Chapter.2: Northern Raiders 02-11
チャプター2: 北方の略奪者たち11
章クリア条件達成。


Excelent work, everyone. We've routed the raiders !
みんな、素晴らしい戦いだ。海賊共が逃げていくぜ!

Damned Vikings. I hope we never fight them again. They're even scarier than their reputation implies.
いまいましいヴァイキングめ。評判以上に恐ろしい相手だった。二度と戦いたくはない。
Luckily, we happened to pass by. Who knows what horrors would have happened without our presence ? I'll have to alert my father to Hornheim's movements.
偶然発見できてよかったぜ。発見できなかったら どんな恐ろしいことが起こっていたか、父王にホルンハイムの動きを知らせなくちゃならないな。


......
、、、、、、

You two turuned against your own countrymen to save my people. For that, I am grateful.
お前たちは我が国の民を救うために、ヴァイキングに立ち向かった。そのことは感謝する。

We did only what was right. There is no honor in cutting down defenseless civilians !
我々は正しいことをしただけだ。無防備な民間人を切り殺すことに名誉などはない。

I agree with the sentiment, but where shall you two go now ? You've trapped yourselves in a hostile country; no kin in sight.
その気持ちには同感だが、これからあなたたちはどこへ行くんだ? 敵国から脱出できず、行く当てもないのだろう。

We cannnot return. Our bonds are broken.
我々はもう国へ戻れない。反逆者となった。
My cousin is right. We will no longer walk with the Icebreakers. If you would have us, we desire to go wherever you will.
いとこ殿の言うとおりだ。アイスブレイカーズの船にはもう乗れない。いとこ殿が行くところなら、どこへでも行きたい。
You want to join our company ? I'm not opposed to the idea. You fought to save all those villagers. You're good people.
俺たちの仲間にならないか?強制はしないが、アンタたちは村人を救うために戦った。アンタたちは良い人たちだ。
I agree. We could use extra hands. Our journey will only become easier with more soldiers assisting us. Especially the big guy. He looks like he asserts his right to bear arms. Because his arms look like bear arms. Big, big old bear arms. Haha.
... Please, someone laugh.
同感だ。仲間は多い方が良い。もっと多くの兵士がいれば我々の旅はもっと楽になる。特にあの大男は武器を多くの武器を持っている。だって彼の腕は熊の腕のようだ。大きな熊の武器だ。ハハハ。
、、、誰か笑ってくれ。
You would trust us ? We are Vikings. We are your enemy. Some call us scum.
我々を信用してくれるのか? 我々はヴァイキングだ。アンタたちの敵だ。我々をクズ呼ばわりする者もいる。
I don't see you that way. Those who do the right thing always deserve a second chance.
俺はお前をそうは言わない。正しいことをした者には、必ず二度目のチャンスが与えられるべきだ。
That is very open - minded of you. Very well ! If you'll have us, we'll tag along for the ride ! I am Berit Olafsdottir, and this is my cousin, Bjarki Ragnarson.
とても寛大な心だ。ありがたい! もし我々を受け入れてくれるなら、一緒に旅をしよう!私はベリット・オラフスドッティル、こちらは従弟のビャルキ・ラグナルソンだ。

I am Baudimon, Prince of House Steel. Behind me is my retainer, Jakka.
俺はバウディモン、スティール家の王子だ。後ろにいるのは家臣のジャッカだ。

... What, I don't get a fancy title ?
、、、何だと、僕には立派な称号はないのか?
You're a mercenary...
Only nobles get titles.
お前は傭兵だろう、、、称号は貴族にしか与えられないからよ。
You could at least give me a cool nickname, Baud. Perhaps " Lord of Lances ! "
せめてかっこいい仇名を付けてくれよ。バウド、例えば ”槍の王子”とか!
... Okay, fair point. The man behind me is Jakka Pointy - Lance. He stabs things.
、、、わかった。そうだな。後ろにいるのは ジャッカ・ポインティ。あらゆるものを突き刺す槍だ。
I deserve that.
まあ、納得してやろう。


Excuse me ? Do you have a moment ?
すみません? 少しお時間をいただいてよろしいですか?

Yeah ?
なんだ?
I just wanted to thank you for coming to our aid.
助けていただいたことに感謝の言葉を言いたいのです。
No thanks needed. As a prince, it is my duty to protect the common folk.
いや、礼なんていいよ。王子として民を守るのは義務みたいなものだからな。
perhaps so, but I still intend to express my heartfult appreciation !
...Also, I sould like to make a request of your lordship.
そうかもしれませんが、それでも心からの感謝を申し上げたいと思います!
、、、それから殿下にお願いがあります。
Mmm. Go ahead.
うーん。どうぞ。
Please take me with you on your journey !
どうか、私をあなたの旅に連れて行ってください!
Huh ? You're still a little girl. You've no place on the battlefield.
なに? アンタはまだ小さい女の子で 戦場は危険なところだから、ダメだよ。
Please take me with you ! For years, I've yearned to leave my village. I wish to see the outsie world ! And also, I have another reason...
どうか連れて行ってください! 何年も村を出ていきたいと思っていました。外の世界を見てみたいのです! それともう一つ理由があるのですが、、、
And what would that be ?
それは何かな?
My father is a legendary sage. Heleft me when I was little. Mother never talks about him, but I wish to seek him out ! If I go with you, I might find him ! There's at least a chance !
私の父は伝説の賢者です。幼いころに私を残して出ていきました。母は父のことを決して話しませんが、私は父を探したいと思っています! あなたと行けば父を見付けられるかもしれません! 少なくとも可能性はあります!
Very well. You can come, but you'll have to carry your own weight. We've a long journey ahead of us, and far too much on our minds.
わかった。来てもいいが、自分の身は自分で守ってくれよ。これから長い旅が始まるから、俺の頭は旅のことでいっぱいなんだからな。
Yes, yes, I will ! I'm an excellent huntress ! I'll catch game and help feed your troops ! Thank you for giving me a chance, Sir Baudimon !
はい、わかりました!そうします! 私は弓を使った狩りは得意なんです。獲物を捕まえて、あなたの軍隊の食料を手に入れます。チャンスをくださってありがとうございます。バウディモン卿!
I'll be seeing you, kid.
ああ、また会おうね。お嬢ちゃん。

Forgive me for not saying goodbye, mother... I promise you, I will come back to see you someday !
さよならを言わずにごめんなさい、お母さん、、、約束するわ。いつかまたあなたに会いに来るから!


Baudimon ! You have some explaining to do !
バウディモン! 説明しろ!

What are you doing here, Fred ? I thought we agreed to meet at Castle Speargarden.
フレッド、ここで何をしている?スピアガーデン城で会う約束だったはずだ。
You quick - witted dastard. I'm not easy to get rid of ! I smelled something fishy the moment I Left !
話をすり替えるな。私を追い払ったつもりか、ここを出たときから嫌な予感がしたんだ。
Well, sorry. Jakka say smoke, and I knew you'd never allow us to detour...
すまない。ジャッカが煙を見て、アンタは迂回を許さないと言ったからな、、、
Of course I wouldn't ! We have a mission to fulfill ! mark my words, your father will get an earful when we return !
もちろん許さない! 私たちには果たすべき使命があるんだ。よく覚えておけ、戻ったら我が王にご報告するからな。
Oh ? And what will you tell him ? That we committed the horrible crime of saving civilians ?
なんだと?父上になんていうんだ?民間人を救っただけだぜ、罪なんて犯してないだろう。
Ahem. That's not the point !
ふふ、そういうことじゃない!
Fred. You're a good soldier, but a thick - headed, addle - brained knight. If I have to put a mission before the lives of my people, then I will defect. People make the kingdom. If I ignore them, I might as well abdicate my crest.
フレッド、アンタは優秀な兵士だが、頭が固くて愚かな騎士だ。もし民の命よりも使命を優先しなければならないのなら、俺は離反するぞ。王国は民で成り立っているんだ。民たちを無視すれば俺は自分の紋章を放棄しようじゃないか。
...Hmm. Not bad.
、、、きみは、正しいことをした。
I beg your pardon ?
マジか?
To be honest, when I saw that you'd come to save these people, I felt ashamed. I was so focused on the mission that I ignored a fire burnig in the istance. But you actually tricked me, all so you could come and save the citizenry.
So, I say it again. Not bad, Baudimon. Even foxes can have moments of chivalry.
正直に言うと、君が人々を救うために戦ったのを見たとき、自分を恥じた。任務を優先して 目の前の民を無視してしまったことを。だが君は民を救うために私を騙したんだ。
だからもう一度言う。君は正しいことをした。狐にも騎士道精神を発揮した時、だということだ。
... Thanks ? I think ?
、、、ありがとう? そう思ってくれるのか?
Oh, don't you get all sappy with me, ' Your Highness ! ' One good deed does not undo a lifetime of debauchery ! You're still a drunken ass, and a womanizing gambler ! You've a long way to go.
だが納得するなよ。「陛下!」 一度の善行で今までの放蕩を帳消しにできるわけがない! あなたは相変わらずの酒浸りで、女たらしのギャンブラーだ! まだまだ理想の君主への道のりは遠い。
That means a lot, coming from you.
アンタからそう言ってもらえると嬉しいよ。
Do I detect sarcasm ?
皮肉に聞こえるか?
By the way, I forgot to mention. We're not going to Speargarden. We'll detour into Centaur Forest. Good thing you came back to us ! We almost missed your return.
そういえば、言い忘れていた。スピアガーデンにはいかない。ケンタウロスの森に寄り道する。戻ってきてくれてよかった! もう少しでアンタを置いていくところだった。

...
Wait, that bastard ! He was going to leave me behind ! Screw you, ' Sir ' Baudimon ! And after I said such nice things about you, too !
、、、
待てよ、私を置いていくだと!くたばれ、サー・バウディモン! あんなにお前のことをほめたというのに!

We've finished cleaning up the battlefield. Shall I give the order to resume marching ?
戦場の掃討は終わった。行軍再開の命令を出してみようか?

Yes. We still have a long journey ahead of us. Centaur Forest awaits.
ああ、まだ長い旅路が待っている。ケンタウロスの森が待っているぜ。
Must we go that way ? We'll have to spend the night in that forest.
(スピアガーデンへの)道を行かなくていいのか?森で夜を明かさないといけないぞ。
It's either that or spend three days circling it.
そうすると、3日間かけて森をぐるりと回るんだよな。
The centaurs are quite territorial. Should we really travel through their lands with a military escort ?
ケンタウロスは縄張り意識が強い。本当に軍の護衛を付けて彼らの領土に入るべきだろうか?
I have dealt with them before. They are not so unreasonable, as long as you respect their cstoms.
以前、彼らと会ったことがある。彼らの慣習を尊重すれば それほど理不尽なことじゃないだろう。

What, eating children ?
それって 子供を食べる慣習か?

Come on, Jakka. You know better. Don't be ignoreant.
おいおい、ジャッカ。お前ならわかっているだろう。俺の言葉に突っ込みを入れるなよ。
It's a joke !
Sort of ...
冗談だよ!
ある種の、、、
2章外伝:アングヴィクの森01
index→FE Andaron Saga
チャプター2: 北方の略奪者たち11
章クリア条件達成。


Excelent work, everyone. We've routed the raiders !
みんな、素晴らしい戦いだ。海賊共が逃げていくぜ!

Damned Vikings. I hope we never fight them again. They're even scarier than their reputation implies.
いまいましいヴァイキングめ。評判以上に恐ろしい相手だった。二度と戦いたくはない。
Luckily, we happened to pass by. Who knows what horrors would have happened without our presence ? I'll have to alert my father to Hornheim's movements.
偶然発見できてよかったぜ。発見できなかったら どんな恐ろしいことが起こっていたか、父王にホルンハイムの動きを知らせなくちゃならないな。


......
、、、、、、

You two turuned against your own countrymen to save my people. For that, I am grateful.
お前たちは我が国の民を救うために、ヴァイキングに立ち向かった。そのことは感謝する。

We did only what was right. There is no honor in cutting down defenseless civilians !
我々は正しいことをしただけだ。無防備な民間人を切り殺すことに名誉などはない。

I agree with the sentiment, but where shall you two go now ? You've trapped yourselves in a hostile country; no kin in sight.
その気持ちには同感だが、これからあなたたちはどこへ行くんだ? 敵国から脱出できず、行く当てもないのだろう。

We cannnot return. Our bonds are broken.
我々はもう国へ戻れない。反逆者となった。
My cousin is right. We will no longer walk with the Icebreakers. If you would have us, we desire to go wherever you will.
いとこ殿の言うとおりだ。アイスブレイカーズの船にはもう乗れない。いとこ殿が行くところなら、どこへでも行きたい。
You want to join our company ? I'm not opposed to the idea. You fought to save all those villagers. You're good people.
俺たちの仲間にならないか?強制はしないが、アンタたちは村人を救うために戦った。アンタたちは良い人たちだ。
I agree. We could use extra hands. Our journey will only become easier with more soldiers assisting us. Especially the big guy. He looks like he asserts his right to bear arms. Because his arms look like bear arms. Big, big old bear arms. Haha.
... Please, someone laugh.
同感だ。仲間は多い方が良い。もっと多くの兵士がいれば我々の旅はもっと楽になる。特にあの大男は武器を多くの武器を持っている。だって彼の腕は熊の腕のようだ。大きな熊の武器だ。ハハハ。
、、、誰か笑ってくれ。
You would trust us ? We are Vikings. We are your enemy. Some call us scum.
我々を信用してくれるのか? 我々はヴァイキングだ。アンタたちの敵だ。我々をクズ呼ばわりする者もいる。
I don't see you that way. Those who do the right thing always deserve a second chance.
俺はお前をそうは言わない。正しいことをした者には、必ず二度目のチャンスが与えられるべきだ。
That is very open - minded of you. Very well ! If you'll have us, we'll tag along for the ride ! I am Berit Olafsdottir, and this is my cousin, Bjarki Ragnarson.
とても寛大な心だ。ありがたい! もし我々を受け入れてくれるなら、一緒に旅をしよう!私はベリット・オラフスドッティル、こちらは従弟のビャルキ・ラグナルソンだ。

I am Baudimon, Prince of House Steel. Behind me is my retainer, Jakka.
俺はバウディモン、スティール家の王子だ。後ろにいるのは家臣のジャッカだ。

... What, I don't get a fancy title ?
、、、何だと、僕には立派な称号はないのか?
You're a mercenary...
Only nobles get titles.
お前は傭兵だろう、、、称号は貴族にしか与えられないからよ。
You could at least give me a cool nickname, Baud. Perhaps " Lord of Lances ! "
せめてかっこいい仇名を付けてくれよ。バウド、例えば ”槍の王子”とか!
... Okay, fair point. The man behind me is Jakka Pointy - Lance. He stabs things.
、、、わかった。そうだな。後ろにいるのは ジャッカ・ポインティ。あらゆるものを突き刺す槍だ。
I deserve that.
まあ、納得してやろう。


Excuse me ? Do you have a moment ?
すみません? 少しお時間をいただいてよろしいですか?

Yeah ?
なんだ?
I just wanted to thank you for coming to our aid.
助けていただいたことに感謝の言葉を言いたいのです。
No thanks needed. As a prince, it is my duty to protect the common folk.
いや、礼なんていいよ。王子として民を守るのは義務みたいなものだからな。
perhaps so, but I still intend to express my heartfult appreciation !
...Also, I sould like to make a request of your lordship.
そうかもしれませんが、それでも心からの感謝を申し上げたいと思います!
、、、それから殿下にお願いがあります。
Mmm. Go ahead.
うーん。どうぞ。
Please take me with you on your journey !
どうか、私をあなたの旅に連れて行ってください!
Huh ? You're still a little girl. You've no place on the battlefield.
なに? アンタはまだ小さい女の子で 戦場は危険なところだから、ダメだよ。
Please take me with you ! For years, I've yearned to leave my village. I wish to see the outsie world ! And also, I have another reason...
どうか連れて行ってください! 何年も村を出ていきたいと思っていました。外の世界を見てみたいのです! それともう一つ理由があるのですが、、、
And what would that be ?
それは何かな?
My father is a legendary sage. Heleft me when I was little. Mother never talks about him, but I wish to seek him out ! If I go with you, I might find him ! There's at least a chance !
私の父は伝説の賢者です。幼いころに私を残して出ていきました。母は父のことを決して話しませんが、私は父を探したいと思っています! あなたと行けば父を見付けられるかもしれません! 少なくとも可能性はあります!
Very well. You can come, but you'll have to carry your own weight. We've a long journey ahead of us, and far too much on our minds.
わかった。来てもいいが、自分の身は自分で守ってくれよ。これから長い旅が始まるから、俺の頭は旅のことでいっぱいなんだからな。
Yes, yes, I will ! I'm an excellent huntress ! I'll catch game and help feed your troops ! Thank you for giving me a chance, Sir Baudimon !
はい、わかりました!そうします! 私は弓を使った狩りは得意なんです。獲物を捕まえて、あなたの軍隊の食料を手に入れます。チャンスをくださってありがとうございます。バウディモン卿!
I'll be seeing you, kid.
ああ、また会おうね。お嬢ちゃん。

Forgive me for not saying goodbye, mother... I promise you, I will come back to see you someday !
さよならを言わずにごめんなさい、お母さん、、、約束するわ。いつかまたあなたに会いに来るから!


Baudimon ! You have some explaining to do !
バウディモン! 説明しろ!

What are you doing here, Fred ? I thought we agreed to meet at Castle Speargarden.
フレッド、ここで何をしている?スピアガーデン城で会う約束だったはずだ。
You quick - witted dastard. I'm not easy to get rid of ! I smelled something fishy the moment I Left !
話をすり替えるな。私を追い払ったつもりか、ここを出たときから嫌な予感がしたんだ。
Well, sorry. Jakka say smoke, and I knew you'd never allow us to detour...
すまない。ジャッカが煙を見て、アンタは迂回を許さないと言ったからな、、、
Of course I wouldn't ! We have a mission to fulfill ! mark my words, your father will get an earful when we return !
もちろん許さない! 私たちには果たすべき使命があるんだ。よく覚えておけ、戻ったら我が王にご報告するからな。
Oh ? And what will you tell him ? That we committed the horrible crime of saving civilians ?
なんだと?父上になんていうんだ?民間人を救っただけだぜ、罪なんて犯してないだろう。
Ahem. That's not the point !
ふふ、そういうことじゃない!
Fred. You're a good soldier, but a thick - headed, addle - brained knight. If I have to put a mission before the lives of my people, then I will defect. People make the kingdom. If I ignore them, I might as well abdicate my crest.
フレッド、アンタは優秀な兵士だが、頭が固くて愚かな騎士だ。もし民の命よりも使命を優先しなければならないのなら、俺は離反するぞ。王国は民で成り立っているんだ。民たちを無視すれば俺は自分の紋章を放棄しようじゃないか。
...Hmm. Not bad.
、、、きみは、正しいことをした。
I beg your pardon ?
マジか?
To be honest, when I saw that you'd come to save these people, I felt ashamed. I was so focused on the mission that I ignored a fire burnig in the istance. But you actually tricked me, all so you could come and save the citizenry.
So, I say it again. Not bad, Baudimon. Even foxes can have moments of chivalry.
正直に言うと、君が人々を救うために戦ったのを見たとき、自分を恥じた。任務を優先して 目の前の民を無視してしまったことを。だが君は民を救うために私を騙したんだ。
だからもう一度言う。君は正しいことをした。狐にも騎士道精神を発揮した時、だということだ。
... Thanks ? I think ?
、、、ありがとう? そう思ってくれるのか?
Oh, don't you get all sappy with me, ' Your Highness ! ' One good deed does not undo a lifetime of debauchery ! You're still a drunken ass, and a womanizing gambler ! You've a long way to go.
だが納得するなよ。「陛下!」 一度の善行で今までの放蕩を帳消しにできるわけがない! あなたは相変わらずの酒浸りで、女たらしのギャンブラーだ! まだまだ理想の君主への道のりは遠い。
That means a lot, coming from you.
アンタからそう言ってもらえると嬉しいよ。
Do I detect sarcasm ?
皮肉に聞こえるか?
By the way, I forgot to mention. We're not going to Speargarden. We'll detour into Centaur Forest. Good thing you came back to us ! We almost missed your return.
そういえば、言い忘れていた。スピアガーデンにはいかない。ケンタウロスの森に寄り道する。戻ってきてくれてよかった! もう少しでアンタを置いていくところだった。

...
Wait, that bastard ! He was going to leave me behind ! Screw you, ' Sir ' Baudimon ! And after I said such nice things about you, too !
、、、
待てよ、私を置いていくだと!くたばれ、サー・バウディモン! あんなにお前のことをほめたというのに!

We've finished cleaning up the battlefield. Shall I give the order to resume marching ?
戦場の掃討は終わった。行軍再開の命令を出してみようか?

Yes. We still have a long journey ahead of us. Centaur Forest awaits.
ああ、まだ長い旅路が待っている。ケンタウロスの森が待っているぜ。
Must we go that way ? We'll have to spend the night in that forest.
(スピアガーデンへの)道を行かなくていいのか?森で夜を明かさないといけないぞ。
It's either that or spend three days circling it.
そうすると、3日間かけて森をぐるりと回るんだよな。
The centaurs are quite territorial. Should we really travel through their lands with a military escort ?
ケンタウロスは縄張り意識が強い。本当に軍の護衛を付けて彼らの領土に入るべきだろうか?
I have dealt with them before. They are not so unreasonable, as long as you respect their cstoms.
以前、彼らと会ったことがある。彼らの慣習を尊重すれば それほど理不尽なことじゃないだろう。

What, eating children ?
それって 子供を食べる慣習か?

Come on, Jakka. You know better. Don't be ignoreant.
おいおい、ジャッカ。お前ならわかっているだろう。俺の言葉に突っ込みを入れるなよ。
It's a joke !
Sort of ...
冗談だよ!
ある種の、、、
2章外伝:アングヴィクの森01
index→FE Andaron Saga













コメントをかく