カルチャー>古代核戦争>ロシア1800年代の核戦争
1812年のモスクワ核爆発ネタの証拠として提示される「文献」として、以下のようなものがある。
同じく、1812年のモスクは核爆発を記述した「フランス語」のページがruドメインにあり
該当部分のロシア語版 (ru.wikisource.org)には「огненный шар 」があり..,
一方、フランス語版(archive.org)にも「un globe enflammé」がある...
1812年のモスクワ核爆発ネタの証拠として提示される「文献」として、以下のようなものがある。
Ещё один убийственный факт:記述を見る限り、Philippe Paul, comte de Ségur(1780-1873)のフランス語の記述: のロシア語訳: のようである。このロシア語版には確かに「огненный шар」(Fire ball, 火球)という記述がある。
«…сведения приносимые съезжавшимися со всех сторон офицерами, совпадали между собой. В первую же ночь, 14-го на 15-е (со 2-го на 3-е по старому стилю, – авт.) огненный шар спустился над дворцом князя Трубецкого и поджёг это строение – что послужило сигналом». («Пожар Москвы 1812» Мемуары графа де-Сегюра, Историческое знание, выпуск 2).
さらにキラーファクトをひとつ;
「方々から来た将校が持ってきた情報は一致していた。最初の夜、14日から15日(旧暦では2日から3日)に、トルベツコイ公爵の邸宅の上に火球が落ちて、建物に火が付いた。それが狼煙となった。」(フィリップ=ポール・セギュール伯爵: 歴史と回想(2): 1812年モスクワ大火)
[ "КТО СЖЁГ МОСКВУ В 1812 ГОДУ" ]
同じく、1812年のモスクは核爆発を記述した「フランス語」のページがruドメインにあり
Brigadier général Count Philippe de Segure a écrit dans ses mémoires:と"boule de feu"(火球)という言葉がある。
"Deux officiers sont situés dans l'un des bâtiments du Kremlin, d'où ils ont ouvert une vue sur la partie nord et orientale de la ville. Vers minuit, ils ont réveillé la lumière extraordinaire et ils ont vu que la flamme était couverte par les palais: il a d'abord éclairé les contours élégantes et nobles de leur architecture, puis tout cela s'est effondré ... les informations des officiers qui est tombé de tous côtés coïncidé les uns avec les autres. La première nuit, le 14ème de la 15ème boule de feu a descendu le palais du prince Trubetskoy et orthographié cette structure. "
准将フィリップ・セギュール伯爵は歴史と回想で次のように書いている:
二人の将校がクレムリンの建物のひとつに配置された。そこからは、街の北部及び東部が見えていた。真夜中頃に彼らは異常な光に目覚め、炎が宮殿に取り囲まれていた。最初、炎が建物の優雅で高貴な輪郭を照らした。そして建物はすべて崩壊した。四方から集まった将校たちは互いに一致した。最初の夜、14日から15日にかけて、火球がトルベツコイ公爵の邸宅の上に火球が落ちて、建物に火が付いた。それが狼煙となった。
[ "Borodino: Qu'est-ce que vous devez savoir pour comprendre le poème. Fateh Vergasov était mauvais pour eux" ]
該当部分のロシア語版 (ru.wikisource.org)には「огненный шар 」があり..,
В самом деле, сведения, приносимые съезжавшимися со всех сторон офицерами, совпадали между собой. В первую же ночь, с 14-го на 15-е огненный шар спустился над дворцом князя Трубецкого и поджег это строение — что послужило сигналом. Тотчас же была подожжена и биржа, причём было замечено, как солдаты русской полиции помогали пожару при помощи смоляных копьев. Затем взорвались предательски заложенные в печи многих домов гранаты, ранившие солдат, которые толпились вокруг этих строений. Тогда наши удалились в уцелевшие кварталы за поисками новых жилищ, но, прежде чем войти в эти запертые и покинутые дома, они останавливались, услышав там легкий треск взрыва, вслед за ним поднималась тоненькая струйка дыма, которая быстро становилась густой и черной, затем красноватой, наконец принимала огненную окраску и вскоре всё здание обрушивалось в вихре пламени!
実際、あらゆる方面から到着した警官がもたらした情報は一致していた。14日から15日にかけての最初の夜、火の玉がトルベツコイ公爵の宮殿に降り立ち、この建物に火をつけた。それが合図となった。取引所が火災になり、ロシア警察の兵士たちがタールの槍で火を煽っていた。その後、多くの家の暖炉に不法に置かれた擲弾が爆発し、建物の周りに群がっていた兵士たちが負傷した。その後、私たちの人々は新しい家を探して生き残った地区に退避したが、鍵のかかった廃屋に入る前に、爆発のかすかなパチパチという音が聞こえて立ち止まった。その後、細い煙が流れ、煙はすぐに濃く黒くなり、赤みがかった色になり、ついには燃えるような色になり、すぐに建物全体が炎の旋風で崩壊した!
[ Пожар Москвы. 1812 г. Мемуары графа де-Сегюра (1912)/Пожар Москвы ]
一方、フランス語版(archive.org)にも「un globe enflammé」がある...
En effet, des officiers arrivaient de toutes parts ; tous s'accordaient. Dès la premにière nuit, celle du 14 au 15, un globe enflammé s'était abaissé sur le palais du prime Troubetskoï, et l'avait consumé ; c'était un signal. Aussitôt le feu avait été mis à la Bourse ; on avait aperçu des soldats de police russes l'attiser avec des lances goudronnées. Ici des obus, perfidement placés, venaient d'éclater dans les poêles de plusieurs maisons; ils avaient blessé les militaires qui se pressaient autour. Alors, se retirant dans des quartiers encore debout, ils étaient allés se choisir d'autres asiles: mais, près d'entrer dans maisons toutes closes et inhabitées, ils avaient entendu en sortir une faible explosion ; elle avait été suivie d'une légère fumée, qui aussitôt était devenue épaisse et noire, puis rougeâtre, enfin couleur de feu, et bientôt l'édifice entier s'était abîmé dans un gouffre de flammes !「火の玉」に相当するロシア語「огненный шар 」や、フランス語「globe enflammé」「boule de feu」や英語「fireball」「ball of fire」は、そもそも「核爆発の火球」に対して使われるようになったのは1945年以降のことではあるが。
実際、警官たちはあらゆる方面から到着していた。全員が言っていることは一致していた。最初の夜、14日から15日にかけて、火の玉がトルベツコイ公爵の宮殿に降り立ち、宮殿を焼き尽くした。それは合図だった。取引所はすぐに火事になり、ロシア警察の兵士たちがタールを塗った槍で取引所を突いているのが見られた。ここでは、不法に置かれた砲弾が数軒の家の暖炉で炸裂し、群がっていた兵士たちが負傷した。その後、彼らはまだ立っている宿舎に退避し、別の避難所を探しに行った。しかし、すべて閉ざされ、人が住んでいない家に入る直前、かすかな爆発音が聞こえた。それに続いて軽い煙が上がり、すぐに濃く黒くなり、次に赤みがかって、最後に火の色になり、すぐに建物全体が炎の中に消えた。
[ "Mémoires du général cte de Ségur. Ed. nouv. publiée par les soins de son petitfils" ]
- ロシアの1800年代核戦争ネタ
- 1812年のモスクワ核爆発
- フィクション:1812年のモスクワ核爆発
- Darkness by Byron (1816)
- モスクワ核爆発1812: トルベツコイ公爵の邸宅に落ちた火球


コメントをかく