古代核戦争
サクサイワマン(ペルー南東部クスコ市近傍)は、インカ帝国の首都郊外にある城塞遺跡である、
このサクサイワマンは、古代宇宙飛行士ネタや古代核戦争ネタに使われることがあるが、実際のところはインカ人の産物だと考えられている。
広大なインカ帝国には橋を含む25,000kmの道路網が、石を使って整備されている。工作物は広く存在しており、サクサイワマンに特異性があるわけではない。
これらの吊り橋は、今も当時の技術で再建が繰り返されており、その様子も記録されている。
また、サクサイワマンよりも、はるかに知られているインカの構造物に、クスコにあったコリカンチャ太陽神殿がある。一見、人力では動かせそうもない巨石を使ったこの建物は、これはスペインにより破壊された。しかし、破壊前にこのコリカンチャ太陽神殿を実際に見たPedro Cieza de León (1518 or 1520 - 1554)によれば ...
なお、モヘンジョダロやカッパドキアやイースター島やナスカ地上絵などが、古代宇宙飛行士ネタに使われるのは、おそらく欧州人は古代宇宙人の支援を必要としないが、それ以外の人種民族には異星人の支援が必要だという先入観あるいは人種差別があると指摘されている。そして、それらと同様にサクサイワマンもまた、その可能性はあるだろう。

サクサイワマン(ペルー南東部クスコ市近傍)は、インカ帝国の首都郊外にある城塞遺跡である、
サクサイワマン(Sacsayhuamán or Saksaywaman)[1][2][3] は、インカ帝国の歴史的な首都であるペルーのクスコ市の北郊外にある城塞である。現場は標高3,701 メートルにある。この複合施設は15世紀にインカ人、特にサパ・インカ・パチャクティとその後継者によって建設された[4]。巨大な石で造られた乾式石垣が、その場所に建てられた。作業員は、岩を慎重に切り、しっかりと組み合わせた。1983年、クスコとサクサイワマンは、国際的な認知と保護を目的として、ユネスコ世界遺産リストに登録された[5]。この遺跡は現在観光地となっている[6]。
![]()
[1] Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academía Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005
[2] Cerrón-Palomino, Rodolfo (1 January 2011), "@@EL EMPLEO DE <X> EN LA TOPONIMIA ANDINA>https://dx.doi.org/10.2307/j.ctv6jmwp4.8]]", De la lengua por sólo la extrañeza, El Colegio de México, pp. 613–646, doi:10.2307/j.ctv6jmwp4.8, retrieved 31 March 2024
[3] Diego Gonçález Holguín. Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca. Lima, imprenta de Francisco del Canto, 1608. p. 26f.: La fortaleza del Inca en el Cuzco era Çaçça huaman y Çaççay huaman significa "Águila real la mayor" y no halcón satisfecho como se ha interpretado generalmente. p. 75: Çacça huaman pucara. Vn castillo del Inga en el Cuzco. Çacçay huaman, o anca. Aguila real la mayor.
[4] World History Encyclopedia: Sacsayhuaman
[5] "City of Cuzco - World Heritage Site". UNESCO World Heritage Centre. Retrieved 19 July 2020.
[6] "The fortress of Sacsayhuaman". Ticket Machu Picchu.
[ wikipedia:Sacsayhuamán ]
このサクサイワマンは、古代宇宙飛行士ネタや古代核戦争ネタに使われることがあるが、実際のところはインカ人の産物だと考えられている。
Outside the old Inca capital of Cusco, a fortress called Sacsayhuamán rests in the Peruvian Andes. Built from enormous stones that have been chiseled and stacked together like a jigsaw puzzle, some say Sacsayhuamán could be the work of an ancient civilization that had a little help from interstellar friends.
The 1,000-year-old interlocking fortress walls are made of rocks that weigh as much as 360 tons each, and which were carried more than 20 miles before being lifted and fit into place with laser-like precision.
How an ancient culture accomplished such a feat of engineering is a fun little problem to solve; turns out the Inca were as adept at building houses and fortified complexes as they were at watching the sky and keeping calendars. In fact, Sacsayhuamán isn’t the only example of this intricate masonry: Similar walls exist throughout the Inca Empire, including one in Cusco where a 12-angled stone has been carefully wedged into place.
More recently, archaeologists have uncovered traces of the rope-and-lever system the Inca used to transport stones from their quarries to their cities—a system that relied on strength and ingenuity, rather than alien architects.
ペルーのアンデス山脈には、インカ帝国の首都クスコの外にサクサイワマンという要塞がそびえている。巨大な石を削り出してジグソーパズルのように積み上げて造られたサクサイワマンは、宇宙の友人たちの助けを借りた古代文明の作品ではないかと考える人もいる。
1000年前の連結式要塞の壁は、1個あたり360トンもの重さがある岩でできており、20マイル以上運ばれた後、持ち上げられてレーザーのような精度で所定の位置にはめ込まれた。
古代の文化がどのようにしてこのような工学上の偉業を成し遂げたのかは、解くのが楽しい小さな問題だ。インカ人は、空を観察して暦を管理するのと同じくらい、家や要塞化された複合施設を建てることに長けていたことが判明している。実際、サクサイワマンは、この複雑な石積みの例の唯一の例というわけではない。同様の壁はインカ帝国全体に存在し、クスコの壁では、12角の石が慎重に固定されている。
最近、考古学者が、インカ人が採石場から都市まで石を運ぶために使用したロープとレバーのシステムの痕跡を発見した。これは、異星人の建築家ではなく、力と創意工夫に頼ったシステムである。
[ Nadia Drake: "7 ancient sites some people think were built by aliens" (2017/10/16) in National Geographic ]
広大なインカ帝国には橋を含む25,000kmの道路網が、石を使って整備されている。工作物は広く存在しており、サクサイワマンに特異性があるわけではない。
Inca Roads & Bridges (インカの道路と橋)
The Inca Road network was one of the greatest engineering feats ever undertaken in the New World, rivalling the Roman road system in the Old World. The 25,000-km [15,500-mile] network linked Cuzco, the Inca capital high in Peru's southern Andes, to the empire's far-flung domains. 'In the memory of people', wrote Pedro de Cieza de Leon, a young Spanish soldier who travelled over the principal highland road in the 1540s, 'I doubt there is record of another highway comparable to this, running through deep valleys and over high mountains, through piles of snow, quagmires, living rock, along turbulent rivers....'
インカの街道網は、新世界でこれまでに行われた最も偉大な工学的偉業のひとつつであり、旧世界のローマの街道網に匹敵する。25,000kmのこの街道網は、ペルーの南アンデス山脈の高地にあるインカの首都クスコと帝国の遠く離れた領土を結んだ。1540年代にこの主要な高地の街道を旅した若いスペイン人兵士、ペドロ・デ・シエサ・デ・レオンは『人々の記憶の中で』において「深い谷や高い山を越え、雪の山、泥沼、生きた岩を通り、激しい川に沿って走るこの街道に匹敵する他の街道の記録は他にないだろう...」と書いている。
Two roads formed the system's backbone: the Qhapaq Nan ('opulent way') that ran between Cuzco and Quito (today in Ecuador), and a parallel coastal road. Scores of lateral roads connected these two, and spurs extended as far south as Santiago, in Chile, and east into northwestern Argentina. The highland road reached north to what is today the Colombia-Ecuador border and a so-called conquest road ran from the administrative centre of Huanuco Pampa in north-central Peru to Chachapoyas, on the forested slopes of the eastern Andes. Some roads, among the highest ever built, led to mountaintop sanctuaries, towering more than 5000 m (16,000 ft) above sea level.
この街道網のバックボーンを形成したのは、クスコとキト (現在のエクアドル) を結ぶ Qhapaq Nan (「豊かな道」) と、それと並行する海岸沿いの道路の2つの道路である。これら2つの道路は多数の側道で結ばれ、支線は南はチリのサンティアゴまで、東はアルゼンチン北西部まで伸びていた。高地の道路は北は現在のコロンビアとエクアドルの国境まで伸び、いわゆる征服道路はペルー中北部の行政中心地であるワヌコ・パンパから東アンデスの森林に覆われた斜面にあるチャチャポヤスまで伸びていた。これまでに建設された道路の中でも最も高い道路の中には、海抜5,000メートルを超える山頂の聖域につながる道路もあった。
The Qhapaq Nan most impressed early Spanish travellers. No other road featured more Inca centres, or boasted longer stretches of formal construction, embellished with stone paving, culverts, drainage canals and causeways that raised the roadbed above swampy ground. Local quarries or outcrops near the road itself served as sources of building stone. Steep sections of road were negotiated with flights of steps, built of fieldstone or dressed stone. (Because Andean peoples did not have the wheel, steps were an easy solution to especially steep slopes.) The width of the road varied according to the terrain. South of Huanuco Pampa, for instance, researchers recorded a 20-km (12-mile) long section of paved road, 16 m (53 ft) wide, running through the bleak, uninhabited puna, or high plain.
カパック・ニャンは初期のスペイン人旅行者に最も感銘を与えたインカの中心地をこれほど多く特徴づけた道路や、石畳、暗渠、排水路、路床を湿地より高くする土手道で装飾された、より長い区間の正式な建築を誇る道路は他にない。道路自体の近くの地元の採石場や露頭は、建築用石材の供給源となった。道路の急勾配部分は、野石または整形石で作られた階段となっていた。(アンデスの人々は車輪を持っていなかったので、階段は特に急な斜面への簡単な解決策だった。) 道路の幅は地形によって異なっていた。たとえば、ワヌコ・パンパの南では、研究者は、荒涼とした無人のプナ (高原) を通る、幅16メートルの舗装道路が 20kmにわたって走っていることを記録した。
In the high jungle or cloud forest, the Incas built daring, cobbled roads that clung to the sides of cliffs, with steps often cut into the living rock. There, the steep and rugged terrain forced engineers to design narrow roads that ranged from 1 to 3 m (3 to 10 ft) in width. On the desert coast, where it seldom rams, the road was never paved, and in general it was a less formal construction than its highland counterpart. Some sections of coastal road, however, were engineered with flights of steps as the road made its way across low-lying hills. Widths varied from 3 to 10 m (10 to 33 ft), and as the road ran through the desert only stones or wooden posts served as markers. When the road reached irrigated valleys, however, walls of adobe or tapia (tamped earth) prevented people and llama caravans from leaving the road and trampling adjacent fields.
高地のジャングルや雲霧林では、インカ人は崖の側面に張り付く大胆な石畳の道路を建設し、階段は天然岩に機材込まれていることがよくあった。そこでは、急勾配で起伏の多い地形のため、技術者は幅1〜3メートルの狭い道路を設計せざるをえなかった。衝突がめったに起こらない砂漠の海岸では、道路は舗装されることはなく、一般的に高地の道路よりも形式にとらわれない構造だった。しかし、海岸沿いの道路の一部は、低い丘陵地帯を横切るため、階段が設けられていた。幅は3 〜10メートルで、道路が砂漠を走るため、目印となるのは石や木の柱だけだった。しかし、道路が灌漑された谷に達すると、アドベやタピア (踏み固められた土) の壁が、人々やラマの隊商が道路から外れて隣接する畑を踏み荒らすことを防いでいた。
![]()
A villager walks across a newly completed rope bridge spanning the upper reaches of the Apurimac River.
アプリマック川の上流に架かる新しく完成した吊り橋を渡る村人。
[ Chris Scarre: "\The Seventy Wonders Of The Ancient World", 1999 p. 249-250 ]
これらの吊り橋は、今も当時の技術で再建が繰り返されており、その様子も記録されている。
Spanning rivers (川を渡る)
The Incas never invented the arch. Instead, they devised ingenious suspension bridges for crossing wide spans. Constructed of braided ropes that sagged in the middle and pulled at stone abutments, these terrified the Spaniards. Original construction of a suspension bridge must have been an enormous undertaking; in 1534 Pedro Sancho, conquistador Francisco Pizarro's secretary, observed that it took Inca troops 20 days to rebuild a bridge under the direction of a chaka-kamayoq, or bridge master.
インカ人はアーチを発明することはなかった。その代わりに、広い川幅を渡るための巧妙な吊り橋を考案した。編んだロープで作られ、真ん中がたるんで石の橋台を引っ張るこの吊り橋は、スペイン人を怖がらせた。吊り橋の建設は当初、大変な作業だったはずである。1534年、征服者フランシスコ・ピサロの秘書ペドロ・サンチョは、チャカ・カマヨク (橋の監督者) の指示のもと、インカ軍が橋を再建するのに20日かかったと述べている。
A few Inca-style bridges are still maintained today. At Huinchiri southwest of Cuzco, some 500 people from four scattered communities spend three days each year rebuilding a suspension bridge. Before the bridge is rebuilt, each household makes its share of rope, called k’eswa, from the dry flower stalks of the q’oya grass, which gives the bridge its name: K'eswa Chalca, or bridge of rope. Women spin-ply the stalks between the palms of their hands to produce a two-ply rope about as thick as a finger and 50 m (165 ft) long. On the first day, villagers assemble with their ropes on either side of the river. Groups of men from each community stretch the ropes out along the road in three groups of 24, and twist the strands tightly into cables that are then braided together. The finished rope-braids are about 20 cm (8 in) in diameter; it takes eight strong men to carry each one down to the bridge site.
現在でも、インカ様式の橋がいくつか残っている。クスコの南西にあるウインチリでは、4つの散在するコミュニティから約500人が毎年3日間かけて吊り橋を再建している。橋を再建する前に、各家庭が、乾燥したコヤ草の花茎からケスワと呼ばれるロープを分け合う。このことから、この橋はケスワ・チャルカ (ロープの橋) と呼ばれている。女性たちは手のひらで茎を撚り合わせて、指ほどの太さで長さ50メートルの2本撚りのロープを作る。初日、村人たちはロープを持って川の両側に集まる。各コミュニティの男性グループが24人ずつ3グループに分かれて、道路に沿ってロープを張り、ロープをしっかりと撚ってケーブルを作り、それを編み合わせる。完成したロープの直径は約20cmで、1本を橋の建設場所まで運ぶには屈強な男性8人が必要である。
Men from one village specialize in stretching the cables tightly across the canyon. The braided cables are sent across the canyon tied to a lead rope and are anchored to the beams behind the abutments. Then the men divide into two crews, and amid much heaving and shouting pull the ropes, wrapping the slack around stone beams on either side. At the end of the second day, the base of the bridge has been established: four heavy braids stretched tightly across the chasm; two smaller braided cables will serve as handrails. On the third and final day, the chaka-kamayoq, or master bridge builder, straddles all four braided cables, reaching out as far as he can and lashing a wooden spreader across the bottom of the bridge to establish spacing, then lashing them together. He works his way across the bridge, while a second man follows, lashing the handrail cable to the floor with a simple stitch. They then lay a floor of mats over the base, and the bridge is complete.
ある村の男性は、峡谷にケーブルをしっかりと張る作業を専門としている。編み込みケーブルは、リードロープに結び付けられて峡谷を横切って送られ、橋台裏の梁に固定される。その後、男性たちは2つのチームに分かれ、激しく揺れ、叫び声を上げながらロープを引っ張り、両側の石の梁にたるんだ部分を巻き付ける。2日目の終わりには、橋の基礎が完成する。4本の太い編み込みケーブルが峡谷をしっかりと横切って張られ、2本の小さな編み込みケーブルが手すりとして機能する。3日目、最終日には、チャカ・カマヨク、つまり橋の建設の達人が、4本の編み込みケーブルすべてにまたがり、できるだけ遠くまで手を伸ばして、橋の底に木製のスプレッダーを縛り付けて間隔を確保し、それらを一緒に縛る。彼が橋を渡っていく間、2人目の男性が続き、簡単なステッチで手すりケーブルを床に縛り付ける。次に、基礎の上にマットを敷き、橋が完成する。
In Inca times, the bridge at Huinchiri was a minor, out-of-the-way crossing on the upper reaches of the Apurimac, small compared to the great Inca suspension bridges. None the less, the villagers use technology and principles of labour organization similar to those of their Inca forebears, and untainted by European influence.
インカ時代、フインチリの橋は、アプリマック川上流にある、インカの偉大な吊り橋に比べれば小さく、人里離れた小さな橋だった。それでも、村人たちは、ヨーロッパの影響を全く受けていない、インカの先祖が使っていた技術や労働組織の原則をそのまま使っている。
Downstream from Huinchiri lies the site of the most famed suspension bridge of all. It crossed the gorge of the Apurimac, west of Cuzco, and was maintained well into the 19th century. The bridge measured 45 m (148 ft) in length, and at its lowest point loomed 35 m (118 ft) above the roaring river. It was built of five, 10-cm (4-in) thick cables of braided cabuya, an agave-like plant, and had a floor of small sticks and canes fastened with rawhide strings. The braided ropes were anchored to stone abutments.
フインチリの下流には、最も有名な吊り橋がある。クスコの西にあるアプリマック川の峡谷を横切るこの橋は、19世紀まで維持されていた。橋の長さは45メートルで、最も低い地点では、轟音を立てる川から35メートルの高さにそびえ立っていた。この橋は、アガベに似た植物であるカブヤを編んだ10cm の太さのケーブル5本で作られ、床には生皮の紐で固定された小さな棒や杖が敷かれていた。編んだロープは石の橋台に固定されていた。
The Incas also built less intimidating bridges of stone and wood and on occasion used ferries to cross rivers. But it is the suspension bridges and their close relative the oroyas - a basket suspended from a cable connected to both banks of the river - that leave the most vivid impression of Inca bridge¬ building technology.
インカ人は石や木でそれほど威圧感のない橋も建設し、時には渡し船を使って川を渡ることもあった。しかし、インカの橋梁建設技術の最も鮮明な印象を残すのは、吊り橋と、その近縁種であるオロヤ(川の両岸につながれたケーブルから吊り下げられた籠)である。
[ Chris Scarre: "\The Seventy Wonders Of The Ancient World", 1999 p. 250-251 ]
また、サクサイワマンよりも、はるかに知られているインカの構造物に、クスコにあったコリカンチャ太陽神殿がある。一見、人力では動かせそうもない巨石を使ったこの建物は、これはスペインにより破壊された。しかし、破壊前にこのコリカンチャ太陽神殿を実際に見たPedro Cieza de León (1518 or 1520 - 1554)によれば ...
How the Royal House of the Sun was founded on a hill overlooking Cuzco towards the north, which the Spaniards usually call the fortress; and its wonderful Construction, and the size of the stones that are to be seen there.上記のように、このサクサイワマンはスペインにより破壊された。そもそも古代核戦争を持ち出すまでもない。
クスコの北を見下ろす丘の上に太陽神殿がいかに建てられたか、その建築の素晴らしさ、そこに見られる石の大きさ。
The city of Cuzco is built in a valley, and on the slopes of hills, as I explained in the first part of this history[201] and from the edifices themselves run broad terraces on which they sow their crops, and they rise one above the other like walls, so that the whole slopes were formed in these andenes, which made the city stronger, although its position is naturally strong. For this reason the lords selected it, out of so many other sites. The dominion of the kings was now become extensive and powerful, and Inca Yupanqui entertained far-reaching thoughts. Notwithstanding that the temple of the Sun, called Curi-cancha, had been enriched and beautified by himself, and that he had erected other great edifices, he resolved to build another house of the Sun which should surpass all existing temples, and to enrich it with all the things that could be obtained, as well gold and silver as precious stones, fine cloth, arms of all the different kinds they used, munitions of war, shoes, plumes of feathers, skins of animals and birds, coca, sacks of wool, and valuables of a thousand kinds, in short, all things of which they had any knowledge. This work was begun with such lofty aspirations, that if their monarchy had endured until to-day it would not yet have been completed.
クスコの街は、私がこの歴史の最初の部分で説明したように、谷間と丘陵の斜面に建てられた[201]。建物のある地面から広い台地が伸びており、住民たちはそこに作物を植えた。作物は、壁のように次々とそびえ立った。そのため、斜面全体がこれらのアンデネス(段々畑)で形成され、もともと強固だった立地が、街はより強固になった。このため、領主たちは他の多くの場所からクスコを選択した。王たちの領土は今や広大で強力になり、インカのユパンキは遠大な考えを抱いていた。クリカンチャと呼ばれる太陽の神殿は彼自身によって豊かになり美しくされ、他の大きな建物も建てられていたにもかかわらず、彼は既存のすべての神殿を凌ぐもう一つの太陽神殿を建てることを決意し、金や銀だけでなく宝石、上質な布、彼らが使用したあらゆる種類の武器、軍需品、靴、羽飾り、動物や鳥の皮、コカ、羊毛の袋、そして千種類の貴重品など、要するに彼らが知っているすべてのものでそれを豊かにすることを決意した。この仕事は非常に高い志を持って始められたので、彼らの王政が今日まで続いていたとしてもまだ完成していなかっただろう。
The Inca ordered that the provinces should provide 20,000 men and that the villages should send the necessary provisions. If any fell sick, another labourer was to supply his{161} place, and he was to return to his home. But these Indians were not kept constantly at a work in progress. They laboured for a limited time, and were then relieved by others, so that they did not feel the demand on their services. There were 4,000 labourers whose duty it was to quarry and get out the stones; 6,000 conveyed them by means of great cables of leather and of cabuya[202] to the works. The rest opened the ground and prepared the foundations, some being told off to cut the posts and beams for the wood-work. For their greater convenience, these labourers made their dwelling-huts, each lineage apart, near the place where the works were progressing. To this day most of the walls of these lodgings may be seen. Overseers were stationed to superintend, and there were great masters of the art of building who had been well instructed. Thus on the highest part of a hill to the north of the city, and little more than an arquebus-shot from it, this fortress was built which the natives called the House of the Sun, but which we named the Fortress.
インカは、各州に2万人の労働者を派遣し、村々に必要な食料を送るよう命じた。病気になった者は、別の労働者がその代わりを務め、その者は家に帰ることになっていた。しかし、これらのインディオたちは、工事が進行中の場所に常に留まっていたわけではなかった。彼らは限られた期間だけ働き、その後は他の人に交代したので、彼らは自分の労働に対する需要を感じなかった。4,000人の労働者が石を切り出し、運び出す任務を負い、6,000人が革とカブヤ[202]の大きなケーブルを使って石を作業場に運びました。残りの労働者は地面を掘り、基礎を準備し、中には木工用の柱や梁を切るよう命じられた者もいた。労働者たちは、利便性を高めるために、工事が進行中の場所の近くに、家系ごとに住居小屋を建てた。今日でも、これらの住居の壁の大部分が残っている。監督官が配置され、よく訓練された建築技術の偉大な達人がいた。こうして、街の北にある丘の最も高い部分に、そこから火縄銃で射った程度の距離にこの要塞が建てられた。現地の人々はこれを太陽の家と呼んだが、我々はこれを要塞と名付けた。
The living rock was excavated for the foundation, which was prepared with such solidity that it will endure as long as the world itself. The work had, according to my estimate, a length of 330 paces,[203] and a width of 200. Its walls were so strong that there is no artillery which could breach them. The principal entrance was a thing worthy of contemplation, to see how well it was built, and how the walls were arranged so that one commanded the other. And in these walls there were stones so large and mighty that it tired the judgment to conceive how they could have been conveyed and placed, and who could have had sufficient power to shape them, seeing that among these people there are so few tools. Some of these stones are of a width of twelve feet and more than twenty{162} long, others are thicker than a bullock.[204] All the stones are laid and joined with such delicacy that a rial could not be put in between two of them.
基礎として天然岩が掘り出され、世界そのものと同じくらい長く持ちこたえるほどの堅固さで準備された。私の推定によると、その規模は長さ330ペース[203]、幅200ペースだった。その壁は非常に強固で、大砲で突破できるものはなかった。主入口は、いかによく建てられたか、壁が互いに重なり合うように配置されているかを見るために熟考する価値があるものだった。そしてこれらの壁には、非常に大きくて堅牢な石があり、これらの人々が道具をほとんど持っていないことを考えると、どのように運ばれ、配置されたのか、誰がそれらを形作るのに十分な力を持っていたのかを考えるだけで判断力が疲れるほどであった。これらの石の中には幅3.6メートル、長さ6メートル{162} を超えるものもあり、他のものは雄牛よりも厚い。[204]すべての石は、2つの石の間にリアルを入れることができないほど精巧に並べられ、接合されている。
I went to see this edifice twice. On one occasion I was accompanied by Tomas Vasquez,[205] a conqueror, and on the other I found Hernando de Guzman there, he who was present at the siege,[206] and Juan de la Haya.[207] Those who read this should believe that I relate nothing that I did not see. As I walked about, observing what was to be seen, I beheld, near the fortress, a stone which measured 260 of my palmos in circuit, and so high that it looked as if it was in its original position. All the Indians say that the stone got tired at this point, and that they were unable to move it further.[208] Assuredly if I had not myself seen that the stone had been{163} hewn and shaped I should not have believed, however much it might have been asserted, that the force of man would have sufficed to bring it to where it now is. There it remains, as a testimony of what manner of men those were who conceived so good a work. The Spaniards have so pillaged and ruined it, that I should be sorry to have been guilty of the fault of those in power who have permitted so magnificent a work to be so ruined. They have not considered the time to come, for it would have been better to have preserved the edifice and to have put a guard over it.[209]
私はこの建物を二度見に行った。一度は征服者のトマス・バスケス[205]に同行し、もう一度は包囲戦にいたエルナンド・デ・グスマン[206]とフアン・デ・ラ・ハヤ[207]に会った。私は実際に見たことだけを語っている。私が歩き回って、見えるものを観察しながら、要塞の近くに、一周の長さが私の手のひらの260倍もある石を見つけた。その高さは、まるで元からその位置にあるかのようだった。インディオたちは皆、この石がこの時点で力尽きて、それ以上動かすことができなかったと言う[208]。確かに、私がこの石が切り出され形作られたのを実際に見ていなかったら、どれほど主張されていたとしても、人間の力で現在の場所まで運ぶのに十分だったとは信じなかっただろう。そこに残っているのは、これほど素晴らしい作品を思いついた人々がどのような人間だったかの証しである。スペイン人はこれを略奪し破壊したので、これほど素晴らしい作品をこれほど破壊することを許した権力者の過ちを犯したことを私は残念に思う。彼らは将来のことを考えていなかった。なぜなら、この建物を保存し、警備員を配置した方がよかったからだ[209]。
There were many buildings within the fortress, some small, one over the other, and others, which were large, were underground. They made two blocks of buildings, one larger than the other, wide and so well-built, that I know not how I can exaggerate the art with which the stones are laid and worked; and they say that the subterranean edifices are even better. Other things were told me, which I do not repeat, because I am not certain of their accuracy. This fortress was commenced in the time of Ynca Yupanqui. His son, Tupac Inca, as well as Huayna Ccapac and Huascar,{164} worked much at it, and although it is still worthy of admiration, it was formerly without comparison grander. When the Spaniards entered Cuzco, the Indians of Quizquiz had already collected great treasure; but some was still found, and it is believed that there is a great quantity in the vicinity. It would be well to give orders for the preservation of what is left of this fortress, and of that of Huarcu,[210] as memorials of the grandeur of this people, and even for utility, as they could be made serviceable at so little cost. With this I will return to the narrative.
要塞内には多くの建物があり、小さな建物が重なり合っており、大きな建物は地下にあった。彼らは建物を2つのブロックに分け、一方が他方よりも大きく、幅が広く、非常によく建てられていたので、石を敷き詰めて加工する技術を誇張して言うことはできない。地下の建物はさらに優れていると彼らは言う。他にも聞いた話があるが、正確かどうか確信が持てないので繰り返さない。この要塞はユパンキ・インカの時代に建設が開始された。彼の息子のトゥパック・インカ、ワイナ・カパック、ワスカル{164}が多くの作業を行い、今でも称賛に値するが、以前と比較にならないほど壮大だった。スペイン人がクスコに入ったとき、クイズキスのインディアンはすでに大きな財宝を集めていたが、まだいくつかが発見されており、その付近に大量の財宝があると信じられている。この要塞とワルク要塞[210]の残骸を、この民族の偉大さの記念として、また、わずかな費用で使えるようにすることができたので、実用性のためにも保存するよう命令を出すのは良いことだ。これで物語に戻ることにしよう。
[201] See chapter xcii.
[202] Fibre of Agava tuberosa.
[203] Four hundred yards according to the Editor’s measurement.
[204] The largest stones are, by my measurements:—First, 10 feet high, by 6 broad; second, 16½ feet high, by 6 broad; third, 14 feet high, by 8 broad; fourth, 14 feet high, by 12 broad.
[205] Tomas Vasquez, one of the first conquerors, had a house in Cuzco, and an estate in Ayaviri. (See chapter iv.) He distinguished himself in the battle of Las Salinas, fighting against Almagro. He joined Giron in his insurrection, and commanded the rebel cavalry. At Pucara he deserted Giron, went over to the royal camp, and obtained a pardon. He retired to his estates, but was afterwards put to death by order of the Viceroy Marquis of Cañete in 1557.
[206] The siege of Cuzco by Manco Ynca, in 1526.
[207] This name is not clear in the manuscript. It may be La Rea. The Peruvian editor has Juan de la Plaza.
[208] There are several versions of the native tradition relating to this monolith, which is called piedra cansada, or the “tired stone”, in Quichua, saycusca rumi. The Spanish editor gives the least known and most curious of these versions, which he found in the manuscript history of the Yncas by Padre Morúa. He says that an Ynca of the blood royal, named Urco or Urcon, a great engineer and architect, was the official who directed the moving of the tired stone from the quarry, and that on reaching this spot where it stopped, the Indians who were dragging it, killed him. This Urcon designed and traced out the fortress of Cuzco. He also conceived and carried out the idea of transporting from Quito the best soil for potatoes, with the object of raising them in it for the sovereign’s table. With this soil he made the hill called Allpa Suntu, to the east of the fortress.
[209] The Spanish editor here has the following note. He says that the fault did not lie with the Spaniards, but in the very natural want of archæological knowledge in Cieza himself, and in his extreme credulity, believing all the stories of the Orejones and descendants of the Yncas, for whom everything that was worthy of notice in the country was the exclusive work of those sovereigns. It is now a generally received opinion that the very ancient cyclopean work at Cuzco was due to a people who lived long before Ynca Yupanqui, and even before Manco Ccapac, if it be true that the latter appeared in the beginning of the eleventh century. Moreover, the Yncas themselves destroyed some, and left others, without completing what had been begun by their predecessors. Not all the ruins in Peru were due to Spanish vandalism. On the contrary, the Viceroy Don Francisco de Toledo and others, far from contributing to the destruction of the fortress of Cuzco, took measures to preserve it, and, on more than one occasion, prevented the stones from being used for modern buildings. This was especially the case in the year 1577, when the Jesuits of Cuzco applied for leave to take stones from the fortress for their monastery and church, and were refused.
[210] The Viceroy Don Andres Hurtado de Mendoza, Marquis of Cañete, ordered the fortress at Huarcu (valley of Cañete on the coast) to be repaired and garrisoned, a few years after this was written by Cieza de Leon. It is called the fortress of Hervay, and there are still considerable remains of it at the mouth of the Cañete river, overlooking the Pacific.
[ "Chronicles of Peru Part II Pedro Cieza de León 1553 Ch.51 p.161-5 (Translated and Published posthumously) Translated by Clements R. Markham 1883" ]
なお、モヘンジョダロやカッパドキアやイースター島やナスカ地上絵などが、古代宇宙飛行士ネタに使われるのは、おそらく欧州人は古代宇宙人の支援を必要としないが、それ以外の人種民族には異星人の支援が必要だという先入観あるいは人種差別があると指摘されている。そして、それらと同様にサクサイワマンもまた、その可能性はあるだろう。



コメントをかく