イド語上級講座 第22課*1
ここでは、英語の比較表現(慣用表現を含む)を、イド語を使って表現する場合の事例を取り上げます。
「A no more 〜 than B」は、両文否定といって、英語比較級構文の中でも理解がむずかしいものです。
参考→http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5388
She is beautiful. |
---|
Elu esas bela. |
彼女は美しい。 |
She is as beautiful as her sister. |
---|
Elu esas tam bela kam sua fratino. |
彼女は妹と同じくらいきれいだ。 |
She is more beautiful than her sister. |
---|
= Elu esas plu bela kam sua fratino. |
彼女は自分の妹よりきれいだ。 |
She is less beautiful than her sister. |
---|
= Elu esas min bela kam sua fratino. |
彼女は自分の妹ほどきれいではない。 |
She is no less beautiful than her sister. She is as beautiful as her sister. |
---|
= Elu ne esas min bela kam sua fratino. |
彼女は自分の妹と同様にきれいだ。 |
She is no more beautiful than her sister. Both of them are ugly. |
---|
= Elu ne esas plu bela kam sua fratino. L'amba esas leda. |
彼女は、妹同様に美しくはない。二人とも醜い。 |
参考→http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5388
No one is more beautiful than her sister. No one is as beautiful as her sister. Her sister is the most beautiful woman of all. |
---|
= Nulu esas plu bela kam elua fratino. Nulu esas tam bela kam elua fratino. |
= Elua fratino esas la maxim bela muliero del omni. |
彼女の妹はすべての女性の中で最も美しい。 |
She has no less than (=as much as) 50 dollars. |
---|
= Elu havas ne'min kam kinadek dolari. |
= Elu havas tam multa kam kinadek dolari. |
彼女は50ドルも持っている。 |
She has not less than (=at least) 50 dollars. |
---|
= Elu ne havas min kam kinadek dolari. |
= Elu havas ad'minime kinadek dolari. |
彼女は少なくとも50ドルは持っている。 |
She has no more than (=only, just, exactly) 50 dollars. |
---|
= Elu havas ne'plu kam kinadek dolari. |
= Elu havas nur/precize kindadek dolari. |
彼女はたった50ドルしか持っていない。 |
She has not more than (=at most) 50 dollars. |
---|
= Elu ne havas plu kam kinadek dolari. |
= Elu havas ad'maxime kinadek dolari. |
彼女はおおくてせいぜい50ドルしか持っていない。 |
「that」が二つの文を結びつける場合(接続詞)は、イド語では「ke」を使います。
I see that you are here. |
---|
- Me vidas ke vu esas hike. |
私は、あなたがここにいることが分かっている。 |
「that」が関係代名詞として使われる場合は、「qua」を使ってイド語訳します。従属節の中で対格になる場合は、「quan」となります。
The cat that was here. |
---|
La kato qua esis hike. |
ここにいた猫 |
The dog that you saw. |
---|
La hundo quan vu vidis. |
あなたが見た犬 |
「that」が指示形容詞として使われる場合、イド語訳は「ita」「ta」が使われます。
That man is too old. |
---|
Ita/ta viro esas tro olda. |
あの男はとても老いている。 |
「that」が指示代名詞として使われる場合、イド語訳は「ito」「to」が使われます。
That is no use. |
---|
Ito/to ne utilesas. |
これは役に立ちません。 |
文脈の中で「あのような」という意味で限定される用法で「that」が使われる場合、イド語では「tala」を使います。
That person! Well, I never!*2 |
---|
Tala persono! ne-kredebla! |
あの人!まさか、信じられない! |
「in order that」(目的)という意味で使われる時は、イド語訳は「por ke」となります。por-ke節内では、動詞は命令形にします。
I tell you now that you may be prepared. |
---|
Me dicas olu a vu nun por ke vu esez preparita/pronta. |
準備するように、私はあなたに言います。 |
英語では「that」はしばしば省略されますが、イド語訳する場合は、省略してはいけません。
英語では一般的に「think」「hope」「wish」「believe」の後の「that」は省略されます。「ke」の正しい使用方法は国際的な様式ですので、英語圏の学生にとって、(良いスタイルを手に入れる為には)この習慣(thatの省略)にいくら注意を払っても払い過ぎることはありません。
【「think」「hope」「wish」「believe」の後の「ke」を忘れてはいけませんよ!】
La Angla od USAana lernanti di(n) Ido ne obliviez "ke" dop la verbi quala pensar, esperar, wishar, kredar edc.
The book (that) I gave you |
---|
La libro quan me donis a vu. |
私があなたに与えた本 |
I think (that) he will come. |
---|
Me opinionas ke ilu venos. |
彼は来ると、私は思っている。 |
【「think」「hope」「wish」「believe」の後の「ke」を忘れてはいけませんよ!】
La Angla od USAana lernanti di(n) Ido ne obliviez "ke" dop la verbi quala pensar, esperar, wishar, kredar edc.
英語では省略された単語は、イド語訳では挿入しなければなりません。
以下は、英語の5文型の問題です。英語では二重目的語をとる動詞がありますが、イド語では間接目的語には前置詞で対応します。
It was he mentioned the fact (= he who mentioned). |
---|
Esas ilu' ta qua mencionis la fakto. |
その事実を言及したのは彼でした。 |
He knew the man we were speaking of (=of whom we...). |
---|
Ilu konocis la viro pri qua ni parolis. |
彼は、私たちが話した男を知っていた。 |
Do what he will (=let him do...), he cannot... |
---|
Ilu facez quon ilu volas, ilu ne povas... |
彼に自分の望むことをさせなさない、彼はできない… |
If a man was great while living (=while he was living), |
---|
Se homo esis famoza dum ke ilu vivis, |
もし、彼が生きている間、有名であったならば、 |
He gave the boy a penny (=a penny to the boy). |
---|
Ilu donis ok centimi a la puero. |
彼はその少年に小銭をあげた。 |
Show me it (=show it to me). |
---|
Montrez olu a me. |
それを見せて下さい。 |
イド語では命令文の主語が「vu」「tu」の時だけ、主語を省略できます。
しかし、次の文の中の「printempo」は省略できません。
Tu venez ad'hike tam balde kam (lo esez) posibla. ->Venez ad'hike tam balde kam posibla. |
---|
できるだけ早くここに来て下さい。 |
Printempo venez ad'en Europa tam balde kam posibla. (Dicita en vintro.) |
---|
ヨーロッパにできるだけ早く春を来させよ(冬に言うこと) |
Prego (prejo*) venez ad'en l'inferno por ke la pekinto povez repentar. |
---|
...... so that a prayer might give him the chance to repent. |
罪人に懺悔するようにするため、祈りを地獄に届くようにさせよ。…祈りが彼に対して懺悔する機会を与えるので…。 |
pregar |
---|
懇願する、嘆願する、熱望する、また、神様に祈る |
prejar* |
---|
(宗教的な意味だけで)祈る |
「that」が接続詞として使われるもうひとつの重要なケースは、不定詞節です。
このように、イド語に翻訳することは可能ですが、イド語では不定詞節を使うほうが好まれます。
このような命令や要求の動詞を伴った文は、頻繁に見出されることに気づくでしょう。
I want you to come. |
---|
Me volas vu venar. (Me volas a vu' venar.) |
私はあなたが来ることを願う。 |
He ordered them to go away. |
---|
Ilu imperis li de-irar. (Ilu imperis a li' de-irar.) |
彼は彼らに去るように命じた。 |
I want you to come. |
---|
Me volas ke vu venez. |
私はあなたが来ることを願う。 |
He ordered them to go away. |
---|
Ilu imperis ke li de-irez. |
彼は彼らに去るように命じた。 |
この項では、イド語の不定形(-ar)の用法について説明しています。
イド語では英語のような助動詞は存在していませんが、合理的な範囲内で、動詞を2つ以上重ねて用いることができます。
動詞が2つであれば、混乱は少ないのですが、3つとなると、混乱が生じます。次の文を見て下さい。
ところが、2つ目の「komprenar」の役割を巡って、次の二つの文のように解釈が別れるのです。
(1)の文では「komprenar」は、「mustas komprenar traktar」と3つ連続の複合動詞になっています。
これに対して(2)の文では、「komprenar」は不定形の形容詞的用法によって、直前の「esfoco」を修飾する形です。
日本語訳にしてみると、たいした違いはないようですが、「komprenar」の所属先を巡って大きな対立が生じています。
コンテクストからみれば、(2)の解釈が少しは分かりやすいような気がします。
そこで、(2)の文をもっとわかりやすくするために(「komprenar」の所属先を明確にするために)「esforco」と「komprenar」との間に、前置詞「di」を挟み込みます。
そうすれば、次のようになります。
しかし、(1)の解釈にこだわる場合は、次のようにすることも可能でしょう。
すなわち、「(quale) traktar l'afero」として「quale」以下を名詞句として認識し、「komprenar」の目的語とするのです。
次の例文も同じように考えていきます。
前置詞「di」を使用せずに、代わりにアポストロフィ「'」で要素を区切った文を見てみます。
前置詞「di」を、不定形と名詞の間においた場合は、(2)の文は次のようになります。
(1)の文は、次のようになります。
イド語では英語のような助動詞は存在していませんが、合理的な範囲内で、動詞を2つ以上重ねて用いることができます。
動詞が2つであれば、混乱は少ないのですが、3つとなると、混乱が生じます。次の文を見て下さい。
Lu mustas per sua esforco komprenar traktar l'afero. |
---|
(1) | Lu mustas, per sua esforco, komprenar traktar l'afero. |
---|---|
彼は、自分の努力で、そのことを扱うことを理解しなければならない。 |
(2) | Lu mustas, per sua esforco komprenar, traktar l'afero. |
---|---|
彼は、自らの理解する努力で、そのことを扱わなければならない。 |
これに対して(2)の文では、「komprenar」は不定形の形容詞的用法によって、直前の「esfoco」を修飾する形です。
日本語訳にしてみると、たいした違いはないようですが、「komprenar」の所属先を巡って大きな対立が生じています。
コンテクストからみれば、(2)の解釈が少しは分かりやすいような気がします。
そこで、(2)の文をもっとわかりやすくするために(「komprenar」の所属先を明確にするために)「esforco」と「komprenar」との間に、前置詞「di」を挟み込みます。
そうすれば、次のようになります。
Lu mustas per sua esforco di komprenar traktar l'afero. =Lu mustas, per sua esforco di komprenar, traktar l'afero. |
---|
Lu mustas, per sua esforco, komprenar (quale) traktar l'afero. |
---|
彼は、自分の努力で、そのことを(どのように)扱うかを理解しなけばならない。 |
次の例文も同じように考えていきます。
Me imperis a roboto komprenar traktar la mashino. |
---|
(1) | Me imperis a roboto' komprenar traktar la mashino. |
---|---|
私はロボットに対して、その機械を扱い方を理解することを命令した。 |
(2) | Me imperis a 'roboto komprenar' traktar la mashino. |
---|---|
私は、理解するロボットに対して、その機械を扱うことを命令した。 |
前置詞「di」を、不定形と名詞の間においた場合は、(2)の文は次のようになります。
Me imperis a roboto di komprenar traktar la mashino. =Me imperis a 'roboto di komprenar' traktar la mashino. |
---|
私は、理解するロボットに対して、その機械を扱うことを命令した。 |
Me imperis a roboto komprenar traktar la mashino. =Me imperis a roboto' komprenar (quale) traktar la mashino. |
---|
私はロボットに対して、その機械の扱い方を理解するように命令した。 |
エスペラントから適切な接尾辞「-chy」「-nyo」を借用します。
発音しやすい形に変えてみましょう。
英語では「Anthony」を「Tony」にしたり、「Katharine」から「Kitty」にしますが、イド語でも同じように愛称をつくることができます。
名前の最初の数文字の後に、男性であれば「-ch-」、女性であれば「-ny-」を加えます。
すなわち、「Michael」を「Micho」にしたり、「Katharine」を「Katanyo」や「Kanyo」にします。
発音しやすい形に変えてみましょう。
Father(父) | Patro -> Dad | Pacho |
---|---|---|
Mother(母) | Matro -> Mom | Manyo |
名前の最初の数文字の後に、男性であれば「-ch-」、女性であれば「-ny-」を加えます。
すなわち、「Michael」を「Micho」にしたり、「Katharine」を「Katanyo」や「Kanyo」にします。
英語の所有関係代名詞は「whose」「of which」で表しますが、イド語では「di qua/qui」あるいは「qua'ns/qui'ns」(非公式)で表現します。
The boy "whose" book I saw (=the boy of whom I saw the book). |
---|
La puero di qua me vidis la libro. |
La puero qua'ns libron me vidis. |
私が見た本の持ち主の少年 |
The sword which Hector gave Ajax was that on "whose" point Ajax fell. |
---|
La glavo quan Hektor donis ad Ajax, esis ta sur la pinto di qua Ajax falis. |
La glavo quan Hektor donis ad Ajax, esis ta sur qua'ns pinto Ajax falis. |
ヘクトールがアヤックスに与えた剣は、アヤックスがその刃先に伏したその剣であった。 |
The books, the binding "of which" you like. |
---|
La libri di qui vu prizis la binduro. |
La libri qui'ns binduron vu prizis. |
あなたが好きな装丁の本 |
コメントをかく