忘却からの帰還〜Atomic Age - トルーマンの広島演説(1945)
カルチャー>動画・音声

トルーマンの広島演説(1945)


以下は、1945年8月6日(JST)の広島原爆投下について、事前に用意した原稿を読み上げるHarry S. Truman米国大統領の記録動画(大西洋航行中の船のキャビン内での撮影)である。



[ Harry S Truman: "Announcing the Use of the Atomic Bomb on Hiroshima" (1945/08/07) ]

A short time ago an American airplane dropped one bomb on Hiroshima and destroyed its usefulness to the enemy. That bomb had more power that 20,000 tons of TNT.

ついさきほど、米国の航空機が広島に1個の爆弾を投下し、敵の重要拠点を破壊した。この爆弾にはTNT 2万トン以上の威力がある。

The Japanese began the war from the air at Pearl Harbor. They have been repaid many fold and the end is not yet. With this bomb we have now added a new and revolutionary increase in destruction to supplement the growing power of our armed forces. In their present form these bombs are now in production and even more powerful forms are in development.

日本は真珠湾での航空攻撃によって戦争を始めた。日本はその代償を数倍にして支払ったが、未だ終わってはいない。この爆弾によって、我々は、我が軍の増大する戦力に、新たな、そして革新的な破壊力を加えることとなった。現在の形で、これらの爆弾は生産体制に入っているが、さらに強力な爆弾も開発中である。

It is an atomic bomb. It is a harnessing of the basic power of the universe. The force from which the sun draws its power has been loosed against those who brought war to the Far East.

これは原子爆弾である。宇宙の基本的エネルギーを利用したものだ。太陽がその源としているエネルギーが、極東に戦争をもたらした者たちに向かって、放たれた

We are now prepared to destroy more rapidly and completely every productive enterprise the Japanese have in any city. We shall destroy their docks, their factories, and their communications. Let there be no mistake; we shall completely destroy Japan's power to make war.

我々は今や、日本のいかなる都市にある生産基盤も、迅速かつ完全に破壊できる。我々は日本のドックを、工場を、通信手段を破壊する。間違いなく、我々は日本の継戦能力を完全に破壊する。

It was to spare the Japanese people from utter destruction that the ultimatum of July 26 was issued at Potsdam. Their leaders promptly rejected that ultimatum. If they do not now accept our terms they may expect a rain of ruin from the air, the like of which has never been seen on this earth. Behind this air attack will follow sea and land forces in such numbers and power as they have not yet seen and with the fighting skill of which they are already aware.

これにより、日本国民は、7月26日にポツダムで出された最後通牒によって突きつけられた徹底的破壊をまぬがれることになる。日本の指導者たちは、ただちに最後通牒を拒否した。彼らが我々の条件をのまなければ、未だかつて地球上で起きたことのない空からの破壊の雨が降るところだった。そして、その空襲の後には、日本人が見たことのない規模と、日本人が既に思い知っている戦闘能力を持つ海軍と陸軍の攻撃が続くところだった。

(www)

We have spent two billion dollars on the greatest scientific gamble in history and we have won. But the greatest marvel is not the size of the enterprise, its secrecy, nor its cost, but the achievement of scientific brains in making it work. And hardly less marvelous has been the capacity of industry to design and of labor to operate, the machines and methods to do things never done before. Both science and industry worked together under the direction of the United States Army, which achieved a unique success in an amazingly short time. It is doubtful if such another combination could be got [sic] together in the world. What has been done is the greatest achievement of organized science in history.

我々は20億ドルを投じて、史上最大の科学的賭けに出て、賭けに勝った。しかし、最も素晴らしい点は、その事業規模でもなければ、秘匿性でもなく、費用でもない。これを実現した科学の頭脳の成果である。そして、勝るとも劣らない、これを設計した工業能力であり、それを実現した労働力であり、前人未到を成し遂げた機械と方法である。米国陸軍主導のもと、科学と工業がともに働き、驚くべき短期間で、かつてない成功を成し遂げた。このような組み合わせが、他に世界でできるとは考えられない。成されたのは、組織化された科学による史上最大の成果である。

これは、事前承認済みのStatementとして公表されている。

日本語字幕版: