海外で改造されたファイアーエムブレムの翻訳ページです。これらのゲームは全部英語なので日本語に翻訳してみます。ファイアーエムブレム大好きなHP主が、がんばって翻訳してみます。

×
Chapter.1: Rambunctious Reunion 08
 チャプター1: 騒々しい再会08




Jacka speaks to Colter.
 ジャッカがコルターに話しかける。




Gotcha ! En garde !
 敵発見! 身を守りながら戦え!




Whoa, whoa, calm DOWN, Jakka ! For Divines' sake, it's me !
 オイ、落ち着けよジャッカ。俺だ。




Colter ? Oh, whoops, I'm sorry.
I mistook you for one of those slum thugs. You blend right in.
 コルター? 間違えた。ごめん。
スラム外のチンピラと間違えたよ。見かけはまったく同じだからな。ごめん。


Wow, thanks a lot.
You really know how to warm my heart.
 謝罪してくれてありがとうよ。
お前は本当に俺の心をムカつかせてくれるぜ。


Hey, I said I was sorry !
Look, if you're that borken up over it, I'll buy you a pint.
 謝っただろう!
落ち着けよ。後でビールを一杯をおごってやるからよ。


Psh, fine. You'd better.
 わかったよ。お前の謝罪を受け入れよう。




...Heh. I had my fingers crossed. Doesn't count.
 、、、フフフ。 お前の幸運を祈る。必要なかったか?





Jacka speaks to Samuel.
ジャッカがサミュエルに話しかける。




Jakka, I'm glad to ee you here.
Your complexion has improved since the last time we conversed.
 ジャッカ、生きていたか。会えて嬉しいよ。
前回話した時より、顔色が良いぞ。




My complexion ? Sure. I get lots of sunshine these days.
 俺の顔色? そうか、最近は日光をよく浴びるからな。


I was referring to your scar.
 お前の傷跡のことを言っているのだ。


Ah, I see. Year, it's faded, thatnks to a certain cleric. Lady Harriet was practically a miracle worker.
 ああそうか。もう傷跡は目立たなくなっているな。あの聖職者のおかげだ。ハリエット夫人は奇跡の技を見せてくれる人だった。


I see. Well, I shall attempt to repay you for saving my life. I have not forgotten how you put yourself in fanger for my sake.
 そうか、そのお礼を言わなければいかんな。
ワシがお前のためにどれほど危険な目に遭ったか、忘れてはいかんぞ。


Haha. Keep on your toes, Samuel. I'll probably save you again.
 はは。忘れていないよサミュエル。だからあなたの危険を俺が助けるよ。





Baudimon speaks to Colter.
 バウディモンがコルターに話しかける。




Colter ? Is that you ?
 コルター? お前か?




It's me. I thought I smelled a fat payday, so I came running.
 ああ、大儲けができると気付いて駆けつけた。


You and Jakka are a pair of vultures. Am I just a walking moneybag to you ?
 お前とジャッカはハゲタカみたいなもんだ。俺はお前にとって金を吐き出す金持ちか?


Of course not, Baudimon. I value our friendship.
 もちろん違う。バウディモン、お前との友情は大切に思っている。


...
 、、、



It's true. I care deeply about you. We're such good buddies. Comrades.
 本当だ。お前のことは心から大切に思っている。俺たちは親友だろ。同士だろ。


...
 、、、 



Of course, it doesn't hurt that you have deep pockets.
 もちろんお前が金持ちであることは悪いことじゃない。


And there it is. Tsk. You're a riot, Colter.
 それが本音だろ。チッ。お前は騒ぎを起こして金儲けをする。


By the way, I brought my sister along. Thea.
 ところで、妹も連れて来たんだ。あそこにいる。

Is she cute ?
 可愛いか?


Do you want to continue functioning as a man ?
 男よりも剣を使う。


Alright, so she's off - limits. I'll just say a polite ' hello. '
Maybe after this battle's over.
 じゃあ彼女に近づかないで、戦いが終わったら挨拶だけしておく。


You learn quickly.
 覚えておけ。





Baudimon speaks to Shom.
バウディモンがショームに話しかける。




Shom ! You made it !
 ショーム! 来たか!




I made it. Yay.
 やっと帰ってきたよ。


So, uh... have things gone well for you ?
 それでよ、、、今のお前はうまくいっているのか?


Oh, Baudimon. You know me. My life is just wonderfull. It's pretty much perfect.
 バウディモン。俺のことは知っているだろ。俺の人生は最高よ。完璧よ。


Mmm. We'll talk after this. I'd like to catch up with you.
 うん。戦いが終わったら話そう。お前の近況を聞きたい。


Point me at whoever needs a wind - blade up their butt. I'll handle the rest, Baud.
 俺の風魔法で敵の尻を切るところを見ていろよ。バウディモン。





Baudimon speaks to Samuel.
バウディモンがサミュエルに話しかける。




Sam the man ! is that you ? Looking good, gramps !
 そこの男、サムか! お前なんだな?元気そうだなじーさん。




Young master, Baudimon.
It gladdens my old heart to see you still alive.
 第二王子のバウディモンか。
 お前がまだ生きていたとはな、老いたワシの心も嬉しくなってくるぞ。


You know damn well some slum lord won't take me down.
 スラム街の元締めのような奴に俺が倒されるわけがないだろう。アンタもよくわかっているだろう。


A knife in the back has brought many a warrior to his ruin. Never fall complacent around savages, young masuter.
 背中にナイフが刺さらんように気を付けるのだぞ。それで多くの戦士が破滅してきたんだ。敵の前で油断をするなよ坊主。


You've saved my life once, Old Sam. Stick around, and I'll return the favor.
 サム爺さん、アンタには一度命を救ってもらった。そばにいろよ。恩返しをするからな。


If I die, I will do so as an old man. I will have no regrets. However, I did bring my grand - daughter, Lilinette, with me. I hope you will take good care to let no harm befall her.
 もし死ぬとしても それはワシがただの老人だったということだ。後悔はない。だが孫娘のリリネットを連れてきた。彼女に危険が及ばないように頼む。


Lilinette ? Her name seems familiar...
 リリネット? 名前に覚えがあるな、、、


She is a famous playwright in the capital city of Malthrak. " Dawn's Light " has performed splendidly among the nobility.
 彼女は首都マルスラクの有名な演劇の監督だ。「暁の光」は貴族の間で素晴らしい評価だったそうだ。


I haven't seen that play. But I'll keep it in mind. I'll say hi to her later if I get a chance.
 その劇は見たことがない。だが覚えておく。後であいさつをしておくよ。


Make sure you conduct yourself with propriety, young master. She only recently came of age, and knowing you...
 坊主。礼儀正しく振る舞うようにな。彼女はつい最近成人したばかりで、お前のことを知っているからな。




Cough, cough ! Come now, Old Sam ! I'm not THAT much of a lout... or, then again. Perhaps I am.
 オイオイ、俺はそんなに無礼な人間じゃない、、、というか、そうかもしれないが。


Mmm.
 うむ。





Lilinette speaks to Baudimon.
 リリネットがバウディモンに話しかける。




Hello, you must be Lilinette ? Samuel's granddaughter ? The familial resemblance is hard to tell.
 こんにちは、サミュエルの孫娘のリリネットさんだね? おじいさんとはあまり似ていないな。




Hi, hi ! Nice to meet you ! You must be Prince baudimon ! Grampy said you're scoundrel and to take care around you.
 やあやあ初めまして! バウディモン王子様だね!おじいちゃんはあなたは悪党だから周りをよく見ておけと言っていました。


He said I was a scoundrel ?
 俺が悪党だって? 


Mhm. He also said that when you spot a lady, you'll tear at her clothes -
 ええおじいちゃんは、女を見たら服を引き裂くと言っていました。


That doesn't sound like me ! You must have me confused with someone else. Perhaps you mean Firset Prince Randall !
Yes, he's definitely a vile beast. Always watch out around my brother. He is not a pleasant man.
 それは俺じゃない! 誰かと勘違いしていないか。もしかしたら第一王子のランドールのことじゃないか? 兄貴には十分気をつけろよ。アイツは本当に下劣な野獣で気品のカケラもない。


Oh, I must have heard wrong, then. Silly me ! Say, what's your sign ? I'm a Pisces !
 あら、それなら私が聞き間違えたのね。ところであなたの星座は? 私は魚座よ!


My astrological sign ?
 俺の 星座だって?


That's right. You can tell a lot about a person by their sign.
 その通りよ。星座を見ればその人のことがよくわかるわ。


Ah. I never believed in any of that mumbo - jumbo. Sounds like a bunch of hog - water to me.
 そんな、訳の分からない話は俺は信じていない。嘘くさいな。


You can predict everything about a person through their sign. It's all real, trust me ! So what is your sign, Sir Baudimon ?
 星座を見ればその人のことが何でもわかるのよ。本当のことよ、信じて! それでバウディモン卿、あなたの星座は何なの? 


Hmm... I think it's... Sagittarius ?
 ああ、、、たぶん、、射手座? 


...Oh.
 、、、ああ。


???
 ???

...
I... have to go.
 、、、
 私、、、行かなきゃ。


What ? Why ? How does that follow ?
 何だ? どうして? どういうことだ? 


You Sagittarius - types are all... oh, dear. Grampy was right.
 あなたたち射手座の人って、みんな、、、あらまあ、おじいちゃんの言う通りだったわ。




I am so confused.
 調子のくるう女だぜ。





Angelus speaks to Baudimon.
 アンジェラスがバウディモンに話しかける。




Ah, Baudimon ! Thank you for coming to save me ! Those evil bandits had me surrounded, and they -
 ようバウディモン! 助けに来てくれたか、あの邪悪な盗賊団に囲まれちまっていたんだ、それで、、、




Sorry, do I know you ?
 すまねえ、お前は?


Hahaha ! Oh, you funny fellow ! It is I, Angelus the Gallant ! World renowned singer, musician, and quite the handsome fellow !
 ハハハ!面白い奴だな! 俺は勇敢なるアンジュラスだ!世界的に有名な歌手、音楽家、そしてハンサムな男だ。


Doesn't ring a bell.
 ピンとこないな。


It... doesn't ? But we fought together in the Rebellion ! When you were injured, I sang song to restore your morale ! When you were downcast, I sang song to restore your mind !
 、、、思い出せないよな?だけど反乱軍では一緒に戦ったんだよ! お前がけがをしたとき俺はお前の軍の士気を回復させるために歌を歌ったんだ。お前たちが落ち込んだ時、心を癒す歌を歌ったんだぜ。


Ohh. Right. I remember now.
 ああそうか、思い出した。


You do ? Most excellent !
 そうか思い出したか。素晴らしい!


Yeah. After the war, I blocked out many traumatic memories. Your singing must have been among them...
 ああ、俺は戦後、多くのトラウマになる記憶を忘れようとしていた。お前の唄もその中に含まれていたんだな。


Hahaha ! I see ! Then you - wait... My singing... traumatized you ?
 ハハハ! なるほど! ちょっと待てよ、、、俺の唄がお前のトラウマになっていたのか?


Uh. Oh look, a citizen shouting for help ! Excuse me while I... take my leave.
 おい見ろよ。助けを叫んでいる市民がいるぜ! 悪いが行くぜ。 




...Ahh ! I must have misunderstood ! That Baudimon, he's such a jester ! I will have to sing many songs to rouse his spirits !
 、、、おい! 誤解だよな。あのバウディモンって奴。とぼけた奴だ。さあみんなを元気づけるために。たくさん歌を歌わなければ!



チャプター1: 騒々しい再会09

index→FE Andaron Saga

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

翻訳する予定の海外FE


FE devourer of worlds
FE devourer of worlds cloud ff7
FE Blood lines
FE The road to ruin
FE Dream of Five
FE gheb saga
FE Death or Glory


FE Devourer of Time
FE Elivian Nights
FE PROJECTZ
FE gorilla gadek SG
FE Book of Eden
FE Yuri's sidestory
FE Carcino's Civil war
FE Clash of Fates
FE Crossover
FE sacred dawn dx
FE Will of Good and Evil
FE sun gods challenge
FE Fallen King
FE Inheritors of the Crusade
FE nintendolord sage
FE The Blade's Legacy
FE The Grand Aechipelago
FE Void's Blitzarre Adventure

フリーエリア

アクセスカウンター
アクセスカウンター
アクセスカウンター
ブランド品***word-2******word-3******word-4******word-5******word-6******word-7******word-8******word-9***

メンバーのみ編集できます

広告募集中