りますか?
BOkay. H-O-C-H-F-E-L-D.Okida*! H-O-C-H-F-E-L-D.オーケー。「H」「O」「C」「H」「F」「E」「L」「D」です。
英語イド語日本語訳
ACould you spell it for me?Ka vu voluntus espelar olu por me?それの綴りを教えて下さい。
BOkay, sure. A-N-T-H-R-O-P-O-L-O-G-Y.Certe okida*! A-N-T-R-O-P-O-L-O-G-I-O.もちろん、オーケーさ。 「A」「N」「T」「R」「O」「P」「O」「L」「」「O」「G」「I」「O」(人類学)です。
英語イド語日本語訳
AI can make him fall in love with you.Me povas igar ilu amorar tu.私は彼にあなたと恋に落ちるようにさせることができる。
BReally? What's the spell?Kad vere? Quo esas tua sorco?本当?その呪文は何なの?
AIt's a secret.To esas (mea) sekretajo.それは秘密だよ。
「go to bed」と「go to the bed」の違い
「go to bed」は慣用的に、「寝る」「就寝する」という意味になります。「go to the bed」は、「特定のベットのところへ行く」という意味です。
英語イド語日本語訳
AIt's getting late. Let's to to bed.Ja tardesas. Ni do dormeskez.もう、遅くなってきたね。寝ようぜ。
BIt's already 1:00. Let's go to sleep.Esas ja un kloko. Ni ya dormez.もう1時だ。寝ましょう。
英語イド語日本語訳
AYou are so hot.
I can't control myself.
Tu esas multe sexual.
Me ne povas guvernar me.
君、無茶苦茶セクシーだね。
我慢できないよ。
BNo, not here.No, ne hike.ダメよ、ここじゃ、ダメ。
ALet's go to the bed.Se tal, ad'sur la lito.それだったら、ベッドに行こうよ。

言うまでまでもないが、イド語だって、楽じゃないよ。

ヤフー・グループ「idolerneyo」に、イド語の学習者のジョナサン・ウィッケンズ氏から、イド語に関する投稿が寄せられました(2007年当時のこと)。
その内容は、イド語学習の十分な時間がないが、イド語は好きだとか、イド語は世界言語というよりは、ヨーロッパの言語であるとか、というものでした。
これに対するベブソンさんの回答は、ヨーロッパ経済が発展してくために、統一言語が必要であり、イド語がそうなってほしい、との希望が語られています。

まず、ジョナサン・ウィッケンズ氏(Jonathan Wickens)の投稿です。
Saluto Amiki!(A Winnie, anke me esas nova en Idia.)
皆さん、こんにちは!(ウィニーさんへ、私もイド語の新人ですよ。)
Hodie, me iris a liceo (Usa'ana publika skolo) itere. Me esis en somero-vakanco.
今日、私は再び、リセー(米国人の公立学校)へ行ってきました。私はバカンス中だったのでね。
Ye ica somero me havis lernar-experienco (quale formacar "gerundio" en Ido? Kad "gerundio" esas adjektival formo di verbo?) en lingui.
この夏、私は諸言語で学習体験しました(『gerundio(動名詞)』は、イド語ではどのように作るのかな?動名詞は、動詞の形容詞形なんだろうか?)
Me exploris Ido ed lernis altra lingui quala "lojban".
私はイド語を調査したり、ロジバンのような他の諸言語も学習しました。
Nun me kredas ke Ido esas bela linguo, ma me ne kredas ke Ido devus esar la linguo por la tota mondo.
現在、私は、イド語は素晴らしい言語だと信じてはいますが、全世界のための言語であるべきだとは思いません。
Me kredas ke Ido devas esar la linguo nur por Europa.
イド語はヨーロッパだけの言語であるべきだと思います。
Ni povas pluse unionar la mondo se ni asemblas regioni di la mondo.
もし私達が世界の領域を集合させるなら、世界をさらに統合させることができます。

次の一文は、ベブソンさんのコメントらしいですね。
(Ma regretinde BYT ne komprenas la lasta frazo.:-P)
(しかし遺憾ながら、ベブソンはこの最後の文は理解できませんね。)

再び、ジョナサン・ウィッケンズ氏の投稿。
Me imaginas la tempo kande Afrika ganos un linguo unionita, ed anke la (multe plu developita) Europana-Uniono regardos sua linguala uneso.
私は、アフリカが統合された言語を獲得する時代を想像していますし、(もっと発展した)ヨーロッパ連合が自らの言語的統一をみることを想像しています。
Til tala fortunajo, mem Esperanto ne sucesos divenar l'internaciona-linguo.
そのような運命の結実の日まで、エスペラントでさえも国際言語として成功はしないでしょう。
Ma mea realajo esas trista. Me ne havas sata tempo por studiar Ido.
私の現実は悲しいものだ。私にはイドを学習する十分な時間がない。
Tamen me ne dicas ke me cesos lernar Ido, me dicas, danke la sendaji, ke sen li, me ne parolus Ido nul-tempe.
しかし、私はイド語の学習をやめるとは言いません。メッセージのおかげで、それらなくして、私はイド語を話さないわけにはいかないと、言いましょう。
Me prizas Ido, ed dankas vi pro la aktivesi en idolerneyo!
私はイド語が好きですので、イド語学校での活躍を、あなた達に感謝したい。
ここまでがジョナサン・ウィッケンズ氏の投稿でした。

次から、これに対するベブソンさんの返信です。
Se vu plus lernos Ido, vu povos komprenar to quon me predikas a vu quale:
もし、あなたがさらにイド語を学ぶならば、次のようにお話することを理解してもらえるでしょう。
Onu ne bezonas unionita linguo, se lu povas vivar en sate mikra ambianco.
人が小さな環境の中で生きることができるなら、統一された言語は必要ではありません。
Esas nur giganta ekonomio' ta qua demandas l'unionita linguo ultre metral sistemo quala metri, grami, litri, Celsiusa gradi edc., e kalendario edc.
統一された言語、さらに、メートル、グラム、リットル、摂氏温度などのメートル測定基準体系や、カレンダーなどを要求する巨大な経済が存在するだけです。
Afrika ne meritas unionita linguo, pro ke lua ekonomio esas tro ne'matura por havar e mantenar un.
アフリカは、一つであることを維持するためには、その経済がとても未熟であるので、統一された言語には価値がありません。
Recente India sucesabas realigar granda ekonomio ne per sua propra linguo ma per l'Angla.
最近、インドは独自の言語でなく、英語を用いて巨大な経済を実現することに成功しています。
Chinia nun pretendas atingar sat granda ekonomio per sua unionita China linguo.
中国は現在、自らの統一された中国語を用いて、巨大な経済を達成したと主張しています。
Tamen lia ekonomio ad'vere esas frajila, pro ke tre multa Chini falias par'lernar la unionita China.
しかし、彼らの経済は実際、脆いのです。なぜなら多くの中国人は統一された中国語の習得には失敗しているからです。
USA juas la maxim granda ekonomio sur la mondo per sua championatra linguo l'Angla.
米国は、チャンピオンのような自らの言語・英語を用いて世界で最高最大の経済を享受しています。
Japonia juas la duesme granda ekonomio kam ta di Anglia, Francia e Germania kombinita' per sua feroca Japona linguo, pro ke la omna membri di Japonia parlernabas la linguo.
日本は、日本語を用いて、英国、フランス、統合ドイツの経済全体よりも大きい第二の経済を享受している。なぜなら、日本の全国民は国語を習得しているからです。
Fakte til nun me ne renkontrabas Japono qua ne komprenas l'unionita Japona, irge quale lu parolas sua "dialekto".
実際のところ、今まで私は、たとえ自分の”方言”を話していても、統一された日本語を理解しない日本人と出会ったことがありません。
Japono ne bezonas l'Angla, se lu deziras ganar granda richeso en Japonia.
日本人は、日本で巨大な富を獲得することを望んでも、英語を必要としません。
Co esas ke mem ne'Japona Japoniani quala Chini, Korei* edc. povas divenar richi se li par'lernabas la Japona por trovar komercal afero apta por si.
これは、中国人や韓国人などのような非日本的日本国民でも日本語を習得すれば、自らにふさわしい商業的取引を見つけて金持ちになれる、ということです。
Tragedio esas ke Europa til nun ne sucesabas selektar sua unionita linguo por pluse grandigar sua ekonomio, konkurencante kun forta Japonia ed USA.
今までヨーロッパは、日本と米国と競い合いながら、自らの経済をより大きくするために統一言語を選択できなかったことが、悲劇なのです。
L'EU ne afordas* expektar plu komfortoza ekonomio sen sua unionita linguo apta e facila por singla membri di Europa.
EUは、ヨーロッパの単一メンバーのために適切で簡易な自らの統一言語を持たずしては、より快適な経済を望む余裕はないでしょう。
Do anke me kredas ke Ido devas esar la linguo nur por Europa.
したがって、私も、イド語がヨーロッパのためだけの言語になるべきだ、と信じています。
Qui altra bezonas Ido por esar plu felica?
もっと幸せになるために、他の何ものが、イド語を必要としているのだろうか(ヨーロッパはイド語を必要としている)。

以下は、ベブソンさんの座右の銘です。
Toyre kumt nit b'yerushe. Onu ne heredas la lernado. (Mea Yida proverbo)
学ぶことは相続されない(学ぶことは金でも買えないし、自分でやるしかない)。(私のイディッシュ語のことわざ)
Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. (Germana proverbo)
助言を受け入れない人は、救いようがない(ドイツの諺)

Bebson HOCHFELD の懺悔(反省?)話:

言語がなければ、人類未だに洞窟の中に住んでおりました。人間は言語を使ってお互いの脳を連結して文明を作り上げ、洞穴よりもズーッと快適な生活ができる様になりました。

言語は強力な道具ですが、やはり相手の文化背景(レパートリー)が理解できないと、有効なコミュニュケーション・ツールとして機能を発揮する事ができません。ベタベタ英語発想のイド語や、ベタベタ仏語発想のイド語を使われても、他の国の人間にはイマイチ良く分かりません。でも幸いな事に、ヨーロッパには可也、共通した文化背景(レパートリー)がありますので、その共通背景上でイド語を使っていれば、何処の欧州人にも理解が容易なんです。

私が半世紀前にエスペラント語を勉強した時に、欧州人同士では可也深い話が可能でしたが、他文化の人間とは表層的な話しかできませんでしたので、ガッカリした思い出があります。イド語は基本的に欧州文明を発展させる目的が大きいので、欧州内で使っている場合には大きな問題はありません。それでは日本人がイド語を学ぶ意義は何でしょうか?

欧州がまだ野蛮だった昔から、日本語は源氏物語、枕草子など情感を巧みに表現できるかなり高度な言語でした。明治時代からこちらは西欧言語のレパートリーさえも吸収して西欧の科学文明を過不足なく活用できる能力も獲得し、人間の脳コンピュータを巧みに利用できる世界最高の言語になりました。ですから私は日本人にはイド語は不要だと考えていたのですが、伊藤氏が私の Ido-Skolo を日本語に訳し始めて、それをお手伝いする内に、私の視野が大変に狭く、日本語の世界がイド語を通して世界に広まれば、人類にとって格差社会を破壊する強力な武器に成り得る事に気が付かされました。日本語は欧州文明のレパートリーを包含して更に、人間の情緒に訴える事ができる強力な言語なんです。でも、世界の人達が日本語のレパートリーを含めて日本語をマスターするのは一寸不可能でも、幸いな事に、日本のアニメを通して日本的な考え方を自然に身に付けた若い人達が今、世界中に出現しております。日本語レパートリーを持っていれば、コミュニケーションの手段のイド語が充分に力を振るう事ができます。日本文明が世界を救う事になるやも知れません。私も伊藤氏を通して、世界のお役に立てる運命になっているのかも知れません。

ウップス!今迄は、西欧人が日本人からイド語を通して沢山学べるよとゆう話だけでしたね。西欧人だけ得してしまう〜! >それでは日本人がイド語を学ぶ意義は何でしょうか? // 日本人がイド語を通して、自己主張の強い欧米人から学べる事、学ぶべき事は彼等の自己主張の技術とアクの強さです。これこそ、グローバル化して行く国際社会で日本人に最も欠けている資質なのです。日本人は本質的に反論嫌いなのです。
ですから、韓国から捏造慰安婦問題を、中国から捏造南京大虐殺の宣伝をされても、一切反論しない(できない?)内に、国際社会では日本人が酷い悪者にされてしまっているのです。こんなモノは早くからキチンと反論して置けば、今ほど酷い問題にはなっておりません。日本人の大概は今でも国際音痴ですから、日本がどれだけ不利な立場に立たされているか全然知りません。知らぬが仏なんですね〜!
皆様方が英語を学んで国際社会でキチンとした反論ができる様になるなんて、私は全然考えておりません。日本人の外交官だって英語で世界の人間を唸らせる様な論理的反論する人材が殆どおりませんから、仕方無いのです。日本では寡黙で演説が下手な人でも人格が素晴らしければ高い評価を受けます。世界では演説が下手であれば、それで終わりなんですね。仕方無いのです。でも、イド語ならば上達して、草の根レベルで日本の立場を世界に発信して行く日本人が沢山生まれて来ると私は信じております。ですから、イド語で Win-Win の関係になるのです。

コメントをかく


ユーザーIDでかく場合はこちら

画像に記載されている文字を下のフォームに入力してください。

「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

ボーフロンの練習帳

練習帳

イド語界ウオッチ

イド語詳細完全文法

KGD(日本語訳)

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます