海外で改造されたファイアーエムブレムの翻訳ページです。これらのゲームは全部英語なので日本語に翻訳してみます。ファイアーエムブレム大好きなHP主が、がんばって翻訳してみます。

×
Chapter.1x: Andaron Saga 01x-05
 チャプター1外伝: 最初の光05




Baudimon talk to Civilian.
 バウディモンがシビリアンと話す。




Sir Baudimon, thank you for saving our lives. As of this moment, I'm turning over a new leaf. I'm going to walk the straight and narrow ! No more gambling or booze !
 バウディモン様、命を救っていただいてありがとうございます。今この瞬間から私は心を入れ替えます。真っ当な道を歩みます!もうギャンブルも酒もやめます!




Hey, that's what I like to hear. I expect joy in your future. You're a good father. Better than mine. I don't get along well with my dad. It's complicated.
 おお、それは良いことだ。あなたの未来の幸運を祈ります。あなたは良い父親だ。俺の父よりずっといい。俺は父とはあまりうまく行っていないんからな。複雑な事情があってな。




King Thorgrim ?
 トルーグリム王のことですか?


That's right. He treats me fine, but mostly I'm just his weapon. He sends me out to fight his wars, but ignores me otherwise.
I know most people don't like my father. As his son, I ofter incur their wrath. That's why I try to keep my head low.
 そうだ。王は俺に形式上は敬意を払うが、それ以外は俺のことを戦争の道具にしか考えていない。それ以外は俺を無視する父親だ。


Mmm... I'm not too familiar with the nobility. We don't get those sorts around here very often. I'm sure you can fathom the reasons why.
 うーん、、、私は貴族のことに詳しくなく、この辺りの人たちは全て詳しくないのです。


Yeah. Slums are an unfortunate byoroduct of any tyrant's role.
 そうだな。スラム街は平民出身ばかりで、スラム街の支配者の元で圧政を敷かれる不幸な生まれだ。俺もどうにかしたいと思っているんだが。




Nuh - uh ! The slums aren't so bad ! I like my home ! All my friends are here ! We play jumping jacks, and hackeysack... Sometimes the farmers give us corn on the cob !
 ちがいます! スラム街はそれほど悪くはありません! 私は自分の家が好きです。友達もみんなここにいる。ジャンプジャックやハッキーサークで遊んだり、、、時々農家のおじさんがトウモロコシをくれるんだ!
 (ジャンプジャック ジャンプする遊び。 ハッキーサーク 一人OR複数でサッカーのリフティングをする遊び。)


Haha. That's good to hear, kid. When I get back to the castle, I'll try to send you some goodies.
 ハハ。そうだったな、坊や。城に戻ったら、何か良いものを送ってあげよう。




Ooooh ! Goodies ! Like candy and chocolate ?!
 わあ!ご褒美だ! キャンディとかチョコレートとか?!


Ah, that sort of thing is in short supply, but... I'll do what I can.
 ああ、そういうものは品薄なんだけど、、、できる限りのことはしてみるよ。


Okay ! And you can eat my necklace ! Mommy said it makes you magical !
 ヤッター! それなら私のお菓子で作ったネックレスをあげる! ママが食べると魔法が使えるようになるって言っていたの!


I'm sure it does. Don't worry, I'll savor every bite. Your mother will be proud of you.
 きっとそうなのだろうね。ありがとう。一口ずつじっくり味わって食べるよ。お母さんもきっと喜んでくれるだろう。


Uh - huh ! She sure will !
 うんうん! きっと喜んでくれるよ!




Once again, thank you, Sir Baudimon. Your generasity knows no bounds.
 重ね重ねバウディモン様 ありがとうございます。あなたの寛大さには本当に感謝しかありません。


Even I can only do so much.
 俺にもできることには限りがあるからな。







Baudimon talk to Colter.
 バウディモンがコルターに話す。




Hey, Colter. I'm glad you came. Thought you wouldn't show.
 よう、コルター。来てくれて嬉しいぜ。お前は来ないかと思っていた。




It's me we're talking about.
 俺だからそんなことを言うのだろう。


I know. That's the problem.
 わかっているだろ。そのことを聞きたかったんだ。


Are you implaying I'm unreliable ? A thief is neither early nor late. He arrives exactly when he intends.
 俺のことを信用できないって言いたいか?泥棒は早すぎも遅すぎもしない。まさに狙った時間に現れるんだ。


I don't think that's how the quote goes.
 その格言はそういう意味じゃないだろうがな。


Whatever. I'm here now, aren't I ? What's our mission ? Why'd you assemble a whole crew ?
 まあいいさ。とにかく俺は来てやっただろ。今回の任務は何だ?なんでこんなに大勢集めたんだ?


My father needs me to go on a diplomatic assignment. Real quiet - like. No hassle. No fuss, no muss.
 父が俺に外交任務を頼んできたんだ。極秘裏に、静かに、何事もなく任務を済ませたいらしいんだ。


I see. That follows. Politicians, thieves. The two go practically hand in hand.
 なるほど それなら納得だ。政治家と泥棒。この二つはほとんど一心同体だからな。


Exactly. Now you're getting the picture. I won't have you pick any pockets, though. Instead, I need you to meet the Malthrak Rats. Gather intel for me on the down - low.
 その通り。ようやくわかってきたな。ただしお前に泥棒の仕事はやらせないからな。代わりに マルトラク・ラッツにあってほしいんだ。人に知られずに情報を集めて来てくれ。


What, because I'm a thief, you think I know people ? You think I'm some sxumbag who hangs with the Rats ?
 なんだ、俺が泥棒だからって知り合いがいるとでも思っているのか? 俺がラッツとつるんでいるような ろくでなしでも思っているのか?


...
 、、、


Kidding.
 冗談だよ。


Sure.
Anyway, regarding Thea. Do you think she'll be any use to our army ? I'm not sure about her general skill level.
 もちろんだ。
 ところでシアのことなんだけど。お前から見て彼女はこの軍にとって役に立つと思うか?彼女の全島のスキルレベルがよくわからないんだが。


Of course she will. Trained her myself. She can't pick locks for crap. But if you want goons diced, she's top - tier.
 もちろん役に立つさ。俺が直接訓練したんだから。鍵開けは全くダメだったけど、敵を片付けることにかけては一流だ。


You've seen her in action, then ? Didn't you only return recently ?
 お前は最近戻ってきたばかりで彼女の戦闘を見たのは初めてなんだよな、


Sure, but that doesn't matter. I watched her handiwork today. She knows what she's doing. Total pro, just like me.
 確かにそうだが そんなことは関係ない。今日、彼女の腕前を見て彼女は自分のやるべきことをわかっているということだ。まさに戦闘のプロだ。俺みたいだな。


I'll take your word for it. Make me proud, Colter. I'll pay you handsomely.
 お前の言葉を信じよう。コルター、お前を信じた俺を誇らせてくれ。報酬はたっぷり払うよ。


You'd better. I need the dough.
 そうしてもらわないと困る。俺には金が必要なんだ。





Baudimon talk to Thea.
 バウディモンがシアに話しかける。




Baudimon.
 バウディモン。




Thea.
 シア。


...
 、、、


...
 、、、




Can I help you with something ? Or are you trying to hit on me ? You're making me uncomfortable.
 何か用か?それともナンパか?お前がやって来て不快なのだが。




Sorry. Colter's mentioneed you, but we never got to meet. You look a lot like him.
 すまないな。コルターがあなたのことを話したからな、会うのは初めてだな。あなたは彼によく似ているな。


As far as bad flrting goes, this is up there. It's not often someone says I look like a man.
 下手なナンパとしては これはかなりひどい部類だ。私が男に似ているなんて言われたのは初めてだ。


That wasn't what I meant.
 そういう意味じゃない。


Reassuring.
 安心した。


Cough ! So, um, do you come around these parts oftern ?
 コホン! えっと あなたはこの辺りに住んでいるのか?


I live here.
 ここに住んでいる。


Right.
We seem to be getting off on the wrong foot. Let me try again. Do you have any fun hobbies ? Any pursuits ?
 そうか。
 どうやら最初から話がうまく合ってないようだな。やり直そう。アンタの楽しい趣味を教えてくれ。何か打ち込んでいることはあるか?


I like stabbing people who ask dumb questions.
 くだらない質問をする人を刺すのが好きだ。


... Uh, do you like horses ?
 、、、えっと、馬は好きか?


Wure. They taste alright.
The meat's a bit chewy.
 ああ 味は悪くないな。
肉はちょっと歯ごたえがあるが。


... Never mind. I'll take a hint.
 、、、もういいよ。俺は席を外す。




Oh. He left.
Right when I thought we were starting to click.
 行ってしまったか。
せっかく話が弾み始めたというのに。



チャプター1外伝: 最初の光06

index→FE Andaron Saga

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

翻訳する予定の海外FE


FE devourer of worlds
FE devourer of worlds cloud ff7
FE Blood lines
FE The road to ruin
FE Dream of Five
FE gheb saga
FE Death or Glory


FE Devourer of Time
FE Elivian Nights
FE PROJECTZ
FE gorilla gadek SG
FE Book of Eden
FE Yuri's sidestory
FE Carcino's Civil war
FE Clash of Fates
FE Crossover
FE sacred dawn dx
FE Will of Good and Evil
FE sun gods challenge
FE Fallen King
FE Inheritors of the Crusade
FE nintendolord sage
FE The Blade's Legacy
FE The Grand Aechipelago
FE Void's Blitzarre Adventure

フリーエリア

アクセスカウンター
アクセスカウンター
アクセスカウンター
ブランド品***word-2******word-3******word-4******word-5******word-6******word-7******word-8******word-9***

メンバーのみ編集できます

広告募集中