調べ物で困ったら参照する、インターネット上のレファレンスツールに。。。したい。

海外と物品購入などでやり取りするときに使えそうな表現をメモ。
(主にショッピングサイトのFAQから役立ちそうなものを集めてみました)
 → 中国語はこちら中国語メールに使えそうな表現
 → ホームページを見るんだったらこちらも合わせてどぞ各国の表現

※このページの作者は英語が不得意です!これまでのメールやチャットのやり取りから抜き出したものもあるので
下記の内容がビジネス的に正しい表現とは限りません。
失礼な表現があるかもしれませんので注意!
とりあえず意思を伝えたいときのメモ。

もっといい表現があれば教えてください。


メールタイトル

Request a Quote(****) お見積りについて(*****)
New enquiry for ****  ****についての問い合わせ
Inquiry about *** ***についてのお問い合わせ
Obsolete Parts Notification 生産中止部品の連絡
Shipping information 発送のお知らせ
Wire trancfer completed(Invoice NO.999) 電信送金完了(インボイス番号 999)
Inv#9999 POSSIBLE INCORRECT PARTS RECEIVED
(メールタイトルに)請求書番号9999 誤った部品送付の可能性について

英文ビジネスメール件名・タイトル ビジネス英会話 All About
メールタイトルについてはこちらのサイトも参考になる。

挨拶

How may I assist you?
どのようなご用件でしょうか?(口語かも?)

ちょっと待ってね(確認中だよ)

Let me get back to you on that.
それについてはまた追ってご連絡いたします。(via NHK 入門ビジネス英語)

Just one moment please.
少々お待ち下さい。

I'm looking into it now
I am looking right now.
今確認中です

I need to make a quick phone call.
急ぎで電話する必要があります。

I am on the phone with customer service.
今カスタマーサービスと電話してます。
I will let you know what I find out shortly.
分かりましたらすぐにお知らせします。

AAA NOT AVAILABLE YET
We apologize for the temporary inconvenience
AAAはまだ利用できません。しばらくご迷惑をおかけします。

確認お願い(連絡ちょうだい)

Please confirm by return.
ご確認お願い致します(届いたら返事ちょーだいね)

Please check and confirm.
確認お願いします。

What is the sales order number or the po#?
オーダー番号かPO番号を教えてください。(口語)
 → Would you let me know the sales order number or the po#? の方が丁寧かも?

紹介お願い(代理店)

I would like to be put into contact with your partner in Japan.
御社の日本でのパートナーと連絡が取りたいです。

I would be grateful if you could provide me with the name and the email address of the person I should contact.
担当者のお名前とメールアドレスを教えていただますと幸いです。
(コンタクトをとるべき方の名前とメールアドレスをあなたが教えてくだされば、ありがたいのですが。)
via 語学学習コミュニティ ゴガクル英語

Does you company have any distributors in Japan?
貴社はアジア圏に販売代理店をお持ちですか。 via. Weblio Email例文集

A is an authorised distributor for XXX in Japan.
A社は弊社(XXX)の日本での正規代理店です。

Sales Representatives,
代理店、ディストリビューター

今後の予定

Webフォームの入力完了画面で
Your xxx will be emailed to you in the next 24 hours.
24時間以内にメールで送ります。

In the meantime, if you wish to talk to us by phone please
call XXX or email: aaa@bbb.com
もし直接連絡取りたいならXXXへ電話していただくか、aaa@bbb.comへ連絡ください

選択

Please advise as to which model A or B.
AとBのどちらのモデルか指定していただけますか?

Please advise as to which one is correct
どちらが正しいか教えていただけますか?

if you just need the unit by itself or the full kit which includes A B,C
製品単体でほしいのか、A,B,Cを含むキットがほしいのか

Whether we have to prepare A or not?
Aを用意する必要があるのかないのか

配送(送料)

Could you ship to Japan? 日本に配達してくれますか?

Please advise the EMS charge and indicate into your invoice.
EMSの場合の送料を請求書に記載して(教えて)ください。

We can also ship collect on your UPS, FedEx or DHL Account if you have one.
もしUPSやFedEx、DHLのアカウントがあればそれを使う事ができます(着払いにできます)

大きさ・重さ

Dimension 寸法(縦×横×高さ とか)
Shipping Weight 配送時の重さ

I would like to estimate the shipping cost.
送料の見積をしたいです。

Would you let me know the package weight and dimension?
梱包後の重さと大きさを教えてください。

数量

MOQ(Minimum Order Quantity) 最小発注単位
Short Shipment 数量が(注文数より)少ない
Over Shipment 数量が(注文数より)多い

生産状況

Active 生産中
Out of Stock 在庫切れ
Obsolete 生産中止品
Superseded 代替品あり
Restricted 限定品(特定顧客のみに作っている製品、など)

Back in stock 再入荷

納期

Approximately Lead time:  だいたいの納期
approx. 2 weeks 約2週間

We'd appreciate it if you could send it by next week.
来週までに送っていただけるとありがたいです。(via NHK 入門ビジネス英語)

Please let us know the delivery time when we will arrange T/T on next Monday.
来週月曜に送金した場合の納期を教えてください。

Delivery time would be 5-7 business days.
配送は5〜7営業日の見込です。

Delivery information listed in this email is based on most up to date information received from the manufacturer and is subject to change.
このメールに記載した納期はメーカーからの最新情報に基づいており、変更される可能性があります。

納期(確定しないことを説明)

We will contact you as soon as we obtain an estimated shipment date from the manufacturer.
メーカーから出荷予定日を入手次第ご連絡差し上げます。

発送

Your order will be shipping out tonight.
注文の商品は今晩発送予定です。

The status of one or more items on your order has changed.
ご注文いただいた1つ、または複数の商品のステータスが変わりました。

We will ship your order when all products arrive In Stock.
ご注文商品がすべて届き次第出荷します。

Delivery estimates are based on dispatch date.
納品にかかる日数は発送日に基づきます。

Your chosen delivery method is International Standard (5-7 business days)
選択した配送方法(International Standard)は5〜7営業日かかります。

We cannot be held responsible for any delays resulting from postponements
due to customs clearance, strikes or political/civil unrest.
通関、ストライキ、政治/市民の不安などによる延期による遅延について責任を負うことはできません。

Following to the notice by AAA, we could not include battery in test kit.
AAAの規約により、テストキットに電池が含まれていません。

You will receive a shipping confirmation by email as soon as the shipping label is attached.

If you have not received your items after 4 weeks from receipt of the “Order Complete” email
then please get in touch with us as soon as possible.
もし「受注完了」メールを受け取ってから4週間たっても品物を受け取っていない場合は
速やかに我々に連絡をください。

Once we know you have not received your item we will investigate the matter
fully both internally and with our carriers.
(荷物不着の)連絡をいただき次第、弊社内部の問題か運送業者の問題かを
調査します。

費用(見積)

Price list 価格表
Price Each, Unit Price 単価(単価一覧表の見出しに)
Quantity Count 数量(単価一覧表の見出しに)
Renewal Application fee 更新費用(申請費用)
free of charge 費用なし
overpaid JPY 999 999円の過払い
insurance 保険

Target cost: $ @ what quantity
ターゲット価格(ドル) @いくつの数量で

What is your best price for 5000 pieces order?
5000個購入した場合の価格はいくらですか

小計

1x AAA for $10 each
1x B kit - B + Adaptors + Case for $20 each

Subtotal : $30 USD
Shipping : $15 USD
Total : $45 USD

AAA 1個 単価10ドル
Bキット(Bとアダプタとケース) 1個 単価20ドル
小計:30ドル
送料:15ドル
合計:45ドル

支払

We will begin processing your order as soon as receiving the confirmation of bank transfer.
銀行の入金が確認でき次第手続きを行います。

I would like to pay by bank-transfer.
銀行振り込みを希望します。

What forms of payment do you accept?
どんな支払方法がありますか。

入金

Once you have remitted the payment, please send me the TT copy for us to check the amount with our bank.
入金が完了しましたらT/T(電信送金)の控えを送っていただけますでしょうか。

代理店を通した見積もり

Please have them contact me and we can quote through them.
彼らに私に連絡を取るよう伝えてください。彼らを通して見積もりをします。

問い合わせへの回答

Thank you for your inquiry.
お問い合わせありがとうございます。

Thank you for your message regarding the XXX.
XXXについてのメッセージありがとうございます。

Are there any other numbers or letters on XXX, besides the "A".
A以外にXXXに文字や数字が表示されていますか?

In the example figure below, this is the AAA.
この下にある、画像の例です。これはAAAです。

お知らせ

Web server maintenance will take place from AAA until BBB,
please note that the website will be unavailable during this time period.
AAAからBBBまでサーバメンテナンスを行います。
この間ウェブサイトの閲覧ができません。

注意

Specifications, Availability and Prices are subject to change without notice
仕様、在庫、価格は予告なしに変更する場合があります。

Items outside above specifications are subject to change without notice.
本仕様書に規定・記載していない事項は、予告なしに変更することがあります。

All new orders for this product will be non-cancelable and non-returnable.
この製品の新規注文は、キャンセル・返品不可です。

Handle with care
取扱い注意(壊れやすいものの発送などに)

Please note this will invalidate the FCC certification.
この(改造により)FCC認証は無効になります。

お詫び

I am sincerely sorry for any inconvenience this may cause.
この件でいろいろご迷惑をおかけするかと思いますが、そのことに関して心よりお詫び申し上げます。
via 入門ビジネス英語【後期】
http://gogakuru.com/english/phrase/24845?refererFl...

We ask for your understanding and cooperation.
ご了承ください。(サーバのメンテナンス時など)

Please accept our apologies for the inconvenience.
ご不便をお掛けして申し訳ございません。

誤配送

Inv#9999 POSSIBLE INCORRECT PARTS RECEIVED
(メールタイトルに)請求書番号9999 誤った部品送付の可能性について

I am notifying you of possible incorrect parts received on Inv#9999.
請求書番号9999について、誤った部品が送付された可能性があることをお知らせします。

You ordered pn# AAA and could have possibly received pn# BBB instead.
製品番号AAAをご注文いただいておりましたが、製品番号BBBが送付された可能性があります。

Please double check your parts and let us know your finding.
お手数ですが再度ご確認の上、結果をお知らせください。

Please accept our apologies for the picking error.
ピッキングミスをお詫びいたします。

This is an order placed as substitute for inventory discrepancy on AAA
これはAAAという商品の代替品の注文です。
(売主側が在庫ありと表示して販売したが、実際は在庫がなく、買主が代替品を指定した場合)

トラブル品の返送

The incorrect parts do not to need to be returned.
間違った部品の返却は不要です。

Please assist to dispose rejected parts over at your end, we do not need them back.
お客様の先(エンド様)で不良品は廃棄くださるようお願いします。返却は不要です。

不在

I'm currently out of office on business travel through xxx xth with limited access to emails.
Sorry for any convenience.
出張でxxx月x日まで不在で、メールも見づらいです。
ごめんね。

I am out of the office today. I will have have limited access to email and voicemail.
Please leave a detailed message, and I will contact you as soon as I can.
本日は社外にいます。メールなどがつながりにくいです。
用件をメールでください。できる限り早く連絡します。

For immediate help please contact the XXX Company by phone at 000-000-000.
緊急時はXXX社の電話000-000-000へ連絡ください。

他に何かある?

Is there anything else I can help you with?
他にお手伝いできることはありますか?
(チャットなどで。用件は他にないか確認するとき)

If you have any questions, please feel free to let me know.
何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。

You may contact customer service if you need additional assistance.
他に何かサポートが必要であれば、カスタマーサービスまでお問い合わせください。

詳しく

Could you elaborate on that?
(今おっしゃったことを)もう少し詳しくご説明いただけますか。
via 語学学習コミュニティ ゴガクル英語
pardon?とすると「同じセリフをゆっくりおおきな声で」言われるケースがある。
Could you explain a little more about that?(それについてもう少し説明していただけますか)でもOKとのこと。

Would you please help to provide more information about the project?
プロジェクトの内容についてもう少し情報をいただけますか。

*This information is required.
*の情報は必須です。

Please advise if you have the full spec, or spec details.
完全な詳細(型番)か、詳しい詳細を教えてください。

省略

same as above
上記に同じ(所在地や電話番号など、先に書いたものと同じ場合)

範囲

16 to 27
16〜27まで(16と27だけではない。その間全て)

その他単語

brochure 小冊子、パンフレット
What They Say About Us ニュースで紹介されたときとか?

おススメ本

 ふろくの袋とじが超お役立ち!

役立ちそうなサイト

英語以外の言語も載ってる  →「英文メール テンプレート集」が参考になるかも。 スケジュールや顧客の要求に関する微妙なニュアンスを伝えたいときに便利かも
via 【やじうまWatch】 英語圏プログラマー向けの日本語文例集、その生々しい例文が話題に ほか -INTERNET Watch
  • この本の補助ページ
絶対に使える英文eメール作成術
英語のスラングや口語などの意味が分かる英英辞典。例文もあるので分かりやすいかも。
NHKラジオの「入門ビジネス英語」2011年10月〜2012年3月まで、英文Eメールの書き方の基本を取り上げている


管理人のみ編集できます