冷戦時代の核実験や民間防衛をめぐるカルチャー

民間防衛>ブックレット

スイス民間防衛のコンセプト(1961)


スイス民間防衛(1969)主筆者Albert Bachmannは、1961年のコンセプトの前書きで、「スイス民間防衛」が軍人操典を補完するものだと述べている。
VORWORT (前書き)

Das Buch über die zivile Landesverteidigung ist die notwendige Ergänzung zum feldgrauen Soldatenbuch. Es stellt sich in den Dienst der gleichen grossen Aufgabe, unser Volk für den Ernstfall zu rüsten.

Auch im modernen Krieg ist ein kleines Volk unüberwindbar, so lange sein Wille zu Widerstand und Freiheit unge—brochen ist. Die Armee kann so lange kämpfen, als der Widerstandswille des ganzen Volkes intakt ist.

Der Feind wird deshalb versuchen, den Widerstandswillen unseres Volkes zu brechen, indem er wehrlose Frauen und Kinder tötet: durch Luftangriffe, durch Verbreitung von Seuchen, durch Hungersnot, durch organisierten Mord schon vor Ausbruch des Krieges;

indem er uns unserer wirtschaftlichen Mittel beraubt,

indem er durch Verbreitung von Gerüchten Unsicherheit schafft und unsern Glauben in die Möglichkeiten eines Wider—standes untergräbt.

Dieses planmässige Streben des Gegners vereiteln wir bereits im Frieden durch ebenso planmässige Gegenmassnahmen. Diese Aufgabe fällt all jenen zu, die nicht im feldgrauen Kleid in der Armee organisiert sind. Wer im Dienst für die Zivilverteidigung Personen und Güter schützt und den unerschütterlichen Willen zu Kampf und Freiheit hochhält und ausstrahlt, steht wie der Soldat in einem Dienst, der über Sein oder Nichtsein der Eidgenossenschaft entscheidet.

Auch dieser Dienst will gelernt sein. Wir vergeuden sonst unnötig Kräfte und guten Willen.

民間防衛ブックレットは、グレーの野戦服を着た兵士たちのための軍人操典に必要な補足である。わが国民が非常事態に備えるという同様に重要なタスクを取り上げる。

現代戦争でも。国民の抵抗と自由への意志が損なわれない限り、小国といえども征服できない。軍は全国民の抵抗の意志が損なわれない限り、戦い続けられる。

それゆえ、敵は無防備な女性や子供を殺して、わが国民の抵抗の意志を挫こうとするだろう。開戦前であっても、空襲で、感染症で、飢饉で、組織的殺人で。

我々の経済資源を奪うことで、

h 噂を広めて、抵抗の可能性に対する我々の確信を損い、不確実性を高めて。

我々は同様に計画された対抗策よって、敵の計画的な試みを確実の阻止する。この任務は、グレーの野戦服を着た兵士たちではない人々が対応する。民間防衛は、人と物を防護し、闘争と自由への揺るぎない意志を支持・表明し、連邦国民の一員であることを示すべく、任務につく兵士のように立ち上がる。

この任務にも学習が必要でない。そうしないと我々は力と善意を無駄にしてしまう。

[ Schreiben von Albert Bachmann an das Eidg. Justiz- und Polizeidepartement, 10. März 1961 in: E 4001 (D) 1976/136, Az. 09.47, Bd. 61, p7]
既に、ここで「国民の抵抗と自由への意志が損なわれない限り、小国といえども征服できない」ことと、「開戦前であっても、敵は、わが国民の抵抗の意志を挫こうとする」ことを挙げている。これは、1969年の出版時点の「die zweite form des Krieges」として、長々しく書かれることになる、

このコンセプトでは「スポーツも宣伝手段」が例として書かれている。スタイルは「両親とクルト・ウルスラ・パウルという兄姉弟の5人家族のストリー」である。競技がなんであるかは明示されていないが、「ソ連と思われる"GROSSEN LANDES"国のスポーツ選手の活躍を見に行くパウルと、それを良くないことだという父」そして、テレビ報道として「スパイ摘発」が提示される。

ただ、ストーリーとして提示されるスイスの危機シナリオの、その後は「「突如として始まる戦争の危機から、ソ連と思われる"GROSSEN LANDES"国によるドイツへの核攻撃と、スイスの総動員発令」というものだった。
KRIEGSGEFAHR (戦争のリスク)

Aus dem Tagebuch von Ursula (ウルスラの日記から)

23. September

Ueberall spricht man von Krieg. Ich weiss nicht, ob es wirklich soweit kommt. Ich verstehe mich nicht auf die Dinge der Politik. Alles ist so unsicher und fragwürdig.

Ich habe mich entschlossen, mein altes Tagebuch wieder hervorzunehmen und aufzuschreiben, was bei uns geschieht.

Kurt ist mit einem Extrablatt nach Hause gekommen. Darin stand, der Staatschef des GROSSEN LANDES habe eine Radioansprache gehalten. Die Rede ist gegen unser Nachbarland gerichtet. Sie ist voll von Hass und Verleumdung. So habe er noch nie ge—sprochen, sagt Kurt.

Im gleichen Extrablatt wird gemeldet, dass an der Grenze unseres Nachbarn blutige Zwischenfälle vorgekommen sind. Auch von Sabotage wird geschrieben.

誰もが戦争のことを話している。本当に戦争になるのかわからない。政治のことはよくわからない。なにもかもが不安定で疑わしい。

古い日記を引っ張り出してきて、何が起きるのか書き記しておこうと思う。

クルトが号外を持って帰ってきた。「大国」政府首脳がラジオ演説をしたと書いてあった。演説は、我が国の隣国に対するものだった。

演説は隣国への憎悪と中傷に満ちていて、今までそのような演説を聞いたことがないとクルトが言う。

24. September

Ueber Nacht muss sich alles noch verschlimmert haben. Heute morgen hat der Bundesrat die Grenztruppen, die Reduittruppen, einen Teil der Flab und die Luftschutztruppen aufgeboten. Von der Mobilmachung habe ich fast nichts bemerkt. Da kam der Vater nach Hause geeilt. Er muss auch einrücken. Er ist bei den Reduittruppen. Wo weiss ich nicht. Er sagte nichts davon. Wir halfen ihm beim Packen. Ich wusste gar nicht, dass er schon alles bereit gemacht hatte.

Und dann begleiteten wir ihn zur Bahn, Mutter, Paul und ich. Kurt kam erst im letzten Augenblick. Er berichtete, die Bun—desversammlung trete am Nachmittag zusammen, um den Oberbefehlshaber zu wählen. — Vom Abschied des Vaters kann ich nichts schreiben. Das kann man einfach nicht.

Durch das Radio wurde der Befehl zur Verdunkelung gegeben. Jetzt sitze ich zum ersten Mal in meinem verdunkelten Zimmer.

Ich muss immer an den Vater denken, der jetzt schon irgendwo in den Bergen ist.

一晩で事態が悪化したとしか思えない。今朝、連邦参事会は国境警備隊と拠点部隊と防空部隊の一部と空軍に動員をかけた。動員で何かが変わったのか私にはわからなかった。それから父が帰宅した。父も動員されていた。父は拠点部隊に招集された。どこに招集されたのか私は知らない。父も語らなかった。私たちは父の荷造りを手伝った。私は既に父が準備を整えていたことを知らなかった。

母はパウルと私を連れて、駅まで父を見送りに行った。遅れてクルトが来た。午後、連邦議会が招集され、軍総司令官を任命するのだという。父の出立から私は何も書けない。そんな時、誰もかけないでしょう。

ラジオから灯火管制の指示があった。今、初めて私たちは暗い部屋に座っている。

私たちは、これから、スイスの山のどこかにいる父のことを、いつも考えずにはおれなくなる。

25. September

In der letzten Nacht erwachte ich mehrmals. Motorenlärm hatte mich geweckt. Es ist unheimlich. Am Morgen sah ich in den Strassen Panzersperren. Kurt sagte, die Festungen an der Grenze und in den Bergen seien besetzt. Auch die Bahnhöfe, die Post, das Elektrizitätswerk, das Rathaus und einige Fabriken sind bewacht.

Im Nachrichtendienst vernahmen wir, dass die Erdbebenwarte ein starkes Beben registriert habe, das wahrscheinlich von der Explosion einer Atombombe herrühre. Den Ort weiss man nicht genau. Wahrscheinlich etwa 200 km von unserer Grenze entfernt muss das geschehen sein.

Um 1 Uhr sprach der Bundespräsident im Radio. Am Abend stand seine Rede schon in den Zeitungen. Ich habe sie herausge—schnitten und klebe sie hier ein. — —

Darin steht es: 4uf morgen ist die Generalmobilmachung verfügt worden. Jetzt muss auch Kurt einrücken. Es ist ein trauri-ger Abend. Wie soll man das beschreiben? —

私は昨夜何度か目が覚めた。 エンジン音で目が覚めてしまった。 怖い。 午前中、通りに対戦車障害物が見えた。クルトが、国境や山岳地域の要塞が占領されたと言っていた。駅や郵便局や発電所や市庁舎や工場などの防衛が行われている。

情報機関によれば、おそらく原子爆弾の爆発によると思われる強力な地震を、地震局が記録した。爆心の位置は正確にはわからない。国境線から約200kmの場所で起こったとも割れる。

1時に大統領のラジオ演説があった。夕方、大統領演説は新聞に掲載された。切り取ってここに貼っておく。

演説で大統領は、明朝、総動員を発令すると言っていた。今度は、クルトも招集される。悲しい夜。これをどう言っていいかわからない。

[ Schreiben von Albert Bachmann an das Eidg. Justiz- und Polizeidepartement, 10. März 1961 in: E 4001 (D) 1976/136, Az. 09.47, Bd. 61, p12]
そして、大統領演説の新聞掲載記事として、ドイツへの核攻撃という「事実」が提示され、総動員が初れされる。
Eidgenossen!

Der Krieg, dessen Ausbruch wir seit langem gefürchtet haben, ist Tatsache geworden. Heute früh um 5 Uhr sind Hamburg, Köln und Frankfurt a.Main durch Atomwaffen zerstört worden. Weitere Mel-dungen stehen noch aus.

Die Schweiz ist bereit. Der Bundesrat hat heute früh gegenüber den kriegführenden Mächten den Willen der Schweiz zur unbeding-ten Neutralität bekanntgegeben.

Unsere Landesgrenzen sind geschlossen. Die Grenz-, Reduit- und Festungetruppen sind in ihren Stellungen. Der Schweizerische Bundesrat hat die Generalmobilmachung der Armee auf morgen, den 25. September 0100 Uhr verfügt. Die Militär-Extrazüge sind auf den Plakatfahrplänen auf den Stationen ersichtlich. Die Wehr-männer werden durch Wegweiserposten zu ihren Organisationsplät-zen gewiesen.

Bewahrt die Ruhe! Jeder Schweizer kennt seine Aufgabe. Die Kriegewirtschaft ist bereit. Die Banken sind angewiesen, alle Zahlungen zu leisten. Ihre Schalter sind heute bis 2200 Uhr geöffnet. Die Lebensmittelgeschäfte bleiben bis zum 27. Septem-ber geschlossen. Bis zu diesem Tage wird jede Haushaltung ihre Lebensmittel-Rationierungskarten durch die Post zugestellt er-halten.

Die Aufrechterhaltung der Verkehrsbetriebe, der wichtigsten Industriebetriebe und der Landwirtschaft ist gewährleistet.

Eidgenossen! Das Land zählt auf Euch, wie Ihr auf Ehre Vor-gesetzten und Behörden zählen dürft. Wir alle geloben in dieser Stunde, alles zu tun, was zur Bewahrung der Unabhängigkeit un-seres Landes erforderlich ist. Wir bitten Gott, dass er unser Land schützen und vor den Schrecken dee Krieges bewahren möge.

連邦国民の皆さん

長い間、怖れてきた戦争の勃発が事実となりました。今朝5時、ハンブルクとケルンとフランクフルトが核戦争で破壊されました。これ以上のことは判明していません。

スイスは戦争準備ができています。今朝、連邦参事会は好戦的勢力に対して、無条件中立の意志を表明しました。

スイス国境線は閉鎖されました。国境警備隊と拠点部隊と要塞守備隊が配置についています。また、連邦参事会は、明日9月25日午前1時に軍の総動員を発令します。軍用増発列車は駅の時刻表に掲示されます。防衛の任につく方々は、道標にしたがい部隊の場所に集合してください。

冷静にしてください。スイスは何をすべきかわかっています。戦時体制の準備はできています。銀行には支払いを継続するよう命じました。銀行の窓口は本日22:00まで開いています。食料品店は9月27日まで閉鎖されます。その日までに郵便局から各世帯に食料配給カードが配達されます。

運輸会社、主要産業会社、農業の継続は保証されています。

連邦国民の皆さん。皆さんが政府を頼りにすように、スイスは皆さんを頼りにしています。我が国の独立を守るために必要なことをすべて実行すると誓いましょう。そして、神に、私たちの領土を守り、敵の脅威から救うよう祈りましょう。

[ Schreiben von Albert Bachmann an das Eidg. Justiz- und Polizeidepartement, 10. März 1961 in: E 4001 (D) 1976/136, Az. 09.47, Bd. 61, p13]

全面核戦争へと転げ落ちる世界という、典型的な冷戦シナリオが考えられていた。これは1969年の全世帯配布のときには、192頁あたりからの、核戦争シナリオとして登場している。

一方、コンセプト時点では「die zweite form des krieges(第2形態の戦争)」の姿は、まだ提示されていない。






コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます