11691.教えてください:off(EAH)

◆ 11691. 教えてください:off [XXX] 2007/01/29 13:00
  ┗ 11693. Re: 教えてください:off [愛読家] 2007/01/29 13:40
    ┗ 11698. ありがとうございます [XXX] 2007/01/29 18:15
  ┗ 11696. Re: 教えてください:off [trademark] 2007/01/29 17:30
    ┗ 11697. こんな内容です [XXX] 2007/01/29 18:13
      ┗ 11700. Re: こんな内容です [trademark] 2007/01/29 19:51
        ┗ 11708. すいません [XXX] 2007/01/30 12:50
        ┗ 11732. こんな内容です [XXX] 2007/01/31 18:08
          ┗ 11735. Re: こんな内容です [trademark] 2007/01/31 22:22
            ┗ 11740. 投稿者削除 [ ] 2007/02/01 09:55
            ┗ 11741. ありがとうございました [XXX] 2007/02/01 09:56
  ┗ 11699. Re: 教えてください:off [ちゅん] 2007/01/29 19:20
    ┗ 11710. Re: 教えてください:off [XXX] 2007/01/30 13:00
  ┗ 11713. Re: 教えてください:off [Emanon] 2007/01/30 17:49
    ┗ 11722. あぁ、さすがです! [XXX] 2007/01/31 12:50


11691. 教えてください:off [XXX] 2007/01/29 13:00

ある人物の伝記に以下のような文がありまして…

"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
「”無制限の信用状”が供給されて、そのうちの2通は、4年間続くことになった旅の間通用した」

というような意味だと思うのですが、
"…, and off …"の"off"が、意味も、どこにかかっているかもわかりません。
どなたか、教えてください。
よろしくお願いします。


11693. Re: 教えてください:off [愛読家] 2007/01/29 13:40

>ある人物の伝記に以下のような文がありまして…
>
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>「”無制限の信用状”が供給されて、そのうちの2通は、4年間続くことになった旅の間通用した」
>
>というような意味だと思うのですが、
>"…, and off …"の"off"が、意味も、どこにかかっているかもわかりません。

発行されたパスポートのうち、4年間の航海中、2年のみ通用した。

off離れている→べつなもの→そのうち

>どなたか、教えてください。
>よろしくお願いします。


11696. Re: 教えてください:off [trademark] 2007/01/29 17:30

>ある人物の伝記に以下のような文がありまして…
>
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>「”無制限の信用状”が供給されて、そのうちの2通は、4年間続くことになった旅の間通用した」
>
>というような意味だと思うのですが、
>"…, and off …"の"off"が、意味も、どこにかかっているかもわかりません。
>どなたか、教えてください。
>よろしくお願いします。

この話は貿易に関係ありますか。この英文の前後関係を示してくれませんか。わかるかもしれませんので。


11697. こんな内容です [XXX] 2007/01/29 18:13

"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.

>この話は貿易に関係ありますか。この英文の前後関係を示してくれませんか。わかるかもしれませんので。

この前の文は、
主人公の哲学者が、司教の病弱な息子のヨーロッパ巡遊旅行(当時の習慣だったそうです)に同行する職を得た、という内容です。

この後は、
途中で狼に襲われた…、とか旅の様子が続きます。

仕事の休み時間に書いていて、原著がいま手元にないので、英文が必要なら、明日示します。

どうかよろしくお願いします。


11698. ありがとうございます [XXX] 2007/01/29 18:15

ありがとうございます


11699. Re: 教えてください:off [ちゅん] 2007/01/29 19:20


>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.

何通か発行してもらったわけですよね。
そのまとまり(them)から離れて(off)ってことではないでしょうか?


11700. Re: こんな内容です [trademark] 2007/01/29 19:51

>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>
>>この話は貿易に関係ありますか。この英文の前後関係を示してくれませんか。わかるかもしれませんので。
>
>この前の文は、
>主人公の哲学者が、司教の病弱な息子のヨーロッパ巡遊旅行(当時の習慣だったそうです)に同行する職を得た、という内容です。
>
>この後は、
>途中で狼に襲われた…、とか旅の様子が続きます。
>
>仕事の休み時間に書いていて、原著がいま手元にないので、英文が必要なら、明日示します。
>
御面倒でもそうしてくださいませ。
「the two of them went off on a tour」と思っているのですが、「them」が何をさしているかわかりません。
よろしく。


11708. すいません [XXX] 2007/01/30 12:50

>御面倒でもそうしてくださいませ。
>「the two of them went off on a tour」と思っているのですが、「them」が何をさしているかわかりません。
>よろしく。

すいません、仕事で家に帰れない日が続いているので、帰り次第提示します。

でも、「them」が"Unlimited letters of credit"を差しているのは間違いないと思います。


11710. Re: 教えてください:off [XXX] 2007/01/30 13:00

>
>>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>
>何通か発行してもらったわけですよね。
>そのまとまり(them)から離れて(off)ってことではないでしょうか?

ありがとうございます。
私もそんな気がしてきました。


11713. Re: 教えてください:off [Emanon] 2007/01/30 17:49

> off the two of them went on a tour which was to last four years.

は off が強調され(?)て前に出た形をしているように見えます。もとにもどすと:

the two of them went off on the tour which ...

また,the two of them は「彼ら二人」です。(この場合 of は同格を表す)

ということで意味は多分,「彼ら二人は,4年間続くことになる旅に出た」。


11722. あぁ、さすがです! [XXX] 2007/01/31 12:50

>> off the two of them went on a tour which was to last four years.
>
>は off が強調され(?)て前に出た形をしているように見えます。もとにもどすと:
>
>the two of them went off on the tour which ...
>
>また,the two of them は「彼ら二人」です。(この場合 of は同格を表す)
>
>ということで意味は多分,「彼ら二人は,4年間続くことになる旅に出た」。

あぁ、さすがです!!

「them」って、てっきり"Unlimited 〜credit"の代理だと思い込んでました。

よく辞書をみたら、
Off we go!「出かけるぞ」
the three of us「我々3人」
ってのもありました。

やっとすっきりしました、本当にありがとうございます。


11732. こんな内容です [XXX] 2007/01/31 18:08

>>>この話は貿易に関係ありますか。この英文の前後関係を示してくれませんか。わかるかもしれませんので。
>>
>>この前の文は、
>>主人公の哲学者が、司教の病弱な息子のヨーロッパ巡遊旅行(当時の習慣だったそうです)に同行する職を得た、という内容です。
>>
>>この後は、
>>途中で狼に襲われた…、とか旅の様子が続きます。
>>
>>仕事の休み時間に書いていて、原著がいま手元にないので、英文が必要なら、明日示します。
>>
>御面倒でもそうしてくださいませ。
>「the two of them went off on a tour」と思っているのですが、「them」が何をさしているかわかりません。
>よろしく。

Luce managed to obtain a position as traveling companion to a young invalid named George Ashe, the son of a bishop.

"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.

Their stagecoach was atacked by a wolf near Grenoble.

です。よろしくお願いします。


11735. Re: こんな内容です [trademark] 2007/01/31 22:22

>
>Luce managed to obtain a position as traveling companion to a young invalid named George Ashe, the son of a bishop.
>
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>
>Their stagecoach was atacked by a wolf near Grenoble.
>
>です。よろしくお願いします。

お手数掛けました。これではっきりわかりました。
「the two of them」は「彼ら二人」ということです。つまり「Luce」と「George Ashe」です。
結局「Luce and George Ashe went off on a tour.」という話だったのですね。
やはり代名詞は前を見ないとわからないですよね。


11740. 投稿者削除 [ ] 2007/02/01 09:55



11741. ありがとうございました [XXX] 2007/02/01 09:56

>お手数掛けました。これではっきりわかりました。
>「the two of them」は「彼ら二人」ということです。つまり「Luce」と「George Ashe」です。
>結局「Luce and George Ashe went off on a tour.」という話だったのですね。
>やはり代名詞は前を見ないとわからないですよね。

長い間付き合っていただき、どうもありがとうございました。
たいへん助かりました。
また、機会がありましたらよろしくお願いします

2007年03月04日(日) 13:01:14 Modified by onishi_eah1




スマートフォン版で見る