Chapter.1x: Andaron Saga 01x-04
チャプター1外伝: 最初の光04
Baudimon talk to Lilinetto.
バウディモンがリリネットに話しかける。

Oh, hey, Baudimon ! Grampy has told me so much about you ! I'm super excited that me finally get to meet !
あら、バウディモンさん! おじい様からあなたのことを聞いています! やっとお会いできて本当にレしいです!

Same. Your grandfather and I go way back. I'm curious to see what sort of heir he's raised.
俺もだ。あんたのじい様とは長いつきあいだからね。あの爺さんがどんな後継者を育てたのか、興味深々だぜ。
Well, I'm good with swords, fighting, or anything violent. Grampy me 'tenacious,' so that must count for something ! When I put my mind to it, I can accomplish anything ! Right now, I'm learning my fourth language !
そうですね。私は剣術や格闘技、その他の武術が得意なんです。おじいさまは私のことを「粘り強い」って言ってくれます。私はきっと何か役に立ちます!本気になれば何でもできるんですよ。今は4つ目の外国語を学んでいるんですよ。
You know three languages already ? Are you fluent ?
すげえな。もう3つの外国語を話せるのかよ?流ちょうに話せるのか?

Mhm ! I speak Adarian, Styxian, and Firaxzian ! Right now I'm practicing the beast languages. Draconian is REALLY hard to vocalize. I keep biting my tongue ! Centaurian is just a little bit easier. I can't speak it well, but I can understand it.
ええ!アダリア語、スティクス語、そしてフィラクシア語を話せます!今は獣語を練習しているところです。ドラコニア語は発音が本当に難しいんです。舌を噛みそうになります!ケンタウロス語は少しだけ簡単です。うまく話せませんが、理解はできます。
That's pretty handy. I only speak the common tongue.
マジですげえよ。俺は共通語しか話せないんだ。
Well, that's fine. Most people only speak the common tongue anyway. Even if my translation abilities aren't useful, I enjoy learning.
それで大丈夫ですよ。ほとんどの人は共通語しか話せませんから。たとえ私の翻訳能力が役に立たなくても、学ぶのは楽しいんです。

I must ask. What is Firaxian ? I've never heard of it before.
ところで聞きたいんだが、フィラクシア語ってのは何だ?聞いたことがないんだが。
That makes sense ! Firaxian is barely used by anyone. In only know of one tribe to the north that speaks it. Ah, but it's so cute ! Every word is like a funny little song !
そうですね フィラクシア語はほとんどだれも使っていませんからね。北の方にその言葉を話す部族が一つだけいるそうです。でもすごくかわいい言葉なんですよ。どの単語もまるで面白い詩 のようです!
That's right. You mentioned before that you liked music.
そう言えば 以前音楽が好きだと言っていたな。

Totally ! My favorite composer is Sir Boris from Styxia ! I learned Styxian all so I could understand his lyrics. He sings about love, and pretty birds, and the four seasons... There's one song about a girl who died in his arms. I cried so hard that I ruined my makeup !
はい! 私の大好きな作曲家は、スティクシア出身のボリス卿です! 彼の歌詞を理解するためにスティクシア語を勉強したんです。彼は愛や、美しい鳥、そして指揮について歌っています、、、彼の腕の中で亡くなった少女の詩もあるんです。その歌を聞いてお化粧が崩れるほど泣いてしまいました!
Hhu. I'll try to liten to his performance, someday. Maybe I can attend one of those theaters in Styxia.
ハハ、いつか彼の演奏を聴きに行ってみたいよ。スティクシアにある劇場の一つなんだな。
Are you a fan of the arts, too ?
あなたの芸術がお好きなんですか?
Not particularly. But, if you recommend him so highly...
特にそうというわけじゃないが、あんたがそんなに強く勧めるなら、、、行って見ようかな?
I do !
Let me know if you want his lyrics in the common tongue ! I'll translate them for you when I have time !
ええぜひ!
もし彼の歌詞を共通語で知りたいと思ったら教えますよ!時間のある時に翻訳しますね!
I'll be troubling you, then.
ああ、その時はよろしく頼むよ。
Baudimon talk to Samuel.
バウディモンがサミュエルに話しかける。

Excellent work out there, young master. Your skills haven't degraded one bit. I was starting to think the princely life might have dulied your senses. Now I see that my fears were unfounded.
素晴らしい戦いだったな。若君。あなたの腕前は少しも衰えていない。王子の生活があなたの感覚を鈍らせたのではないかと心配してたのが、どうやらワシの杞憂だったようでうな。

If Rodd had waited five more minutes, I'd have been too drunk to fight. Sadly, I'm far from mastering the art of the Drunken Dagger.
ロッドの到着があと5分遅れていたら、俺は酔っぱらって戦えなくなっていたよ。残念だったよ。俺の酔拳の腕を披露できなかったぜ。
Honestly, I must ask, what were you thinking, young master ? Why would you charge into battlle without waiting for my arrival ? If tye rest of us had delayed for ten minutes, I'd be burying you. Bravery is a commendable trait, but bravado is a fool's gesture.
正直に言いますぞ。若君、一体何を考えていたのですか?ワシの到着を待たずになぜ戦場に突っ込んでいたのですか? もしワシが10分遅れていたら 今頃あなたは土の下に埋められていましたぞ。勇気は勝算に値しますが、無謀は愚か者のすることです。
Sorry, Sam. There were innocent lives at stake. I couln't sit back and do nothing. That's not who I am.
すまねえサム。罪のない民の命がかかっていたんだ。見て見ぬふりはできなかった。それが俺の生き方なんだ。
Oh ? Are you saying that had you not moved, that man would have died ? Was Rodd truly bloodthirsty enouth to gut him in frront of the townsfolk ?
ほう? それはつまり、あなたが動かなければ、ロッドはあの男を殺していたということですか?ロッドは本当に街の人々の前で 人殺しをする血に飢えた獣だというのですか?
...
、、、
Your silence speaks volumes, Young Master Baudimon. You did not use the brain the Divines gave you. Rodd would have waited for the cover of night to kill. You had no reason to risk your life recklessly. Diplomacy would have sufficed.
あなたの沈黙が全てを物語っていますよ。バウディモン家の若君。あなたは知恵を使わなかった。外交的な手段で充分だったはずです。あなたが戦えばロッドはあなたを暗殺してくるでしょう。あなたが戦う必要はなかったのです。
You don't know that, Sam. Rodd would've captured the girl. What if I couldn't find her ? If I hadn't traken action, a tragedy might have occurred. What then ? Should I apologize to the corpse for my inaction ?
そんなことはわからないだろう、サム。ロッドはあの娘(むすめ)をさらおうとしたんだ。
もし俺が行動をしなかったら、さらわれた後だったら、、、悲劇が起こったかもしれない。そうなったら、俺は彼女の死体に向かって謝罪すればいいのか?
... Ah. I see now.
、、、はあ、そうですな。
You do ?
わかってくれたか?

Yes. You still feel regret over that man's death, in Holtmeier. It wasn't your fault, young master. That man... nobody could have saved him from death. Not even you. The attack was too swift. I could scarcely follow it with my eyes.
はい。あなたはまだホルトマイヤーでの あの男の死を後悔し続けているのですね。あれはあなたのせいではありません。若君。誰もあの男の死を防ぐことはできなかった。攻撃はあまりにも早すぎました。私でさえ無理であなたでも無理です。
He was cut down right before me, Samuel. I wasn't ten feet away. You're telling me my hesitation didn't result in his demise ?!
アイツは俺の目の前で切り殺されたんだ。サミュエル。ほんの3メートルも離れていなかった。俺の躊躇が彼の死を招いたんだ。
Perhaps it did. Perhaps it didn't. We may never know. There's no reason to torture yourself over the past. You can't change what happened. You must learn to move on.
そうかもしれませんし、そうでもないかもしれない。真実は永遠にわからないでしょう。過去のことをあれこれと考えて自分を苦しめる必要はありません。起きてしまったことは変えられません。前に進むことを学ばなければなりません。
Is that how you deal with your failures and shortcomings ? Consigning them to oblivion ? Casting them to the back of your mind ?
それがアンタの失敗の対処法なのか?それらを忘却の彼方に葬り去るのか?心の奥底に押し込めるのか?
I live one day at time. So long as I stay true to my virtues, I have no regrets.
私あh一日一日を大切に生きています。自分の信念に忠実である限り、後悔はありません。
... You're right. I'm sorry. I shouldn't have said that.
、、、アンタは正しい。ごめん。あんなことを言うべきじゃなかった。
To err is to be human. Learn from your mistakes. Do not martyr yourself over them. Only then can you find the will to forgive yourself.
過ちは誰にでもあります。間違いから学ぶことです。自分を攻め続けることはありません。そうして初めて、自分を許すことができるのです。
Thank you, Sam.
ありがとう、サム。
I am always here if you need me.
何か困ったことがあれば、私はあなたのおそばにおりますからね。

Baudimon talk to Buggi.
バウディモンがブギーに話しかける。

Huh ? What're you lookin' at ? See somethin' on my face ?
ん? 何見てんだよ?俺の顔に何かついているか?

I was just wondering who you were. Name's Baudimon. And you ?
ただお前が誰のなのか気になっただけだ。俺はバウディモン。お前は?
Do I look like I give half a god - damn about you ? You could be the prince of Andaron for all I care.
俺はお前なんか気にしてねえよ。お前はアンドロンの王子だろうがな。俺には関係ねえ。
That's... who I am.
そうだ、、、それが俺だ。
Sure. And I'm Lord Alexander of House Speargarden.
そうかい。それじゃ俺はスピアガーデン家のロード・アレクサンダーだ。
Somehow, I doubt that.
どうも、信じられないな。

Buggi
A huge thug who loves to steal, drink and gamble.
ブギー
盗み、酒、ギャンブルをこよなく愛する巨漢の男。

Good Bet: +30% Hit when initiating battle.
好機到来; 戦闘開始時に命中率が30%上昇する。

Steal: Unit can steal items.
盗み: アイテムを盗むことができる。

Locktough: Can open locks without keys or picks.
錠前破り: カギやピッキングツールを使わずに錠前を開けることができる。

Brigand
Brutish thugs who use their muscle to pillage and plunder.
ブリガンド
力まかせに略奪をはたらく狂暴な悪党たち。

Devil Axe
31 - Luck % chance to damage self.
デビルアクス
31−幸運%の確率で自分にダメージが当たる。


A normal commoner.
一般人
ごく普通の一般人。

Sage
Advanced scholars of magic.Their skills are remarkable.
賢者
魔法の高度な知識を持つ者たち。彼らの能力は素晴らしい。
チャプター1外伝: 最初の光05
index→FE Andaron Saga
チャプター1外伝: 最初の光04
Baudimon talk to Lilinetto.
バウディモンがリリネットに話しかける。

Oh, hey, Baudimon ! Grampy has told me so much about you ! I'm super excited that me finally get to meet !
あら、バウディモンさん! おじい様からあなたのことを聞いています! やっとお会いできて本当にレしいです!

Same. Your grandfather and I go way back. I'm curious to see what sort of heir he's raised.
俺もだ。あんたのじい様とは長いつきあいだからね。あの爺さんがどんな後継者を育てたのか、興味深々だぜ。
Well, I'm good with swords, fighting, or anything violent. Grampy me 'tenacious,' so that must count for something ! When I put my mind to it, I can accomplish anything ! Right now, I'm learning my fourth language !
そうですね。私は剣術や格闘技、その他の武術が得意なんです。おじいさまは私のことを「粘り強い」って言ってくれます。私はきっと何か役に立ちます!本気になれば何でもできるんですよ。今は4つ目の外国語を学んでいるんですよ。
You know three languages already ? Are you fluent ?
すげえな。もう3つの外国語を話せるのかよ?流ちょうに話せるのか?

Mhm ! I speak Adarian, Styxian, and Firaxzian ! Right now I'm practicing the beast languages. Draconian is REALLY hard to vocalize. I keep biting my tongue ! Centaurian is just a little bit easier. I can't speak it well, but I can understand it.
ええ!アダリア語、スティクス語、そしてフィラクシア語を話せます!今は獣語を練習しているところです。ドラコニア語は発音が本当に難しいんです。舌を噛みそうになります!ケンタウロス語は少しだけ簡単です。うまく話せませんが、理解はできます。
That's pretty handy. I only speak the common tongue.
マジですげえよ。俺は共通語しか話せないんだ。
Well, that's fine. Most people only speak the common tongue anyway. Even if my translation abilities aren't useful, I enjoy learning.
それで大丈夫ですよ。ほとんどの人は共通語しか話せませんから。たとえ私の翻訳能力が役に立たなくても、学ぶのは楽しいんです。

I must ask. What is Firaxian ? I've never heard of it before.
ところで聞きたいんだが、フィラクシア語ってのは何だ?聞いたことがないんだが。
That makes sense ! Firaxian is barely used by anyone. In only know of one tribe to the north that speaks it. Ah, but it's so cute ! Every word is like a funny little song !
そうですね フィラクシア語はほとんどだれも使っていませんからね。北の方にその言葉を話す部族が一つだけいるそうです。でもすごくかわいい言葉なんですよ。どの単語もまるで面白い詩 のようです!
That's right. You mentioned before that you liked music.
そう言えば 以前音楽が好きだと言っていたな。

Totally ! My favorite composer is Sir Boris from Styxia ! I learned Styxian all so I could understand his lyrics. He sings about love, and pretty birds, and the four seasons... There's one song about a girl who died in his arms. I cried so hard that I ruined my makeup !
はい! 私の大好きな作曲家は、スティクシア出身のボリス卿です! 彼の歌詞を理解するためにスティクシア語を勉強したんです。彼は愛や、美しい鳥、そして指揮について歌っています、、、彼の腕の中で亡くなった少女の詩もあるんです。その歌を聞いてお化粧が崩れるほど泣いてしまいました!
Hhu. I'll try to liten to his performance, someday. Maybe I can attend one of those theaters in Styxia.
ハハ、いつか彼の演奏を聴きに行ってみたいよ。スティクシアにある劇場の一つなんだな。
Are you a fan of the arts, too ?
あなたの芸術がお好きなんですか?
Not particularly. But, if you recommend him so highly...
特にそうというわけじゃないが、あんたがそんなに強く勧めるなら、、、行って見ようかな?
I do !
Let me know if you want his lyrics in the common tongue ! I'll translate them for you when I have time !
ええぜひ!
もし彼の歌詞を共通語で知りたいと思ったら教えますよ!時間のある時に翻訳しますね!
I'll be troubling you, then.
ああ、その時はよろしく頼むよ。
Baudimon talk to Samuel.
バウディモンがサミュエルに話しかける。

Excellent work out there, young master. Your skills haven't degraded one bit. I was starting to think the princely life might have dulied your senses. Now I see that my fears were unfounded.
素晴らしい戦いだったな。若君。あなたの腕前は少しも衰えていない。王子の生活があなたの感覚を鈍らせたのではないかと心配してたのが、どうやらワシの杞憂だったようでうな。

If Rodd had waited five more minutes, I'd have been too drunk to fight. Sadly, I'm far from mastering the art of the Drunken Dagger.
ロッドの到着があと5分遅れていたら、俺は酔っぱらって戦えなくなっていたよ。残念だったよ。俺の酔拳の腕を披露できなかったぜ。
Honestly, I must ask, what were you thinking, young master ? Why would you charge into battlle without waiting for my arrival ? If tye rest of us had delayed for ten minutes, I'd be burying you. Bravery is a commendable trait, but bravado is a fool's gesture.
正直に言いますぞ。若君、一体何を考えていたのですか?ワシの到着を待たずになぜ戦場に突っ込んでいたのですか? もしワシが10分遅れていたら 今頃あなたは土の下に埋められていましたぞ。勇気は勝算に値しますが、無謀は愚か者のすることです。
Sorry, Sam. There were innocent lives at stake. I couln't sit back and do nothing. That's not who I am.
すまねえサム。罪のない民の命がかかっていたんだ。見て見ぬふりはできなかった。それが俺の生き方なんだ。
Oh ? Are you saying that had you not moved, that man would have died ? Was Rodd truly bloodthirsty enouth to gut him in frront of the townsfolk ?
ほう? それはつまり、あなたが動かなければ、ロッドはあの男を殺していたということですか?ロッドは本当に街の人々の前で 人殺しをする血に飢えた獣だというのですか?
...
、、、
Your silence speaks volumes, Young Master Baudimon. You did not use the brain the Divines gave you. Rodd would have waited for the cover of night to kill. You had no reason to risk your life recklessly. Diplomacy would have sufficed.
あなたの沈黙が全てを物語っていますよ。バウディモン家の若君。あなたは知恵を使わなかった。外交的な手段で充分だったはずです。あなたが戦えばロッドはあなたを暗殺してくるでしょう。あなたが戦う必要はなかったのです。
You don't know that, Sam. Rodd would've captured the girl. What if I couldn't find her ? If I hadn't traken action, a tragedy might have occurred. What then ? Should I apologize to the corpse for my inaction ?
そんなことはわからないだろう、サム。ロッドはあの娘(むすめ)をさらおうとしたんだ。
もし俺が行動をしなかったら、さらわれた後だったら、、、悲劇が起こったかもしれない。そうなったら、俺は彼女の死体に向かって謝罪すればいいのか?
... Ah. I see now.
、、、はあ、そうですな。
You do ?
わかってくれたか?

Yes. You still feel regret over that man's death, in Holtmeier. It wasn't your fault, young master. That man... nobody could have saved him from death. Not even you. The attack was too swift. I could scarcely follow it with my eyes.
はい。あなたはまだホルトマイヤーでの あの男の死を後悔し続けているのですね。あれはあなたのせいではありません。若君。誰もあの男の死を防ぐことはできなかった。攻撃はあまりにも早すぎました。私でさえ無理であなたでも無理です。
He was cut down right before me, Samuel. I wasn't ten feet away. You're telling me my hesitation didn't result in his demise ?!
アイツは俺の目の前で切り殺されたんだ。サミュエル。ほんの3メートルも離れていなかった。俺の躊躇が彼の死を招いたんだ。
Perhaps it did. Perhaps it didn't. We may never know. There's no reason to torture yourself over the past. You can't change what happened. You must learn to move on.
そうかもしれませんし、そうでもないかもしれない。真実は永遠にわからないでしょう。過去のことをあれこれと考えて自分を苦しめる必要はありません。起きてしまったことは変えられません。前に進むことを学ばなければなりません。
Is that how you deal with your failures and shortcomings ? Consigning them to oblivion ? Casting them to the back of your mind ?
それがアンタの失敗の対処法なのか?それらを忘却の彼方に葬り去るのか?心の奥底に押し込めるのか?
I live one day at time. So long as I stay true to my virtues, I have no regrets.
私あh一日一日を大切に生きています。自分の信念に忠実である限り、後悔はありません。
... You're right. I'm sorry. I shouldn't have said that.
、、、アンタは正しい。ごめん。あんなことを言うべきじゃなかった。
To err is to be human. Learn from your mistakes. Do not martyr yourself over them. Only then can you find the will to forgive yourself.
過ちは誰にでもあります。間違いから学ぶことです。自分を攻め続けることはありません。そうして初めて、自分を許すことができるのです。
Thank you, Sam.
ありがとう、サム。
I am always here if you need me.
何か困ったことがあれば、私はあなたのおそばにおりますからね。

Baudimon talk to Buggi.
バウディモンがブギーに話しかける。

Huh ? What're you lookin' at ? See somethin' on my face ?
ん? 何見てんだよ?俺の顔に何かついているか?

I was just wondering who you were. Name's Baudimon. And you ?
ただお前が誰のなのか気になっただけだ。俺はバウディモン。お前は?
Do I look like I give half a god - damn about you ? You could be the prince of Andaron for all I care.
俺はお前なんか気にしてねえよ。お前はアンドロンの王子だろうがな。俺には関係ねえ。
That's... who I am.
そうだ、、、それが俺だ。
Sure. And I'm Lord Alexander of House Speargarden.
そうかい。それじゃ俺はスピアガーデン家のロード・アレクサンダーだ。
Somehow, I doubt that.
どうも、信じられないな。

Buggi
A huge thug who loves to steal, drink and gamble.
ブギー
盗み、酒、ギャンブルをこよなく愛する巨漢の男。

Good Bet: +30% Hit when initiating battle.
好機到来; 戦闘開始時に命中率が30%上昇する。

Steal: Unit can steal items.
盗み: アイテムを盗むことができる。

Locktough: Can open locks without keys or picks.
錠前破り: カギやピッキングツールを使わずに錠前を開けることができる。

Brigand
Brutish thugs who use their muscle to pillage and plunder.
ブリガンド
力まかせに略奪をはたらく狂暴な悪党たち。

Devil Axe
31 - Luck % chance to damage self.
デビルアクス
31−幸運%の確率で自分にダメージが当たる。


A normal commoner.
一般人
ごく普通の一般人。

Sage
Advanced scholars of magic.Their skills are remarkable.
賢者
魔法の高度な知識を持つ者たち。彼らの能力は素晴らしい。
チャプター1外伝: 最初の光05
index→FE Andaron Saga













コメントをかく