Chapter.2x: Angvik's Forest 06
2章外伝: アングヴィクの森06
5 Turn.
5ターン目。

Ahem !
A thief in the night !
A song by twilight !
Ten thousand horses ride to give us a fright !
Man and the beast, they charge from the east !
They bite out our eyes and on our organs they feast !
我が歌を聴け!
夜盗がやってきたぞ!
夕暮れの詩だ!
一万頭の馬が我らの目の前を駆け抜ける!
人と獣が東から襲い掛かる!
奴らは我らの目をかみ砕き、内臓を食い荒らすだろう!

Oh, by the Nine Divines. What is that awful noice ? Is the bard singing again ? Someone give me a sword. I need to stab my ears.
ああ、世界の9つの神よ、この恐ろしい声は何だ?吟遊詩人はまた歌っているのか?誰か剣をよこせ。俺の耳を切り落としてくれ。

Bloody sins, Angelus. What an ominous song. You are not making my sleep come any easier.
アンジュラスかよ。血も涙もないのか。なんて不吉な歌だ。お前のせいで毎晩眠りが浅いんだ。
Baudimon talk to Angelus.
バウディモンがアンジュラスに話しかける。

Hey there, Angelus. How are you ?
よぉアンジュラス。調子はどうだい?

Ho - ho, good morning, Baudimon ! I am doing well, thank you ! I'm just sitting and reading a scroll about King Kaethis.
ほうほう、おはよう、バウディモン! 元気いっぱいだぜ。今、ケーティス王についての物語を読んでいるところなんだ。
Oh. The Lightbringer. Mmm.
おお、ライトブリンガーの人ね。
I know, I know you were not his fan. But his story was so interesting. Now that he's gone, his tale is such a dramatic and interesting read !
君が彼のファンじゃ無い事はわかっているよ。でも彼の物語はとても面白いんだ。彼が亡くなってしまった今、彼の物語はドラマチックで面白い読み物になっているよ!

Maybe Kaethis was a nice guy. But he was an imbecile, too. His lainess caused the Styxian Plague's unconstrained spread.
ケーティス王は善良な王だったのかもしれない。だが同時に愚か者でもあった。彼の無神経さが、スティクシアン病の蔓延を防げなかったんだ。
Hmm. That's not wrong. But what else do you know about him ?
それは間違いない。だが他に彼について何か知っていることはあるか?

Well... not much, I guess. I just fought in the war. Didn't pay much attention to the political details.
うーん、、、あまり知らないね。ただ戦争に出たってことだけだ。政治的なことは知らないな。
I see ! Then please allow me to regale you regarding his life !
I think you'll find his legend more nuanced than you recall !
なるほど! では彼の人生について語らせてもらおう!
彼の伝説は君が覚えているよりもずっと奥深いものだと思うよ!
Alright. But can you spice it up a little ? History is so boring...
わかった。だけど少しだけでも刺激的に語ってくれないか? 歴史って本当に退屈だから、、、
Can do ! Ho - ho !
できるよ! それじゃあ聞いてくれ!

King Kaethis reled Andaron for twenty - seven years. Like his predecessors, he was a soft - spoken man. He was not known for his prowess with weaponry.
ケーティス王は27年間アンダーロン大陸を統治していた。先代の王たちと同様に、物静かな平和を愛する人物でした。武器の腕前はそれほど高くはなかった。

He wed Lady Iris of House Ring, but he wasn't faithful to her. Many scribes spoke of Kaethis's love for palace courtesans... He spent a lot of time watching plays put on by Styxian Dancers.
彼はリング家のイーシル夫人と結婚しましたが、彼は夫人だけを愛したわけではなく、多くの書記官がケーティス王の愛人との関係を記しています、、、彼はスティクシアンの踊り子たちの芝居をよく見に行ったと記されています。

Yeah. He was a womanizer, that guy. Worse than me.
ああ、アイツは女たらしだった。俺よりひどい。

Ah, but Kaethis was also talented in many ways. Did you know he enjoyed reading scrolls, like me ? Kaethis was said to have read a thousand novels ! He also dabbled in just as many professions !
ああ、でもケーティスは才能も多かったのです。私と同じように書物を読むのが好きだって知っていますか?ケーティスは1000冊の本を読んだと言われています。彼は同じくらい多くの職業に就いたと言われています。
Oh ? Professions ?
へえ? 職業?
That's right. He was a capable dancer and pickpoket alike. He learned to blacksmith, brew potions, and write plays.
その通り、彼は優れた踊り手であり、スリでもあり、鍛冶屋、薬の調合師、そして戯曲の執筆を習得していた。
Kaethis, a pickpocket ? A blacksmith ? But... he was a King. Why enen bother ?
ケーティスがスリ?鍛冶屋? だけど、、、彼は王様なんだろ?なんでそんなことをするんだ?
You should know, Baudimon. A royal's life is othern dull. They tend not to have many friends or confidantes. Kaethis stayed cooped up in the castle and became bored. To have some fun, he would practice side - professions.
バウディモン、君も知っているだろう。王族の生活は実に退屈だ。友人も親友も少ない。ケーティスは城に閉じこもって退屈していた。少しでも楽しみを求めて副業に励んでいたんだ。
Huh. I had no idea. I just knew my father hated him.
ふん。知らなかった。ただ 父が彼を嫌っていたことは知っていた。
He was a lecherous and lazy King, but he was not evil. He simply did not have any interest in politics. It's sad. You and him might have made good friends.
彼は好色で怠惰な王だったが、邪悪な人間ではなかった。単に政治に興味がなかっただけかもしれないな。悲しいことだ。君と彼は良い友人になれたかもしれないのに。
Perhaps. But I will never forgive him for the Plague.
そうかもしれない。だが、疫病の件については 俺は彼を決して許さない。
His inaction killed too many of my friends...
彼の無為無策のせいで、私の友人があまりにも多くなくなったのです。

Well, I hope you learned new facts about Kaethis. People are not characters in a play, Baudimon. He wasn't avillain bent on genociding innocents. He was... simply a flawed man. A sad story.
ケーティスについて新しい事実を得られたかな? 人間は芝居の登場人物じゃないんだ バウディモン。彼は罪のない人間を虐殺しようと躍起になる悪人なんかじゃない。ただ、、、欠点のある男だった。悲しい物語だ。

Perhaps, if he hadn't been a King, but an ordinary noble...
もしかしたら、彼が王じゃなく、ただの貴族だったら、、、
He might still be alive. Mmm.
彼はまだ生きていたのかもしれないな。うーん。
I'd like to have seen that branch of history play out.
その歴史の別の物語を見てみたかったな。
Baudimon talk to Shom.
バウディモンがショームと話す。

You okay, Shom ? You seem grumpier than usual.
ショーム、大丈夫か? いつもより機嫌が悪そうだな。

Oh, Baud. I have this dull ringing sound in my ears. It's the same thing I hear whenever the bard talks. I think someone annoying has drawn within my ' pain range. '
ああバウド。耳鳴りが止まらない。吟遊詩人が歌いまくっているのと同じ音だ。アイツの歌が俺の耳の「痛みの範囲」に入ってきているようだ。
You must be talking about Estelle. She's the girl who just wandered in. Even I think she's a little much.
エステルのことだろう。さっきふらりと入ってきた女の子だ。俺でさえ、頭が痛くなってきた。
Wonderful. You adopt brats off the damn street now, eh ? I forgot my sleeping earmuffs, too. Tonight's gonna suck.
迷惑な方の素晴らしいだ。 今度は路上でガキを拾って来たのか? 寝る時の耳栓が見当たらない。今夜は最悪になるだろう。
It's better to sleep without them, in case the Centaurs attack. Then you won't get caught unawares.
ケンタウロスが襲ってきたら大変だから、耳栓なしで寝た方が良い。そうすれば不意を突かれることもない。
If a centaur stomps my head into pulp while I'm asleep, oh well. No more listening to loud people ever again. No more suffering.
寝ている間にケンタウロスに頭を踏みつぶされた方がマシだ。もう騒々しい話は聞きたくない。騒音に苦しみたくない。
Not sure I enjoy hearing you say things like that.
俺も同じ意見だ。騒音は嫌だ。
Not sure I enjoy existing, Baud. Let me daydream about death. Someday it'll come you, for me, and for everyone else. Unilike most people, I'm totally cool with it happening wherever.
バウド、生きているのって楽しいかなぁ。死について空想してみる。いつか死はおまえにも俺にも、そしてみんなにも訪れる。ほとんどの人と嫌だろうが、俺はどこで死んでも全然平気だ。
You're a really morbid guy, Shom.
ショーム、お前は本当に陰鬱な男だぜ。
Thanks, Baud.
そうだんだよ。わかっているじゃないかバウド。
2章外伝:アングヴィクの森07
index→FE Andaron Saga
2章外伝: アングヴィクの森06
5 Turn.
5ターン目。

Ahem !
A thief in the night !
A song by twilight !
Ten thousand horses ride to give us a fright !
Man and the beast, they charge from the east !
They bite out our eyes and on our organs they feast !
我が歌を聴け!
夜盗がやってきたぞ!
夕暮れの詩だ!
一万頭の馬が我らの目の前を駆け抜ける!
人と獣が東から襲い掛かる!
奴らは我らの目をかみ砕き、内臓を食い荒らすだろう!

Oh, by the Nine Divines. What is that awful noice ? Is the bard singing again ? Someone give me a sword. I need to stab my ears.
ああ、世界の9つの神よ、この恐ろしい声は何だ?吟遊詩人はまた歌っているのか?誰か剣をよこせ。俺の耳を切り落としてくれ。

Bloody sins, Angelus. What an ominous song. You are not making my sleep come any easier.
アンジュラスかよ。血も涙もないのか。なんて不吉な歌だ。お前のせいで毎晩眠りが浅いんだ。
Baudimon talk to Angelus.
バウディモンがアンジュラスに話しかける。

Hey there, Angelus. How are you ?
よぉアンジュラス。調子はどうだい?

Ho - ho, good morning, Baudimon ! I am doing well, thank you ! I'm just sitting and reading a scroll about King Kaethis.
ほうほう、おはよう、バウディモン! 元気いっぱいだぜ。今、ケーティス王についての物語を読んでいるところなんだ。
Oh. The Lightbringer. Mmm.
おお、ライトブリンガーの人ね。
I know, I know you were not his fan. But his story was so interesting. Now that he's gone, his tale is such a dramatic and interesting read !
君が彼のファンじゃ無い事はわかっているよ。でも彼の物語はとても面白いんだ。彼が亡くなってしまった今、彼の物語はドラマチックで面白い読み物になっているよ!

Maybe Kaethis was a nice guy. But he was an imbecile, too. His lainess caused the Styxian Plague's unconstrained spread.
ケーティス王は善良な王だったのかもしれない。だが同時に愚か者でもあった。彼の無神経さが、スティクシアン病の蔓延を防げなかったんだ。
Hmm. That's not wrong. But what else do you know about him ?
それは間違いない。だが他に彼について何か知っていることはあるか?

Well... not much, I guess. I just fought in the war. Didn't pay much attention to the political details.
うーん、、、あまり知らないね。ただ戦争に出たってことだけだ。政治的なことは知らないな。
I see ! Then please allow me to regale you regarding his life !
I think you'll find his legend more nuanced than you recall !
なるほど! では彼の人生について語らせてもらおう!
彼の伝説は君が覚えているよりもずっと奥深いものだと思うよ!
Alright. But can you spice it up a little ? History is so boring...
わかった。だけど少しだけでも刺激的に語ってくれないか? 歴史って本当に退屈だから、、、
Can do ! Ho - ho !
できるよ! それじゃあ聞いてくれ!

King Kaethis reled Andaron for twenty - seven years. Like his predecessors, he was a soft - spoken man. He was not known for his prowess with weaponry.
ケーティス王は27年間アンダーロン大陸を統治していた。先代の王たちと同様に、物静かな平和を愛する人物でした。武器の腕前はそれほど高くはなかった。

He wed Lady Iris of House Ring, but he wasn't faithful to her. Many scribes spoke of Kaethis's love for palace courtesans... He spent a lot of time watching plays put on by Styxian Dancers.
彼はリング家のイーシル夫人と結婚しましたが、彼は夫人だけを愛したわけではなく、多くの書記官がケーティス王の愛人との関係を記しています、、、彼はスティクシアンの踊り子たちの芝居をよく見に行ったと記されています。

Yeah. He was a womanizer, that guy. Worse than me.
ああ、アイツは女たらしだった。俺よりひどい。

Ah, but Kaethis was also talented in many ways. Did you know he enjoyed reading scrolls, like me ? Kaethis was said to have read a thousand novels ! He also dabbled in just as many professions !
ああ、でもケーティスは才能も多かったのです。私と同じように書物を読むのが好きだって知っていますか?ケーティスは1000冊の本を読んだと言われています。彼は同じくらい多くの職業に就いたと言われています。
Oh ? Professions ?
へえ? 職業?
That's right. He was a capable dancer and pickpoket alike. He learned to blacksmith, brew potions, and write plays.
その通り、彼は優れた踊り手であり、スリでもあり、鍛冶屋、薬の調合師、そして戯曲の執筆を習得していた。
Kaethis, a pickpocket ? A blacksmith ? But... he was a King. Why enen bother ?
ケーティスがスリ?鍛冶屋? だけど、、、彼は王様なんだろ?なんでそんなことをするんだ?
You should know, Baudimon. A royal's life is othern dull. They tend not to have many friends or confidantes. Kaethis stayed cooped up in the castle and became bored. To have some fun, he would practice side - professions.
バウディモン、君も知っているだろう。王族の生活は実に退屈だ。友人も親友も少ない。ケーティスは城に閉じこもって退屈していた。少しでも楽しみを求めて副業に励んでいたんだ。
Huh. I had no idea. I just knew my father hated him.
ふん。知らなかった。ただ 父が彼を嫌っていたことは知っていた。
He was a lecherous and lazy King, but he was not evil. He simply did not have any interest in politics. It's sad. You and him might have made good friends.
彼は好色で怠惰な王だったが、邪悪な人間ではなかった。単に政治に興味がなかっただけかもしれないな。悲しいことだ。君と彼は良い友人になれたかもしれないのに。
Perhaps. But I will never forgive him for the Plague.
そうかもしれない。だが、疫病の件については 俺は彼を決して許さない。
His inaction killed too many of my friends...
彼の無為無策のせいで、私の友人があまりにも多くなくなったのです。

Well, I hope you learned new facts about Kaethis. People are not characters in a play, Baudimon. He wasn't avillain bent on genociding innocents. He was... simply a flawed man. A sad story.
ケーティスについて新しい事実を得られたかな? 人間は芝居の登場人物じゃないんだ バウディモン。彼は罪のない人間を虐殺しようと躍起になる悪人なんかじゃない。ただ、、、欠点のある男だった。悲しい物語だ。

Perhaps, if he hadn't been a King, but an ordinary noble...
もしかしたら、彼が王じゃなく、ただの貴族だったら、、、
He might still be alive. Mmm.
彼はまだ生きていたのかもしれないな。うーん。
I'd like to have seen that branch of history play out.
その歴史の別の物語を見てみたかったな。
Baudimon talk to Shom.
バウディモンがショームと話す。

You okay, Shom ? You seem grumpier than usual.
ショーム、大丈夫か? いつもより機嫌が悪そうだな。

Oh, Baud. I have this dull ringing sound in my ears. It's the same thing I hear whenever the bard talks. I think someone annoying has drawn within my ' pain range. '
ああバウド。耳鳴りが止まらない。吟遊詩人が歌いまくっているのと同じ音だ。アイツの歌が俺の耳の「痛みの範囲」に入ってきているようだ。
You must be talking about Estelle. She's the girl who just wandered in. Even I think she's a little much.
エステルのことだろう。さっきふらりと入ってきた女の子だ。俺でさえ、頭が痛くなってきた。
Wonderful. You adopt brats off the damn street now, eh ? I forgot my sleeping earmuffs, too. Tonight's gonna suck.
迷惑な方の素晴らしいだ。 今度は路上でガキを拾って来たのか? 寝る時の耳栓が見当たらない。今夜は最悪になるだろう。
It's better to sleep without them, in case the Centaurs attack. Then you won't get caught unawares.
ケンタウロスが襲ってきたら大変だから、耳栓なしで寝た方が良い。そうすれば不意を突かれることもない。
If a centaur stomps my head into pulp while I'm asleep, oh well. No more listening to loud people ever again. No more suffering.
寝ている間にケンタウロスに頭を踏みつぶされた方がマシだ。もう騒々しい話は聞きたくない。騒音に苦しみたくない。
Not sure I enjoy hearing you say things like that.
俺も同じ意見だ。騒音は嫌だ。
Not sure I enjoy existing, Baud. Let me daydream about death. Someday it'll come you, for me, and for everyone else. Unilike most people, I'm totally cool with it happening wherever.
バウド、生きているのって楽しいかなぁ。死について空想してみる。いつか死はおまえにも俺にも、そしてみんなにも訪れる。ほとんどの人と嫌だろうが、俺はどこで死んでも全然平気だ。
You're a really morbid guy, Shom.
ショーム、お前は本当に陰鬱な男だぜ。
Thanks, Baud.
そうだんだよ。わかっているじゃないかバウド。
2章外伝:アングヴィクの森07
index→FE Andaron Saga













コメントをかく