エスペラント語で書かれた「La bona lingvo」を読み進めます。

Enkonduko(序論その5)

La francoj kaj mi(フランス人と私)

本文
En ĉi tiu verko mi plurfoje priparolos francajn kutimojn, la francan pens- kaj edukmanieron, la francan influon al esperanto. Plej ofte kritike. Certe tio estas kampo, en kiu mi ne povas objektivi, kaj mi esperas, ke miaj francaj legantoj komprenos mian partiecon kaj sukcesos defendi sin kontraŭ miaj asertoj, kiuj riskas esti troigitaj.
この本の中で私は何度かフランス人の習慣や、フランス的思考・教育方法や、エスペラントに対するフランス語の影響について述べるつもりです。かなり批判的にですが。確かにこの分野は、私が客観視できないこともあり、フランスの読者に対して、私の偏った見方に理解を求めたいし、誇張されるリスクのある私の主張に対して、うまく自己弁護してくれるように希望します。
語彙
aserto主張

本文
Dum dekkvin jaroj de mia vivo, mi troviĝis en la nekomforta situacio esti nefranca francparolanto meze de francoj, el kiuj la plimulto estis parizaj. Sed la rilatoj kun tiu francaro, intelektuloj vivantaj ekster Francio, estis ege malfacilaj. Tre ofte ili alprenis superecan sintenon, al kiu mia antaŭa vivo tute ne preparis min, kaj al kiu mi ne sciis, komence, trovi taŭgan reagon. La kaŝita mesaĝo en iliaj diroj estis: “Kiel vi povas esti tio, kio vi estas, tiel malsama ol ni?” Ofte ili vundis min. Ofte, sub miaj okuloj, ili humiligis aliajn, kies sola kulpo estis, kiel ĉe mi, esti nefranco, aŭ ne esti trapasinta la francan lernejsistemon kaj do havi en sia kulturo nepardoneblajn truojn. Tiuj homoj konstante funkciis antaŭjuĝe, kaj mia neakcepto de tiu maniero pensi incitis ilin.
私の生涯のうち15年間は、フランス人(ほとんどがパリ出身者)の真ん中で、フランス語を話す非フランス人という、心地の良くない立場で、過ごしていました。しかし、フランスの外で生活している知識人たち、このフランス人たち、との交際はとても困難でした。かなり頻繁に彼らは、私がそれまでの人生で経験したことのない、また、はじめはどのように反応したらよいのかもわかないような優越的な態度をとっていました。彼らの話の中にある隠れたメッセージは、『どうして、君はわれわれとは違うんだ』というものです。それがしばしば私を傷つけました。彼らは私の目の前で、非フランス人あるいはフランスの教育システムを通過していないという、すなわち、自らの文化の中で許せない穴をもつという、たったひとつの欠点をもつ人に、恥をかかせたのです。この人々は絶えず偏見で物事をおしすすめ、その考え方に対して私が受け入れないことで、彼らをいらだたせました。
語彙
humiligi恥をかかせるnepardoneblaゆるせないantaŭjuĝe偏見で
konstante絶えずfunkcii遂行するincitiいらだたせる

本文
Mi konscias nun, ke tio estis psike nesana medio, kaj ke estus terura eraro juĝi la francojn laŭ tiuj strangaj specimenoj. Sed la amasefiko estis tia, la vundado tiel ofta, ke tiu sperto stampis min. Eble io tro akra en miaj juĝoj pri la franca lingvo, aŭ pri la rilato de la francoj al esperanto, fontas el tiuj inferaj travivaĵoj. Ree mi konstatas, malfiere, ke mi ne kapablas objektivi. Mi ŝatus, sed ... Ne postulu, ke hundo, kiun infanoj ade turmentis, ne boju, kiam infano pasas, eĉ plej bonkora kaj hund-ama.
これは心理的に不健全な環境でしたし、この奇妙な実例をもとにしてフランス人を判断するのは恐ろしい間違いかもしれないと、今では思っています。しかしながら、この群れの論理はそのようなものであり、私に刻みつけるほど頻繁に被害を受けました。おそらく、フランス語や、フランス人のエスペラントに対する関係についての私の判断の中で非常に鋭い何物かは、この地獄のような体験に由来するものでしょう。私は客観的にみることができないということを、慎み深く、再び認めます。評価はしたいが、しかし…。子どもたちに虐待されたイヌに対して、子どもが通り過ぎる時に、吠えないように要求するのは無理なのです。たとえ、善良でイヌ好きの子どもであっても、です。
語彙
medio環境specimenoサンプル、見本malfiereへりくだって

本文
Tamen mi emfazu, ke similan agmanieron mi preskaŭ neniam renkontis ĉe francaj esperantistoj. Tio pensigas, ke esperanto utile distancigas de aĉaj naciaj kutimoj, aŭ ke venas al ĝi homoj, kiuj tiujn ne aprobas.
しかし、私は強調しましょう、フランスのエスペランティストたちにおいて、似たような行動様式と私はほとんど出会わなかったということを。エスペラントは、卑しい民族性の慣習から遠く離れており、その慣習に同意していない人々がそこに集っているということは、考えされられます。
語彙
emfazi強調する

本文
Ĉu mi tedis vin, parolante pri mia persona historio? Mi petas vian amikan pardonon. Precize ĉar mi kredas, ke vero multe helpas solvi problemojn, mi nepre devis rakonti la veron pri mi. Nun vi scios, kie fontas mia eventuala partieco. Kaj sekve via juĝo estos pli libera.
私の個人的な来歴を話したので、うんざりしたのではありませんか?どうか、許してくださいね。真実は問題解決の助けになると信じているので、わたしは必ず自分の真実を話さなければならななかったのです。場合によって起こりうるわたしの党派性がどこから来るのか、あなたは今、お分かりでしょう。したがって、あなたはもっと自由に判断できるはずです。
語彙
tediうんざりするeventuala場合によっては起こり得る

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

×

この広告は60日間更新がないwikiに表示されております。

管理人/副管理人のみ編集できます