Hi MAOH-san, sorry for this delayed reply. It’s fantastic to know that you have completed the Chinese translation, I can imagine that’s very tough and hard (from my own experience two years ago), and am happy if my effort have helped your great work! And thanks for raising the topic on Shirokko, so I googled again and I think I find a book Mr Ishida probably referred to for the lyrics(“ 静岡・山梨のわらべ歌 (日本わらべ歌全集11)”). I will borrow this book in few days and revise this page. Shirokko is likely to be a white flying insect WATAMUSHI (Prociphilus).
コメント詳細
Hi MAOH-san, sorry for this delayed reply. It’s fantastic to know that you have completed the Chinese translation, I can imagine that’s very tough and hard (from my own experience two years ago), and am happy if my effort have helped your great work! And thanks for raising the topic on Shirokko, so I googled again and I think I find a book Mr Ishida probably referred to for the lyrics(“ 静岡・山梨のわらべ歌 (日本わらべ歌全集11)”). I will borrow this book in few days and revise this page. Shirokko is likely to be a white flying insect WATAMUSHI (Prociphilus).