Chapter.1: Rambunctious Reunion 04
チャプター1: 騒々しい再会04


Pleae, stop ! Don't hurt my daddy !
お願い、やめて! パパを傷つけないで!

Quiet, brat. Your papa owes me money, and his debt ran past due days ago.
黙れ、ガキめ。お前のパパは俺に借金があって何日も前から返済期限が過ぎているんだ。

Please, master Rodd, I promise I'll have the gold tomorrow !
お願いだロッド様、明日には金を渡すと約束する!

Do you think I'm stupid ? You said the same thing last week. Henchman 105 ! Break this bum's arm and take the girl !
俺を馬鹿にしているのか? 先週も同じことを言っていたじゃないか。おいヘンチマン105!この債務者の腕を折って娘を連れて行け!
No ! Please do what you want with me, but don't hurt my little girl !
ダメだ! 俺に何をしてもいいが娘を傷つけるんじゃない!
You'll get her back if you pay your debt. Otherwise... I'll sell her as a farmhand !
借金を返せば娘を取り戻せるぞ。それができないのだから、、、農夫として売り飛ばすしかないな!
Daddy !!
パパ!!

Okay, Baud ? We should wait for backup. The others will arrive -
よしバウド、援軍を待とう。他の連中もそのうち来るだろう―――

There's no time to wait. We have to act now !
待っている時間はない。今すぐにやってやろう!
I don't think that's good idea. We're badly outnumbered, Baud.
それは賢い考えじゃないぞ。俺たちは圧倒的に数で劣っている、ってバウド。
( バウディンモンが画面外に移動する。)

... Well, so much for keeping a low profile. Lovely day to piss into the wind.
、、、やれやれ、目立たないようにしていたのは今日でおしまいだ。風に向かって小便するには今日は最高の日だ。

Hey, you, hooligan ! Listen up.
Leave this man alone and return his daughter. If you don't, I'll break your skull over my knee.
おい、このチンピラめ!よく聞け。
この男を解放して娘を放せ。放さなければ俺の膝で頭蓋骨を砕いてやる。

Huh ? Who the devil axe are you ? Some drunkard trying to play the hero ?
はあ? なんだ デカい斧を担いでいるお前は何だ? 英雄ぶっている酔っ払いか?
Yeah. Something like that.
そんなものだ。
Haha. Hilarious ! And who gave you the right to interfere ? This thief borrowed from me but refused to pay me back. According to the law, I am the victim here !
はは。笑えるな! この盗人は俺から金を借りたのに返さない。法律上は俺が被害者だ! お前が出てくる権利はないんだぞ。
A likely story.
よくある詐欺だろ。
Hmph. Believe me or don't. Either way, you are a fool ! Do you not see these armed gentlemen guarding me ?
ふん。信じるか信じないかはさておき。いずれにせよお前は馬鹿だ! 俺を守っている武装した兵士たちが見えないのか?
All I see are dead men walking. A bunch of bullies and criminals.
俺には犯罪者の集団と死人が歩いているだけに見えるがな。
If you think you can stroll into my town and- wait ! Hold on ! I recognize you.
俺の町で好き勝手にやりやがって――
ちょっと待て!お前のツラには見覚えがあるぞ。
...
、、、


Yes ! I see ! No wonder you like to talk big, you haughty child ! You're Andaron's Second Prince, Baudimon of House Steel !
ああ! お前は! アンダーロン第二王子、スチール家のバウディモンだな。どうりで偉そうなことを言うものだ!
You got me.
俺を知っているようだな。
Dressed as a boor, gallivanting about in you galoshes ! I am Rodd the Rambunctious, King of the slums and back alleys. Elite squad, grab this dastard ! Daddy dearest will pay generously for his errant son's ransom !
第二王子は野蛮な格好で長靴を履いていると聞いている。私はスラム街と路地裏の王ロッドだ。精鋭部隊、このバカモノを捕まえろ! 父上の王は道を踏み外した息子の身代金を払うだろうからな。
Try if you like. It's your funeral.
やってみろ。これはお前の葬式なのだからな。

Sorry, Jakka I didn't want to drag you into this... But you know I can't sit back and let innocents suffer.
すまないなジャッカ。お前をこんなことに巻き込みたくはなかったが、、、だが罪もない民が苦しむのを黙ってみているわけにはいかないんだ。

Yes, chivalry is your most... admirable quality, Baudimon.
それでいい。お前の持つ騎士道精神が お前の最も称賛に値する才能だ。バウディモン。
I appreciate the vote of vonfidence.
俺を信じてくれて感謝するよ。友よ。
Sigh.
わかった。やってやろうぜ!

チャプター1: 騒々しい再会05
index→FE Andaron Saga
チャプター1: 騒々しい再会04


Pleae, stop ! Don't hurt my daddy !
お願い、やめて! パパを傷つけないで!

Quiet, brat. Your papa owes me money, and his debt ran past due days ago.
黙れ、ガキめ。お前のパパは俺に借金があって何日も前から返済期限が過ぎているんだ。

Please, master Rodd, I promise I'll have the gold tomorrow !
お願いだロッド様、明日には金を渡すと約束する!

Do you think I'm stupid ? You said the same thing last week. Henchman 105 ! Break this bum's arm and take the girl !
俺を馬鹿にしているのか? 先週も同じことを言っていたじゃないか。おいヘンチマン105!この債務者の腕を折って娘を連れて行け!
No ! Please do what you want with me, but don't hurt my little girl !
ダメだ! 俺に何をしてもいいが娘を傷つけるんじゃない!
You'll get her back if you pay your debt. Otherwise... I'll sell her as a farmhand !
借金を返せば娘を取り戻せるぞ。それができないのだから、、、農夫として売り飛ばすしかないな!
Daddy !!
パパ!!

Okay, Baud ? We should wait for backup. The others will arrive -
よしバウド、援軍を待とう。他の連中もそのうち来るだろう―――

There's no time to wait. We have to act now !
待っている時間はない。今すぐにやってやろう!
I don't think that's good idea. We're badly outnumbered, Baud.
それは賢い考えじゃないぞ。俺たちは圧倒的に数で劣っている、ってバウド。
( バウディンモンが画面外に移動する。)

... Well, so much for keeping a low profile. Lovely day to piss into the wind.
、、、やれやれ、目立たないようにしていたのは今日でおしまいだ。風に向かって小便するには今日は最高の日だ。

Hey, you, hooligan ! Listen up.
Leave this man alone and return his daughter. If you don't, I'll break your skull over my knee.
おい、このチンピラめ!よく聞け。
この男を解放して娘を放せ。放さなければ俺の膝で頭蓋骨を砕いてやる。

Huh ? Who the devil axe are you ? Some drunkard trying to play the hero ?
はあ? なんだ デカい斧を担いでいるお前は何だ? 英雄ぶっている酔っ払いか?
Yeah. Something like that.
そんなものだ。
Haha. Hilarious ! And who gave you the right to interfere ? This thief borrowed from me but refused to pay me back. According to the law, I am the victim here !
はは。笑えるな! この盗人は俺から金を借りたのに返さない。法律上は俺が被害者だ! お前が出てくる権利はないんだぞ。
A likely story.
よくある詐欺だろ。
Hmph. Believe me or don't. Either way, you are a fool ! Do you not see these armed gentlemen guarding me ?
ふん。信じるか信じないかはさておき。いずれにせよお前は馬鹿だ! 俺を守っている武装した兵士たちが見えないのか?
All I see are dead men walking. A bunch of bullies and criminals.
俺には犯罪者の集団と死人が歩いているだけに見えるがな。
If you think you can stroll into my town and- wait ! Hold on ! I recognize you.
俺の町で好き勝手にやりやがって――
ちょっと待て!お前のツラには見覚えがあるぞ。
...
、、、


Yes ! I see ! No wonder you like to talk big, you haughty child ! You're Andaron's Second Prince, Baudimon of House Steel !
ああ! お前は! アンダーロン第二王子、スチール家のバウディモンだな。どうりで偉そうなことを言うものだ!
You got me.
俺を知っているようだな。
Dressed as a boor, gallivanting about in you galoshes ! I am Rodd the Rambunctious, King of the slums and back alleys. Elite squad, grab this dastard ! Daddy dearest will pay generously for his errant son's ransom !
第二王子は野蛮な格好で長靴を履いていると聞いている。私はスラム街と路地裏の王ロッドだ。精鋭部隊、このバカモノを捕まえろ! 父上の王は道を踏み外した息子の身代金を払うだろうからな。
Try if you like. It's your funeral.
やってみろ。これはお前の葬式なのだからな。

Sorry, Jakka I didn't want to drag you into this... But you know I can't sit back and let innocents suffer.
すまないなジャッカ。お前をこんなことに巻き込みたくはなかったが、、、だが罪もない民が苦しむのを黙ってみているわけにはいかないんだ。

Yes, chivalry is your most... admirable quality, Baudimon.
それでいい。お前の持つ騎士道精神が お前の最も称賛に値する才能だ。バウディモン。
I appreciate the vote of vonfidence.
俺を信じてくれて感謝するよ。友よ。
Sigh.
わかった。やってやろうぜ!

チャプター1: 騒々しい再会05
index→FE Andaron Saga













コメントをかく