冷戦時代の核実験や民間防衛をめぐるカルチャー

×
関連ネタ>古代核戦争

ゼカリア・シッチン(Skeptic's Dictionary)


以下は、古代核戦争ネタの始祖の一人であるZecharia SitchinについてのSkeptic's Dictionaryの記述(Update 2005/11/07)。
Zecharia Sitchin and The Earth Chronicles (skepdic)
ゼカリア・シッチンと地球年代記

. . .he's just another nut making a living selling books that treat folks to a tale they want to believe in.

彼は大衆に信じたいものを信じさせるような本を売って生活する、毎度現れる変人のひとりにすぎない。

---Rob Hafernik


...the Sumerian Epic of Creation is not an allegorical myth but a sophisticated cosmogony scientifically describing how our solar system came to be....

シュメールの創造の叙事詩は寓意的な神話ではなく、我々の太陽系がどのようにできたかをを科学的に説明する洗練された宇宙論である。

Zecharia Sitchin


ゼカリア・シッチンや、エーリッヒ・フォン・デニケンやインマヌエル・ヴェリコフスキーとともに、疑似歴史の聖なる三角のひとつを占める。彼らは、古代の神話が神話ではなく、歴史的かつ科学的記述であるという仮定から始める。シッチンは、自分だけが古代シュメール文字の石板を正しく読めると言って、自慢している。(ちろん、彼はニューヨークタイムズに広告を出して、そのように言ったのではなく、その分野の真っ当な学者たちの成果とは異なる「翻訳」をによって、そのように暗示した。)シッチンが正しいなら、彼以外のすべての学者たちは石板を誤読していることになる。シッチンによれば、その石板は、神々が別の惑星(3600年周期で太陽を周回するニビルあるいはニブル)から地球に45万年くらい前に到来し、雌猿を遺伝子操作して人類を創造したと書かれている。シッチンによれば、ニブルは冥王星より外側の軌道を周回し、放射性物質の崩壊で温められている。これら神々の子孫たちが核兵器によって約4000年前に自分たちを吹き飛ばしたという証拠を発見した科学者は、シッチン以外にはいない。[The War of Gods and Men, p. 310] シッチンだけがシュメールの石板を見て、人類が放射能の影響を受けやすいと書かれていることを見出す。彼だけが古代の言葉を正しく翻訳できる方法を知っていて、それにより、古代人がロケットを作ったといったことを発見できる。[同書 p.46] しかし、彼は季節が地球と太陽の距離ではなく、地軸の傾きで起きていることを知らないようだ。

シッチンはロシアに生まれ、パレスチナで育ち、ロンドン大学で経済史を専攻した。彼はイスラエルで長年にわたりジャーナリストと編集者を務めたあと、ニューヨークに移住した。

シッチンはヴェリコフスキーのように、"The Twelfth Planet" (1976)や"The Cosmic Code" (1998)のような本で、自分自身を学識があり学者的だと見せかけている。シッチンとヴェリコフスキーはともに、古代の神話について博識に書いているが、科学についてはほぼ無知だ。フォン・デニケンやヴェリコフスキーのように、シッチンは、事実や偽りの陳述やフィクションや憶測や誤った引用や語訳から、説得力のある面白い話を編み出す。彼らは、異世界からの古代の来訪者についての信念から始め、事実とフィクションを彼らの基本的仮説に適合させようとする。彼らは不都合な事実を無視し、何もないところから謎を作り出し、その謎を解くために異星人仮説を提示する名人である。良き謎を愛し、科学的知識の性質と限界を知らない人々にとって、彼らの作品は非常に魅力的である。彼らは、聖書学及び歴史学に無知な人々には特に魅力的で和える。

シッチンは自らを、聖書学者で古代言語の達人だと宣伝しているが、実際には、シュメールとアッカドの文書の自分の読み解きを支持するために、自分流の聖書テクストの翻訳を作り上げる名人である。

He's let us know he's going to twist the translations around to support his thesis. Indeed, a reader of Sitchin's book would do well to keep a couple of Bibles handy to check up on the verses Sitchin quotes. Many of them will sound odd or unrecognizable because they have been translated from their familiar form (this is made harder by the fact that Sitchin rarely tells you just which verse he is quoting). This would be much more acceptable if he wasn't using the twisted translations to support the thesis that led to the twisted translations (Hafernik).

彼は自分の主張を支持するように翻訳を捻じ曲げていることを、我々に知らせている。実際、シッチンの本の読者は、シッチンが引用した節を確認するために、手元に聖書を何冊か置いておくとよいだろう。見慣れた形から言い換えられているので、引用された節の多くは奇妙で、それとはわからなくなっている。(シッチンはどの節を引用したか記載することはないので、より難しいものになっている。)翻訳を捻じ曲げる必要が生じた主張を支持するために翻訳を捻じ曲げていなければ、引用はもっとわかりやすいものになっていただろう。


シッチンの出典の大半は時代遅れである。古代の言語に精通している科学的考古学者や学者から。彼は哄笑を受けるだけだ。彼の最も魅力的なところは、生き生きとした想像力と、確立された事実と探求方法を完全に無視するところであり、それらは、ある種の人々にはとても魅力的である。

シッチンのアイデアはもう一人の賢者ラエルに使われた。ラエルは、外宇宙からの古代の来訪者によるDNA実験によって人類が生まれたというアイデアまわりに自分の宗教(ラエリアンムーブメント)を始めた。ラエルはチャネリングで、地球外生命の指示で本を書いた。そのタイトルは"The Final Message"(最後のメッセージ)だった。まったく、それを最後にしてほしい。


記載箇所を明記しない例


Rob Hafernikが指摘するように、Zecharia Sitchinは聖書や古代神話を引用する際に、記載箇所を明示しない。

古代核戦争ネタを取り扱った本"The Wars of Gods and Men"(1985)(ISBN 0-380-89585-4)でも、それは一貫している。たとえば、pp.6-7では...
The miraculous departure of the Israelites out of bondage in Egypt to the Promised Land was attributed in the biblical tale of Exodus to the direct intervention of Yahweh in those momentous events:

And they journeyed from Succoth
and encamped at Etham, at the edge of the desert.
And Yahweh went forth before them,
by day in a pillar of cloud to lead them the way,
and by night in a pillar of fire to give them light.


There then ensued a sea battle of which the Pharaoh preferred to leave no inscriptions; we know of it from the Book of Exodus:

And the heart of the Pharaoh and his servants
was changed with respect to the people. . . .
And the Egyptians pursued after them,
and they overtook them encamped by the sea. . . .
と出エジプト記を引用しているが、章や節を明記していない。

実際には、ひとつめの引用は、出エジプト記13章20-21節である。ただし、同じくRob Hafernikが指摘するように、この記述通りの英訳聖書は存在しない。KJVでは以下のような記述である。
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: (KJV, Exodus 13:20-21)

Yahwehを使うのはWorld English Bibleのみで
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night: (World English Bible, Exodus 13:20-21)

journeyを動詞として使っているのはNET Bibleのみである。
They journeyed from Sukkoth and camped in Etham, on the edge of the desert. Now the LORD was going before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel day or night. (Net Bible, Exodus 13:20-21)


ふたつめの引用は、出エジプト記14章の5節と9節である。
And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? (KJV, Exodus 14:5)

But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.(KJV, Exodus 14:9)

いずれも、Sitchinの英訳と一致する英訳聖書はない。

この他、Sitchinは、この本で、死海文書やバビロニア神話などを、記載箇所を明記することなく引用している。






コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます

広告募集中