海外で改造されたファイアーエムブレムの翻訳ページです。これらのゲームは全部英語なので日本語に翻訳してみます。ファイアーエムブレム大好きなHP主が、がんばって翻訳してみます。

×
Chapter.2: Northern Raiders 02-02
 チャプター2: 北方の略奪者たち02






Mmm. Mortimer. Radall. Baudimon. It gladdens my heart to see all three of my sons together again.
 ウム。モーティマー。ランドール。バウディモン。息子三人がまた一緒にいるのを見ると心が嬉しくなるぞ。




We are pleased to join hands for your sake, Your Majesty.
 陛下、陛下の御前に拝謁できること光栄の誉れです。




Cough ! Cough !
Excuse me. My sickness worsens by the day. Simply standing here fatingues me terribly.
 ゴホッ! ゴホッ!
 失礼した。私の症状は日に日に悪化している。ここに立っているだけでもひどく疲れる。




Father, surely, if we search the neighboring kingdoms for doctors -
 父上、隣国で医者を探されては―


There's no point. I've scoured the entire continent, Baudimon. If I must die, then I shall do so on my feet, with dignity. Speak not of my health. We've more pressing matters at hand. Mortimer. Tell your brothers about the border's situation.
 無駄だ。大陸中を探し回ったのだ。バウディモン。ワシが死ぬときはワシは尊厳を持ったまま死ぬ。ワシの体のことはもう言わないでくれ。今は差し迫った用事がある。モーティマー、国境の状況を兄弟たちに伝えてくれ。


Yes, Sire.
 はい、陛下。









The dragons of Timaet have begun building fortifications in the Emperor Mountains. According to our spies, they've constructed a dozen already in the past month.
 ティアマト国のドラゴンたちは皇帝山脈に要塞を築き始めました。スパイによると、先月だけですでに12基もの要塞が築かれたそうです。




The cursor moves.
 カーソルが移動する。







What !? Filthy snakes ! How dare they violate the border accords ! This is an act of aggression !
 何だと!? 汚らわしい蛇どもめ!よくも国境協定を破ったな!これは侵略行為だ!




Those mountains all lay within the neutral zone. What are they thinking ?
 あの山々は全て中立地帯だ。いったい何を考えているんだ?


Timaet signed the original pact with House Lightbringer. Now that we have laid waste to the Lightbringers... Perhaps the dragons no longer see those pacts as valild ?
 ティアマト国はライトブリンガー国と最初の協定を結んだ国です。現在ライトブリンガー国が解体され我々の国を建国した今、ドラゴンたちはもはやあの協定を有効とは考えていないかもしれません。




Andaron cannot suffer a war in its present state. You must solve this problem without swinging a sword. Manakete King Baathu will send his son Tendaris to a meeting. As such, I must respond in kind. One of you will go in my place.
 アンダーロン大陸で戦争を起こすことは平和を維持できない。剣を振るうことなく この問題を解決したい。マナケート王バートゥは息子のテンダリスを会議に送り出すだろう。ならば私も同じように応じなければならない。お前たちの誰かが私の代わりに話し合いに行くのだ。




Send me, Father !
As the future King, I must act as Andaron's voice !
 父上、私を遣わせてください!
未来の王として、私はアンダーロン国の声を代弁しなければなりません。


My apologies, Randall, but I refuse. You must stay at my side until I pass. Should I perish in your absence, a disaster might befall Andaron.
 すまない、ランドール。お前に命令はできない。ワシが死ぬまでお前には私の傍にいてもらわねばならぬのだ。お前がいないとアンダーロンを守り切れなくなる。


Very well, then. Send Mortimer.
 わかりました。それならモーティマーを派遣してください。




Sadly, I have too much on my plate to leave at this crucial time.
My negotiations with the centaurs have proven... frustrating.
 申し訳ありません。私はこの時期にはケンタウロス族との交渉があり、私がこの仕事を離れれば、、、散々な結果になるでしょう。


That leaves only Baudimonl.
 残るはバウディモンだけだ。




No ! won't allow this ! Baudimon is incapable of vearing such a load ! That flippant fellow will surely - !
 ダメだ!許さん! バウディモンにそのような重大な仕事ができるわけがない。この軽薄な男はきっと― !


Enough, Randall. y decision is no - negotiable. Baudimon will go in my stead. He will leave tomorrow, along with a royal escort.
 もういい、黙るのだランドール。私の決定は覆らない。バウディモンが私の代わりに行くのだ。明朝、王族の護衛と共に出発するのだ。




There's no need for that, Father. I've made my arrangements already.
 父上、その必要はありません。私はすでに手配を済ませました。




Bah ! Mere commoners and thugs ! We know the company you keep !
 馬鹿者! お前の仲間はわかっている。ただの平民とチンピラだろうが!




Hold your tongue, Randall. Our rebellion succeeded due to my people's efforts. I trust them with my life, as should you.
 黙っていろ、ランドール。反乱は我が民の努力のおかげで鎮圧した。私は彼らを命がけで信頼している。お前もそうすべきだ。


Randall. As the future King, you should know your own limits. This is Baudimon's mission. So long as his troops perform well, he may bring whomever he wishes. However, I shall dispatch one of my knights to watch over him and his men.
 ランドール。お前は未来の王として己の果たすべき使命を知るべきだ。これはバウディモンがするべき使命だ。バウディモンの軍勢が活躍するならば連れて行く人選は彼に任せる。ただし騎士の一人を派遣して、お前とその部下たちの行動を見張らせることとする。


Fine by me, so long as you don't send Fred.
 フレッドでないなら 誰でも構いません。


...
 、、、



Oh, no. Father... you wouldn't...
 ああ、父上、、、私は失言を言いました、、、










King Thorgrim, Worry not ! I shall keep Baudimons's depravity in check. No cavorting, gambling, or booze with me on watch !
 ソーグリム王よ、ご心配なく! バウディモン様は私がご指導します。私が見張っている間は、暴言、賭博、酒などは厳禁です!




Oh, Divines. It's a nightmare...
 ああ神々よ。悪夢だ、、、




No complaints, Baudimon. Fred is there to keep you focused on the mission. I won't feel assured without his presence on your escort. Now, farewell, my son. Take care, and keep on your guard.
 文句はないな、バウディモン。フレッドがお前の任務を達成できるよう支えてくれよう。フレッドが護衛にいないとワシが安心できぬのだ。では明日、行くのだ。武運を祈るぞ息子よ。


Yes, Father...
 はい、父上、、、


チャプター2:北方の略奪者たち03

index→FE Andaron Saga

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

翻訳する予定の海外FE


FE devourer of worlds
FE devourer of worlds cloud ff7
FE Blood lines
FE The road to ruin
FE Dream of Five
FE gheb saga
FE Death or Glory


FE Devourer of Time
FE Elivian Nights
FE PROJECTZ
FE gorilla gadek SG
FE Book of Eden
FE Yuri's sidestory
FE Carcino's Civil war
FE Clash of Fates
FE Crossover
FE sacred dawn dx
FE Will of Good and Evil
FE sun gods challenge
FE Fallen King
FE Inheritors of the Crusade
FE nintendolord sage
FE The Blade's Legacy
FE The Grand Aechipelago
FE Void's Blitzarre Adventure

フリーエリア

アクセスカウンター
アクセスカウンター
アクセスカウンター
ブランド品***word-2******word-3******word-4******word-5******word-6******word-7******word-8******word-9***

メンバーのみ編集できます

広告募集中