海外で改造されたファイアーエムブレムの翻訳ページです。これらのゲームは全部英語なので日本語に翻訳してみます。ファイアーエムブレム大好きなHP主が、がんばって翻訳してみます。

×
Chapter.1x: Andaron Saga 01x-03
 チャプター1外伝: 最初の光03




Baudimon talk to Angelus.
 バウディモンがアンジェラスに話す。




There you are, Baudimon, my goodest ob friends ! I have been looking for youuu!
 バウディモン。やっと会えた。私の親友よ。




Oh, if it isn't Angelus. I still have no idea who you are. I find it hard to believe we're as good of friends as you say.
 ああ、アンジェラスだよな。まだ全員の顔を覚えていなくてな。お前が言うほど俺たち仲が良いか?


Hahaha ! You know what they say. Time causes all memories to fade !
 ハハハ! よく言うだろ? 時が経てば記憶は薄れていく!ってな。


It's only been five years since the Revellion. My memory isn't THAT bad.
 反乱軍の戦いから5年しか経ってないだろ。俺の記憶力はそんなに悪くないぜ。


Well, there is one explanation for why you can't remember me.
 君が私のことを覚えていない理由が一つある。


And that would be ?
 それは、なんだ?


I'm just not the sort of person to stand out ! It's like my mother always said, I blend into crowds !
 私は目立つタイプじゃないんだ! 母さんがいつもいっていた。私は人ごみに溶け込んでしまうってな!


No, it's definitely not that. It's absolutely NOT that. You stick out like a tumor
 いや、そんなわけがない。 お前は人ごみの中に咲いた花のように目立っているぞ。


Oh, Baudimon. To forget the face of your friend is a tragedy. But to forget his voice ? Agony ! Worry not, for I have a special medicine to remind you of who I am !
 ああバウディモン。友の顔を忘れるなんて、悲劇だ。だが声も忘れるなんて私にとって苦痛だぞ! だが心配はいらない。私が誰であるかを思い出させる特別な薬があるぞ。


I... I think I'd rather just forget you ever existed.
 俺はお前がいたことを忘れたくなってきたぜ。


The cure for a poor memory is simbple ! I shall sing you a dazzling song ! Only then will reawaken your passion for my presence !
 記憶力の低下を治す方法は簡単! 俺が素敵な歌を歌ってあげよう。そして初めて俺のことを情熱的に思い出すんだ。


Oh, no. You don't have to. Anything but that.
 いや、別にそんなことはしなくてもいい。


Ahem !
Oh, sweet winter ! Spring is in the air ! The doves are cawing, behold my derriere !
 おいおい!
 あの素敵な冬を思い出さないか、春の訪れを! 鳩のカーカーという鳴き声を。俺の後を付いてきたよな。お前! 


Are you daft ?! Doves don't caw ! They... they go 'choo - hootle '! Or something ! I don't know !
 何言ってんだお前?! 鳩はカーカー鳴かない! 鳩は’チューーー’って鳴くの! お間の行っていること、全部俺は知らねえよ!


Sixteen pinecones, sitting on a stump ! Ten fell off, then struck mother's rump !
 切り株に松ぼっくりが16個あって、10個落ちて、お母さんのお尻に当たった!


What does that even mean ?! It's complete nonsense ! Ahh ! can't stand this !
 意味わかんねーよ?! ナンセンスだ! ああ!我慢できねー!
 



Jakka. Jakka ! Where is the nearest cliff ? I need to cast myself off the tallest summit !
 ジャッカ、おい! ここいらで一番近い崖はどこだ?! 俺はそこから飛び降りるぞ!




...
 、、、 




Yes, this IS for my well - being !
 ああん 俺は正気だ! 




Hah, hah, hah ! Oh, that Baudimon ! Such a jester ! That is why he's my bestest friend !
 ハッハッハッ! ああ あのバウディモン まるで道化師だ! だからアイツは俺の親友なんだ! 





End of ally's turn 2
2ターン目 味方フェイズ終了時




Thea.
 シア。




What ? Need something ?
 何だ? 何か用か?


No. I just wanted to say... you did well out there.
 いや、ただ言いたかったんだ、、、よく頑張ったな。


Pardon ?
 何だと?


Ouring the fight outside. I knew you picked up a few tricks, but... I didn't realize you were so good with the sword.
 街での戦いを見ていた。技をいくつか身に着けたのは知っていたが、、、剣の腕があんなに上達したとは思わなかったよ。


Ah. Well, yes. I'm not a little girl anymore. You dipped out for damn near three years. I had to do some growing up while you were gone.
 ああそうか。もう子供じゃないんだな。
 お前は3年近くも家を空けていたからな。お前がいない間に 私は少し大人になったんだな。


... Sorry. That must have been hard on you.
 、、、すまないな。大変だったのだろうな。


You don't have to give me that look of pity. It's fine. I' alive. I did some growing up. Met a nice old geezer. He taught me a few tricks for wielding my sword.
 そんな悲しい顔をしないでくれ。大丈夫だ。私は生きている。少し大人になっただけだ。私の剣の師匠は優しい爺さんだった。剣の技を教わったのは楽しい思い出だったよ。


I'm glad to hear that, sis. I worried about you a lot.
 それは良かったよ。姉さん。心配していたんだよ。


Then why did it take you so long to return ? Did you faorget I existed ? Do I not matter to you ? Am I... a burden on you ?
 じゃあ、どうしてそんなに帰ってくるのが遅かったんだ? 私の存在を忘れたの? 私はお前にとってどうでもいい存在なのか? 私、、、お前の重荷になっているのか?


Of course not. Don't evfen say things like that, sis. It's not you, it's me. I got in way over my head. I became indebted to the Thieves Guild in Holtmeier. They held it over me until I... worked for them.
 もちろん違う。そんなこと言わないでくれ。俺のせいなんだ。手に負えない状況になったんだ。ホルトマイアーの盗賊ギルドに借金を背負わされ、奴らの仕事を手伝わされていたんだ。


Worked for them ? That's not right. The Thieves Guild isn't 'work.' They must have you doing some shady business...
 奴らのために働く? そんなわけないだろう。盗賊ギルドは「仕事」じゃない。何か怪しい仕事をさせられたんだろう、、、


It's difficult to make a living. I barely saved up any gold. The guild knew I skilled, so they wrung me like a dishrag. I've almost paid off my debt, but now... I'm one of their rats. They have dirt on me. I have to keep my mouth shut, or else.
 生きていくので精一杯だった。貯金もできなかった。ギルドは俺の腕前を知っていたから、ぼろ雑巾のように搾り取られた。借金は完済しても、今は、、、奴らの手先だ。奴らは俺の汚点を握っている。
 これ以上は話せない。


Or else what ?
 知らない方がいいと?


It's better if you don't know.
 そういうことだ。聞かないことが一番いい。


Alright. Well, I'm glad you're back. Let's not bring up the past.
 わかった それじゃあ聞かない。戻って来てくれただけで嬉しいよ。過去のことは聞かないことにしよう。


Sounds good to me.
 それがいいな。



チャプター1外伝: 最初の光04

index→FE Andaron Saga

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

翻訳する予定の海外FE


FE devourer of worlds
FE devourer of worlds cloud ff7
FE Blood lines
FE The road to ruin
FE Dream of Five
FE gheb saga
FE Death or Glory


FE Devourer of Time
FE Elivian Nights
FE PROJECTZ
FE gorilla gadek SG
FE Book of Eden
FE Yuri's sidestory
FE Carcino's Civil war
FE Clash of Fates
FE Crossover
FE sacred dawn dx
FE Will of Good and Evil
FE sun gods challenge
FE Fallen King
FE Inheritors of the Crusade
FE nintendolord sage
FE The Blade's Legacy
FE The Grand Aechipelago
FE Void's Blitzarre Adventure

フリーエリア

アクセスカウンター
アクセスカウンター
アクセスカウンター
ブランド品***word-2******word-3******word-4******word-5******word-6******word-7******word-8******word-9***

メンバーのみ編集できます

広告募集中