複合語の意味を決定する一般的な規則は次のとおりです。「最初に来る語は、形容詞的な意味をもって次の来る語を限定し、次に来る語が主要語(意味を決定する語)となる(2つの単語による複合語の場合)。」
例えば、
イド語 | 英語 | 日本語訳など |
---|
vapor-navo | steamship | 蒸気船 |
skrib-tablo | writing table | 書き物机 |
最初の例では、複合語の意味語根は「navo」によって提供されており、「vapor-」という説明単語によって、それを限定しています
二番目の例では、複合語の意味語根は「tablo」によって提供されており、「skrib-」という説明単語によって、それを限定しています。
次の例も、一般的な規則に該当するものです。
イド語 | 英語 | 日本語訳など |
---|
ped-frapar | to kick with the foot | 足で蹴る |
avan-abrakio | forearm | 前腕 |
en'irar | to go in, to enter | 中に入る |
少数の複合語の中には、前置詞的形容詞を使う特殊な例もあります。
イド語 | 英語 | 日本語訳など |
---|
inter-naciona | international | 国際的な |
trans-atlantika | transatlantic | 大西洋横断の、大西洋の向うの |
trans-oceana | across the ocean | 大洋横断の、大洋の向こうの |
inter-kosta | intercostal | 肋骨(ろっこつ)の間 |
du-masta | two-masted | 二本マストの |
これらの意味は、2つの部分で全体が形成されるものとして考えなければなりません。例えば「internaciona」は、『「nationi」(諸国家)の間にある』、という意味です。
このような複合語は、多いものではなく、国際的な用語から理解しやすものです。