11691.教えてください:off(EAH)
◆ 11691. 教えてください:off [XXX] 2007/01/29 13:00
┗ 11693. Re: 教えてください:off [愛読家] 2007/01/29 13:40
┗ 11698. ありがとうございます [XXX] 2007/01/29 18:15
┗ 11696. Re: 教えてください:off [trademark] 2007/01/29 17:30
┗ 11697. こんな内容です [XXX] 2007/01/29 18:13
┗ 11700. Re: こんな内容です [trademark] 2007/01/29 19:51
┗ 11708. すいません [XXX] 2007/01/30 12:50
┗ 11732. こんな内容です [XXX] 2007/01/31 18:08
┗ 11735. Re: こんな内容です [trademark] 2007/01/31 22:22
┗ 11740. 投稿者削除 [ ] 2007/02/01 09:55
┗ 11741. ありがとうございました [XXX] 2007/02/01 09:56
┗ 11699. Re: 教えてください:off [ちゅん] 2007/01/29 19:20
┗ 11710. Re: 教えてください:off [XXX] 2007/01/30 13:00
┗ 11713. Re: 教えてください:off [Emanon] 2007/01/30 17:49
┗ 11722. あぁ、さすがです! [XXX] 2007/01/31 12:50
11691. 教えてください:off [XXX] 2007/01/29 13:00
ある人物の伝記に以下のような文がありまして…
"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
「”無制限の信用状”が供給されて、そのうちの2通は、4年間続くことになった旅の間通用した」
というような意味だと思うのですが、
"…, and off …"の"off"が、意味も、どこにかかっているかもわかりません。
どなたか、教えてください。
よろしくお願いします。
11693. Re: 教えてください:off [愛読家] 2007/01/29 13:40
>ある人物の伝記に以下のような文がありまして…
>
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>「”無制限の信用状”が供給されて、そのうちの2通は、4年間続くことになった旅の間通用した」
>
>というような意味だと思うのですが、
>"…, and off …"の"off"が、意味も、どこにかかっているかもわかりません。
発行されたパスポートのうち、4年間の航海中、2年のみ通用した。
off離れている→べつなもの→そのうち
>どなたか、教えてください。
>よろしくお願いします。
11696. Re: 教えてください:off [trademark] 2007/01/29 17:30
>ある人物の伝記に以下のような文がありまして…
>
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>「”無制限の信用状”が供給されて、そのうちの2通は、4年間続くことになった旅の間通用した」
>
>というような意味だと思うのですが、
>"…, and off …"の"off"が、意味も、どこにかかっているかもわかりません。
>どなたか、教えてください。
>よろしくお願いします。
この話は貿易に関係ありますか。この英文の前後関係を示してくれませんか。わかるかもしれませんので。
11697. こんな内容です [XXX] 2007/01/29 18:13
"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>この話は貿易に関係ありますか。この英文の前後関係を示してくれませんか。わかるかもしれませんので。
この前の文は、
主人公の哲学者が、司教の病弱な息子のヨーロッパ巡遊旅行(当時の習慣だったそうです)に同行する職を得た、という内容です。
この後は、
途中で狼に襲われた…、とか旅の様子が続きます。
仕事の休み時間に書いていて、原著がいま手元にないので、英文が必要なら、明日示します。
どうかよろしくお願いします。
11698. ありがとうございます [XXX] 2007/01/29 18:15
ありがとうございます
11699. Re: 教えてください:off [ちゅん] 2007/01/29 19:20
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
何通か発行してもらったわけですよね。
そのまとまり(them)から離れて(off)ってことではないでしょうか?
11700. Re: こんな内容です [trademark] 2007/01/29 19:51
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>
>>この話は貿易に関係ありますか。この英文の前後関係を示してくれませんか。わかるかもしれませんので。
>
>この前の文は、
>主人公の哲学者が、司教の病弱な息子のヨーロッパ巡遊旅行(当時の習慣だったそうです)に同行する職を得た、という内容です。
>
>この後は、
>途中で狼に襲われた…、とか旅の様子が続きます。
>
>仕事の休み時間に書いていて、原著がいま手元にないので、英文が必要なら、明日示します。
>
御面倒でもそうしてくださいませ。
「the two of them went off on a tour」と思っているのですが、「them」が何をさしているかわかりません。
よろしく。
11708. すいません [XXX] 2007/01/30 12:50
>御面倒でもそうしてくださいませ。
>「the two of them went off on a tour」と思っているのですが、「them」が何をさしているかわかりません。
>よろしく。
すいません、仕事で家に帰れない日が続いているので、帰り次第提示します。
でも、「them」が"Unlimited letters of credit"を差しているのは間違いないと思います。
11710. Re: 教えてください:off [XXX] 2007/01/30 13:00
>
>>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>
>何通か発行してもらったわけですよね。
>そのまとまり(them)から離れて(off)ってことではないでしょうか?
ありがとうございます。
私もそんな気がしてきました。
11713. Re: 教えてください:off [Emanon] 2007/01/30 17:49
> off the two of them went on a tour which was to last four years.
は off が強調され(?)て前に出た形をしているように見えます。もとにもどすと:
the two of them went off on the tour which ...
また,the two of them は「彼ら二人」です。(この場合 of は同格を表す)
ということで意味は多分,「彼ら二人は,4年間続くことになる旅に出た」。
11722. あぁ、さすがです! [XXX] 2007/01/31 12:50
>> off the two of them went on a tour which was to last four years.
>
>は off が強調され(?)て前に出た形をしているように見えます。もとにもどすと:
>
>the two of them went off on the tour which ...
>
>また,the two of them は「彼ら二人」です。(この場合 of は同格を表す)
>
>ということで意味は多分,「彼ら二人は,4年間続くことになる旅に出た」。
あぁ、さすがです!!
「them」って、てっきり"Unlimited 〜credit"の代理だと思い込んでました。
よく辞書をみたら、
Off we go!「出かけるぞ」
the three of us「我々3人」
ってのもありました。
やっとすっきりしました、本当にありがとうございます。
11732. こんな内容です [XXX] 2007/01/31 18:08
>>>この話は貿易に関係ありますか。この英文の前後関係を示してくれませんか。わかるかもしれませんので。
>>
>>この前の文は、
>>主人公の哲学者が、司教の病弱な息子のヨーロッパ巡遊旅行(当時の習慣だったそうです)に同行する職を得た、という内容です。
>>
>>この後は、
>>途中で狼に襲われた…、とか旅の様子が続きます。
>>
>>仕事の休み時間に書いていて、原著がいま手元にないので、英文が必要なら、明日示します。
>>
>御面倒でもそうしてくださいませ。
>「the two of them went off on a tour」と思っているのですが、「them」が何をさしているかわかりません。
>よろしく。
Luce managed to obtain a position as traveling companion to a young invalid named George Ashe, the son of a bishop.
"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
Their stagecoach was atacked by a wolf near Grenoble.
です。よろしくお願いします。
11735. Re: こんな内容です [trademark] 2007/01/31 22:22
>
>Luce managed to obtain a position as traveling companion to a young invalid named George Ashe, the son of a bishop.
>
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>
>Their stagecoach was atacked by a wolf near Grenoble.
>
>です。よろしくお願いします。
お手数掛けました。これではっきりわかりました。
「the two of them」は「彼ら二人」ということです。つまり「Luce」と「George Ashe」です。
結局「Luce and George Ashe went off on a tour.」という話だったのですね。
やはり代名詞は前を見ないとわからないですよね。
11740. 投稿者削除 [ ] 2007/02/01 09:55
11741. ありがとうございました [XXX] 2007/02/01 09:56
>お手数掛けました。これではっきりわかりました。
>「the two of them」は「彼ら二人」ということです。つまり「Luce」と「George Ashe」です。
>結局「Luce and George Ashe went off on a tour.」という話だったのですね。
>やはり代名詞は前を見ないとわからないですよね。
長い間付き合っていただき、どうもありがとうございました。
たいへん助かりました。
また、機会がありましたらよろしくお願いします
┗ 11693. Re: 教えてください:off [愛読家] 2007/01/29 13:40
┗ 11698. ありがとうございます [XXX] 2007/01/29 18:15
┗ 11696. Re: 教えてください:off [trademark] 2007/01/29 17:30
┗ 11697. こんな内容です [XXX] 2007/01/29 18:13
┗ 11700. Re: こんな内容です [trademark] 2007/01/29 19:51
┗ 11708. すいません [XXX] 2007/01/30 12:50
┗ 11732. こんな内容です [XXX] 2007/01/31 18:08
┗ 11735. Re: こんな内容です [trademark] 2007/01/31 22:22
┗ 11740. 投稿者削除 [ ] 2007/02/01 09:55
┗ 11741. ありがとうございました [XXX] 2007/02/01 09:56
┗ 11699. Re: 教えてください:off [ちゅん] 2007/01/29 19:20
┗ 11710. Re: 教えてください:off [XXX] 2007/01/30 13:00
┗ 11713. Re: 教えてください:off [Emanon] 2007/01/30 17:49
┗ 11722. あぁ、さすがです! [XXX] 2007/01/31 12:50
11691. 教えてください:off [XXX] 2007/01/29 13:00
ある人物の伝記に以下のような文がありまして…
"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
「”無制限の信用状”が供給されて、そのうちの2通は、4年間続くことになった旅の間通用した」
というような意味だと思うのですが、
"…, and off …"の"off"が、意味も、どこにかかっているかもわかりません。
どなたか、教えてください。
よろしくお願いします。
11693. Re: 教えてください:off [愛読家] 2007/01/29 13:40
>ある人物の伝記に以下のような文がありまして…
>
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>「”無制限の信用状”が供給されて、そのうちの2通は、4年間続くことになった旅の間通用した」
>
>というような意味だと思うのですが、
>"…, and off …"の"off"が、意味も、どこにかかっているかもわかりません。
発行されたパスポートのうち、4年間の航海中、2年のみ通用した。
off離れている→べつなもの→そのうち
>どなたか、教えてください。
>よろしくお願いします。
11696. Re: 教えてください:off [trademark] 2007/01/29 17:30
>ある人物の伝記に以下のような文がありまして…
>
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>「”無制限の信用状”が供給されて、そのうちの2通は、4年間続くことになった旅の間通用した」
>
>というような意味だと思うのですが、
>"…, and off …"の"off"が、意味も、どこにかかっているかもわかりません。
>どなたか、教えてください。
>よろしくお願いします。
この話は貿易に関係ありますか。この英文の前後関係を示してくれませんか。わかるかもしれませんので。
11697. こんな内容です [XXX] 2007/01/29 18:13
"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>この話は貿易に関係ありますか。この英文の前後関係を示してくれませんか。わかるかもしれませんので。
この前の文は、
主人公の哲学者が、司教の病弱な息子のヨーロッパ巡遊旅行(当時の習慣だったそうです)に同行する職を得た、という内容です。
この後は、
途中で狼に襲われた…、とか旅の様子が続きます。
仕事の休み時間に書いていて、原著がいま手元にないので、英文が必要なら、明日示します。
どうかよろしくお願いします。
11698. ありがとうございます [XXX] 2007/01/29 18:15
ありがとうございます
11699. Re: 教えてください:off [ちゅん] 2007/01/29 19:20
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
何通か発行してもらったわけですよね。
そのまとまり(them)から離れて(off)ってことではないでしょうか?
11700. Re: こんな内容です [trademark] 2007/01/29 19:51
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>
>>この話は貿易に関係ありますか。この英文の前後関係を示してくれませんか。わかるかもしれませんので。
>
>この前の文は、
>主人公の哲学者が、司教の病弱な息子のヨーロッパ巡遊旅行(当時の習慣だったそうです)に同行する職を得た、という内容です。
>
>この後は、
>途中で狼に襲われた…、とか旅の様子が続きます。
>
>仕事の休み時間に書いていて、原著がいま手元にないので、英文が必要なら、明日示します。
>
御面倒でもそうしてくださいませ。
「the two of them went off on a tour」と思っているのですが、「them」が何をさしているかわかりません。
よろしく。
11708. すいません [XXX] 2007/01/30 12:50
>御面倒でもそうしてくださいませ。
>「the two of them went off on a tour」と思っているのですが、「them」が何をさしているかわかりません。
>よろしく。
すいません、仕事で家に帰れない日が続いているので、帰り次第提示します。
でも、「them」が"Unlimited letters of credit"を差しているのは間違いないと思います。
11710. Re: 教えてください:off [XXX] 2007/01/30 13:00
>
>>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>
>何通か発行してもらったわけですよね。
>そのまとまり(them)から離れて(off)ってことではないでしょうか?
ありがとうございます。
私もそんな気がしてきました。
11713. Re: 教えてください:off [Emanon] 2007/01/30 17:49
> off the two of them went on a tour which was to last four years.
は off が強調され(?)て前に出た形をしているように見えます。もとにもどすと:
the two of them went off on the tour which ...
また,the two of them は「彼ら二人」です。(この場合 of は同格を表す)
ということで意味は多分,「彼ら二人は,4年間続くことになる旅に出た」。
11722. あぁ、さすがです! [XXX] 2007/01/31 12:50
>> off the two of them went on a tour which was to last four years.
>
>は off が強調され(?)て前に出た形をしているように見えます。もとにもどすと:
>
>the two of them went off on the tour which ...
>
>また,the two of them は「彼ら二人」です。(この場合 of は同格を表す)
>
>ということで意味は多分,「彼ら二人は,4年間続くことになる旅に出た」。
あぁ、さすがです!!
「them」って、てっきり"Unlimited 〜credit"の代理だと思い込んでました。
よく辞書をみたら、
Off we go!「出かけるぞ」
the three of us「我々3人」
ってのもありました。
やっとすっきりしました、本当にありがとうございます。
11732. こんな内容です [XXX] 2007/01/31 18:08
>>>この話は貿易に関係ありますか。この英文の前後関係を示してくれませんか。わかるかもしれませんので。
>>
>>この前の文は、
>>主人公の哲学者が、司教の病弱な息子のヨーロッパ巡遊旅行(当時の習慣だったそうです)に同行する職を得た、という内容です。
>>
>>この後は、
>>途中で狼に襲われた…、とか旅の様子が続きます。
>>
>>仕事の休み時間に書いていて、原著がいま手元にないので、英文が必要なら、明日示します。
>>
>御面倒でもそうしてくださいませ。
>「the two of them went off on a tour」と思っているのですが、「them」が何をさしているかわかりません。
>よろしく。
Luce managed to obtain a position as traveling companion to a young invalid named George Ashe, the son of a bishop.
"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
Their stagecoach was atacked by a wolf near Grenoble.
です。よろしくお願いします。
11735. Re: こんな内容です [trademark] 2007/01/31 22:22
>
>Luce managed to obtain a position as traveling companion to a young invalid named George Ashe, the son of a bishop.
>
>"Unlimited letters of credit" were provided, and off the two of them went on a tour which was to last four years.
>
>Their stagecoach was atacked by a wolf near Grenoble.
>
>です。よろしくお願いします。
お手数掛けました。これではっきりわかりました。
「the two of them」は「彼ら二人」ということです。つまり「Luce」と「George Ashe」です。
結局「Luce and George Ashe went off on a tour.」という話だったのですね。
やはり代名詞は前を見ないとわからないですよね。
11740. 投稿者削除 [ ] 2007/02/01 09:55
11741. ありがとうございました [XXX] 2007/02/01 09:56
>お手数掛けました。これではっきりわかりました。
>「the two of them」は「彼ら二人」ということです。つまり「Luce」と「George Ashe」です。
>結局「Luce and George Ashe went off on a tour.」という話だったのですね。
>やはり代名詞は前を見ないとわからないですよね。
長い間付き合っていただき、どうもありがとうございました。
たいへん助かりました。
また、機会がありましたらよろしくお願いします
2007年03月04日(日) 13:01:14 Modified by onishi_eah1