海外で改造されたファイアーエムブレムの翻訳ページです。これらのゲームは全部英語なので日本語に翻訳してみます。ファイアーエムブレム大好きなHP主が、がんばって翻訳してみます。

×
Chapter.2x: Angvik's Forest 04
 2章外伝: アングヴィクの森04 




Baudimon talk to Estelle.
 バウディモンがエステルに話しかける。




So... Estelle.
 おーい、、、エステル。




Gasp ! It's the creepy pervert ! He's here to ogle me again !
 うわっ! あのキモい変態だ! また私を見に来たのか!


I'm not. You're much too young for me.
 違う。アンタは若すぎて俺の好みじゃない。


In other words, if I were older, you'd be all over me. Creep !
 つまり、私がもっと年上だったら、お前は私をストーカーしていたんだな。キモい!


That's... not what I meant.
 それは、、、そういう意味じゃない。


Only a defviant would leave their words open for interpretation !
 自分の言葉を変に取り違えるのは変態だ!


Look. I justa came over here to make sure you searched for Sir Allen. Clearly. I didn't kidnap him.
 いいか、君がアレン卿を見つけたのかを確認しに来ただけだ。俺は君を誘拐なんてしない。 


Hmph, obviously. I uncovered the truth within seconds. I'm an expert, you see !
 ふん、当然だ。数秒で真実を暴いた。私はエキスパートなんだから!


Wait, so you know Allen isn't here ?
 待てよ。アレンがここにいないって知っていたのか?


Well, of course he isn't. But he was before ! I can smell his trail !
 今はいない。でも以前はいたんだ! 師匠の足跡を見つけたんだから!


Like... with your nose ?
 まさか、、、アンタの鼻で?


Exactly ! I have a walrus's nose ! I can track anyone, anywhere !  
 そうよ! 私の鼻はセイウチ並みなんだから! 私は誰でもどこまでも追跡できるんだから!


I don't think walruses are known for their sense of smell.
 セイウチってそんなに嗅覚が優れているとは思わないけどな。


Of course YOU wouldn't think that. You're not an expert, like I am !
 あなたはそういう風に思うでしょう。あなたは私みたいにエキスパートじゃないからね!


My head hurts.
 頭が痛くなってきた。




Imagine how Sir Allen's head felt when you TORTURED him, you deviant !
 あなたがアレン卿を拷問した時の頭の痛さを想像してみてくれ、この変態め!


This must be how Shom feels every time he talks to others. Especially annoying people...
 ショームはきっと、人と話すたびにこんな風に感じているんだろう。特に迷惑な人とは、、、





Baudimon talk to Lilinette.
 バウディモンがリリネットに話しかける。




Hello, Lilinette. What are you up to ?
 こんばんわ、リリネット。何をしているんだ?




Oh, Sir Baudimon ! You won't believe this ! I just got my first ever piece of fan - mail !
 あら、バウディモン卿! 信じられないことでしょうけど、私に人生初のファンレターが届いたのよ!


Pardon ?
 マジかよ?


Fan - mail ! You know, from all of the plays I've written. Some playwrights become so popular that admirers send them letters. Today, I finally received my very first ever parcel from an admirer !
 ファンレター! 私が戯曲を書いていることは教えましたよね。劇作家の中に人気が出てファンから手紙がもらえるのです。今日、ついにあこがれの人から人生初の小包をもらいました!


Hey, that's great. What did they say ?
 すごいな。そのファンは何と言ったのだい?




His name is Sir Hubert the Gallant. He's a rich noble from Speargarden. He's seen all of my plays ten times and tells me he's my biggest fan. Why, he's even gotten a tattoo of me on his arm ! Isn't that just delightful ?
 彼の名前は ヒューバート・ザ・ギャラント卿です。彼はスピアガーデン出身の貴族で、彼は私の全ての演劇を10回以上観ていて、私の一番のファンだと言っています。なんと、彼は腕に私のタトゥーまで入れているとのこと。すごい嬉しいですね?




Hmm. That sounds a little odd. Do fans usually do that sort of thing ?
 それは、、、奇妙に聞こえるけど、、、ファンってそういうものなのかい?


Of course ! All the best playwrights have obsessives chasing them ! You're not truly a master of the arts until fans pursue you in earnest. Ohh, I can't wait to meet him someday ! Sir Hubert must be incredibly handsome !
 もちろんです! 最高の劇作家は皆、執着心を持ってファンに追いかけられています。ファンがいなければ、その人は真の芸術家とは言えません。ああ、いつか彼に会えるのが待ちきれません! ヒューバート卿は、すっごいハンサムな人に違いありません!


Well, if you insist. Just be careful. There are some serious weirdos out there.
 えーと、強いて言えば、気を付けてくださいね。中には深刻な変人もいますからね。


Haha ! You worry too much, Prince Baudimon ! Someday, I pray Sir Hubert will sweep me off my feet !
 あはは! 心配しすぎです。バウディモン王子! いつかヒューバート卿が私の心を夢中にしてくれるでしょう!





Baudimon talk to Samuel.
 バウディモンがサミュエルに話しかける。




Good evening, Samuel. What are you up to ?
 こんばんわ サミュエル。何をしているんだ? 




Oh, hello, young master Baudimon. I'm writing a letter before bed.
 ああこんばんわ バウディモン様。寝る前に手紙を書いているところです。


Oh ? To who ?
 えっ? 誰にだ?


My family, back at Castle Rose. I'm simply detailing our journey. Worry not, for it contains no sensitive information.
 ローズ城にいる家族にです。旅の様子を書いているだけですよ。心配しないでください。機密事項のようなものは書いていないですよ。


No problem. I know you wouldn't place our mission in jeopardy. You can write letters as you wish.
 心配していないよ。お前が俺たちの任務を危険にさらすことはないとわかっている。手紙は好きなように書いてくれ。


Mm...
 うむ、、、


Is something wrong, Sam ? You seem troubled.
 サム、何かあったのか?困っているように見えるぜ。


Young Master. I could not help but notice the sword in your sheath.
 若君、さやに納まっている剣がどうしても目に入ってしまうもので。




You are referring to Dawncaller ? Is there anything wrong with it ?
 ドーンコーラーのことか、何か問題があるのか?


Do you really think it is smart to go waving a Regalia around ?
 レガリア(伝説の剣)を振り回すことが本当に必要だと思いますか?


Morty wanted me to have it with me in case things got hairy on our mission. I suppose he felt that only a Regalia was good enough to keep me from harm.
 モーティが、任務中の危険に備えて俺に持って行って欲しいって言うからな、アイツは俺の身を守るのに迷信の剣が必要だって言うから。


Last I checked, your family aready have one.
 私が最後に見たのは、あなたの家族が持っているところでした。




The Bolwerk shield ? hah ! Randall would never accept that in a thousand years. He keeps telling me I am unworthy to lay eyes on it, much less wield it in battle. I don't need to give my older brother any more reasons to hate my guts.
 ボルワークの盾のことか? はは! ランドールは千年経っても絶対に認めないだろうし、アイツは俺に それを見る資格も戦闘で使う資格もないというだろう。兄に これ以上俺を憎む理由を与えないでくれ。


Hmm, very well. Still, I'd advise some caution. Regalia are powerful tools, not to be used lightly.
 フム、わかりました。とはいえ 少しは用心してください。レガリアは強力な武器であり、軽々しく使うべきではありませんな。




Is that why you didn't bring the Rosethorn ? I was expecting you to have it with you.
 だからお前が持つ、ローズソーンを持ってこなかったのかい? お前は持ってきて来ると思っていたのだけど。


For a diplomatic mission like this one, it would seem rather inapporpriate. The Rosethorn Lance is the pride of my family, a symbol of our courage. It has been passed down through my family since House Rose was founded.
 今回の外交任務にはローズソーンランスは必要ないでしょう。ローズソーンランスはわが一族の誇りであり勇気の象徴です。ローズ家ができて以来、一族に受け継がれていたものですからな。


Speaking of family. I must admit, I'm puzzzled as to how I can even wield Dawncaller. I thought only the Lightbringers could call upon it's magic to smite enemies.
 一族と言えば、正直に言うと、ドーンコーラーを俺がどうして使えるのか自分でも不思議に思っている。ライトブリンガー一族だけがその魔法を使って敵を倒せるのだと思っていたから。


Normally, you would be corret. Regalia are bound by bloodline to their Houses. However, Dawncaller is very different. It was crafted for the King of Andaron. It would appear that when your father slew the former King, Dawncaller became his. By proxy, your family can wield it as well.
 通常であればその通りです。レガリアは決闘によってそれぞれの一族と結びついています。しかしドーンコーラーは全く異なりますこれはアンダーロン王のために作られたものです。あなたの父が前王を殺したとき、ドーンコーラーは彼のものになったようです。代理としてあなたの一族も使うことができたということですな。


You're telling me the Regalia " knows " who the rightful King of Andaron is ? Can a sword really do that ?
 レガリアはアンダーロンの正統な王が誰なのかを「知っている」とでもいうのか?剣にそんなことができるのか?


The Regalia were all crafted by the first Lightbringers a thousand years ago. They are truly powerful tools beyond our understanding. That's why I advise caution. We are wielding the weapons of the enemy.
 レガリアは全て千年前、初代ライトブリンガー一族によって作られました。それらは私たちの理解を超えた真に強力な武器です。だからこそ用心すべきです。私たちは敵の武器を使っているのです。


House Lightbringer is gone, Sam. They're no longer our enemies.
 ライトブリンガーの一族は滅びたんだ。サム、彼らはもはや俺たちの敵ではないだろう。


You would be a fool to think everyone sees it that way.
 誰もがそう思ってしまうと、愚かなことになります。


2章外伝:アングヴィクの森05 

index→FE Andaron Saga

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

翻訳する予定の海外FE


FE devourer of worlds
FE devourer of worlds cloud ff7
FE Blood lines
FE The road to ruin
FE Dream of Five
FE gheb saga
FE Death or Glory


FE Devourer of Time
FE Elivian Nights
FE PROJECTZ
FE gorilla gadek SG
FE Book of Eden
FE Yuri's sidestory
FE Carcino's Civil war
FE Clash of Fates
FE Crossover
FE sacred dawn dx
FE Will of Good and Evil
FE sun gods challenge
FE Fallen King
FE Inheritors of the Crusade
FE nintendolord sage
FE The Blade's Legacy
FE The Grand Aechipelago
FE Void's Blitzarre Adventure

フリーエリア

アクセスカウンター
アクセスカウンター
アクセスカウンター
ブランド品***word-2******word-3******word-4******word-5******word-6******word-7******word-8******word-9***

メンバーのみ編集できます

広告募集中