Chapter.2x: Angvik's Forest 08
2章外伝: アングヴィクの森08
7 turn.
7ターン目

By the Divines ! What damned dastard - ?! Who did this ? Who put a TURD in my boot ?!
ああ、神よ! 一体誰がこんなことをやったー?! 誰が私のブーツに糞を入れたんだ?

...
、、、
森(コルターのいた場所)にバウディモンが待機しても何もなかった。
(このマップにコルターはどこにもいない。)
Baudimon talk to Fred.
バウディモンがフレッドに話しかける。

Dummit ! This is an outrage ! When I dind out who did this, I swear I'll wring their neck !
ちくしょう! なんてことだ! 誰がこんなことをしたんだ。とっ捕まえて首を締めあげてやる!

Is something the matter, Fred ? You're screaming like a lunatic.
おいおい何があったんだ、フレッド?まるで狂人のように叫んでいるな。
Is something wrong ? Yes ! Yes, indeed ! Some dastard snuck into my tent !
何があったかだと? ああバウディモン、誰か私のテントに忍び込まなかったか?
Did they steal any thing ?
何か盗まれたのか?
No, they didn't.
いいや盗みじゃあない。
Then how do you know ?
どうしてわかるんだ?
I'm a methdical man, one who values order. I have a specific system for storing my books. I order them by name and by title. But lo and behold, some sneaky cur has rearranged my books rearranged my books without permission ! Now they're all out of order ! I won't get any sleep until I fix this damned mess !
私は秩序を重んじる騎士! 本を補完する時には著者とタイトルできちんと整理している。ところがなんと、ずるがしこい野郎が私の本を勝手に並び替えたんだ! 今では全部順序が違っている。この間違った本を並び替えるまで私は寝ることができない。
Calm down, Fred. Are you sure you didn't put them in the wrong order yourself ?
落ち着けってフレッド。まさか自分で間違った順番にしたんじゃないだろうな?
I have developed this system over many years. I know it inside and out ! I would never make such a mistake !
私はこの本の整頓を長年してきたんだ。隅々まで熟知している。こんな間違いは絶対にしない!
Well, I can't fathom who sould hold a grudge against you. You're such a friendly guy, after all.
落ち着けって、お前が誰かに恨まれているとは俺は思えない。お前は本当に親切な男だからな。
... Thank you, Baudimon. I never expected such thoughtful words from you, of all people.
、、、ありがとうよ。バウディモン。まさかお前からそんな思いやりのある言葉をもらえるとは思わなかったよ。
Err, sure. Good luck with the... books.
えーと、まあな。がんばって本を並びなおしてくれ。

... Wait, was he being sarcastic again ? I can never get a read on that man.
、、、待てよ。あれは皮肉で行ったのか?あの男の気持ちは全くわからない。
9 turn.
9ターン目

Hello, there ! You must be the new girl, Estelle ! Welcome to Second Prince Baudimon's company.
こんにちは、新たに加入したエステルさんですね!第二王子バウディモンさんの御一行にようこそ。

I can't believe I'm meeting Lady Lilinette of House Rose ! You must be at least half as pretty as I always imagined !
ローズ家のリリネット様と会いできるなんて感激です! 想像していた以上にお綺麗です!
...Ah ? Um, thank you, I suppose ?
、、、は、はい? ありがとございます。
Is it true that you wrote Dawn's Light while visiting a Lightbringer shrine ?
「暁の光」は、ライトブリンガーの祠を訪れた際に書かれた戯曲だと伺いましたが、本当ですか?
Oh, yes ! My grampy took me to one a few years ago. While I was there, I had a vision of Lady Dawn. I felt the need to spread her light to the masses !
はい、はい、数年前、祖父に連れられて行きました。そこで暁の貴婦人の幻影を見ました。彼女の幻影を大衆に広まなければならないと感じたのです!
Well, I don't want to brag, but I'm a Lightbringer expert ! I noticed some flaws in the play and intend to have you fix them.
自慢ではありませんが、私はライトブリンガー家の専門家です!劇中にいくつかの欠点を見つけたので指摘してもよろしいでしょうか?
F - flaws ? But it's a work of fiction... It's not based on true events...
け、欠点ですか?ですがこれはフィクションですから、実話に基づいているわけではありません、、、
Let's talk about the lead actress. Lady Gazelle. She's terrible ! Why did you make her hair white ? It should be brown, like mine !
出演女優のガゼル様のことですが、どうして髪を白くしたのですか?私の髪のようにブラウン(茶色)にするべきなのに!
Whatever do you mean, Estelle ? Lightberingers have white hair.
エステル、どう意味なのですか?ライトブリンガーは白髪なのよ。
That's not true. I'm an expert of the Lightbringers, you know ! And look at my hair. It's brown ! Plus, my teacher, Sir Allen, is a bald man. He has no hair at all ! And he's a real Lightbringer too !
そんなわけがないわ。私はライトブリンガーの傍系の血筋なのよ! その私の髪はブラウンで、私の師匠、サー・アレンは直系の血筋で、髪はツルツルなのだけど。
Perhaps he used to have hair ? And it was white, back then... ?
もしかしたら、昔は髪があったというの?その時は白髪だったとか、、、?
That's nonsense. Bald people don't have colored hair. That's a fact ! Anyway, the other issue is Gazele's appearance. She's much too pretty !
You should recast an old actress with wrinkles to better mimic Lady Dawn. After all, she's the Mother of Ligth.She'd be super old is she were still alive today !
それは、ナンセンス(馬鹿げた)ことですね。禿頭の人は髪に色を付ける必要はないでしょう。それは事実です。それとガゼルの容姿が問題なの。彼女はあまりにも綺麗すぎるわ。
レディ・ドーンに似せるにはシワだらけの老女優を起用した方が良いわ。だって彼女はライトの母よ。もし生きていたら、ものすごく高齢だったはずよ!
But the story is about her childhood...
だけど物語は彼女の幼少期の話だから、、、
Next, we have to talk about hte magic you used on stage. Too cheap ! Too shoddy ! Do you dare call that a display of authentic holy magic ?!
次に、舞台で使った魔法について話しますね。あれが本物の聖なる魔法にしては、安っぽすぎる、粗雑すぎる、と思います。
Lightbringer magic is all but gone in the modern world. They did end up eradicated, after all... It's impossible to find a real master of the Divine way. We did the best we could with the stage effects available.
ライトブリンカーの魔法は現在ではほとんど消失しています。根絶やしにされたのですから、見たことがないのだから神様でなければ再現できないのです。我々は利用可能な舞台効果でつくりました。
Don't you worry about all that. I have a genueine tome right here ! My teacher gave it to me during our decade of training ! I'll make sure your next actress can put on a decent magic show !
そんなことは気にしないで、本物の台本がここにあるんです。10年間の修行中に師匠から聞きました!次の演劇の女優にはちゃんとしたマジックショーの指導ができると思います。
Sigh... this is going to be a long night.
はあ、、、長い夜になりそうね。
Baudimonn talk to Jakka.
バウディモンがジャッカに話しかける。

Jakka, is something bothering you ? You've been acting skittish since we entered Centaur Forest.
ジャッカ、何か気になることでもあるのか?ケンタウロスの森に入ってからずっと警戒しているな。

I'm fine. Just not a big fan of this place, is all.
俺は大丈夫だが、ここがあまり好きじゃないな。
We've both taken on men twice our size without flinching. What could possibly scare you about a simple forest ?
俺たち二人とも自分の倍くらいの体格の相手と ひるむことなく戦っていたじゃないか、ただの森で一体何が怖いって言うんだ?
Err, well, it's a bit embarrassing really.
えーと、ちょっと恥ずかしいんだけど。
I promise I won't laugh.
笑わないって約束するよ。
If you insist...
When I was little, my dad used to tell me stories about the centaurs. He'd say how they sneak into farms to grab bad children and eat them.
どうしてもって言うなら、、、
子供の頃、俺の父がケンタウロスの話をしてくれたんだ。農場に忍び込んで悪い子を捕まえて食べるってな。
...Oh. That's... pretty dumb.
、、、ああ、それは、、、かなり馬鹿げた話しだよな。
I'm a grown - ass man now, okay ? I know he made those stories up. I know he only wanted to scare me. Still, they've stuck with me in the back of my mind. I don't like demihumans, not even now that I've grown up.
もう、大人になったんだ。父がでっち上げた話をしたことはわかっている。ただの怖い話をしただけなんろうな。それでもあの話は心の片隅に残っている。亜人は好きじゃない。大人になった今でも。
I'm surprised your dad told you stuff like that. Didn't you and him get along pretty well ?
お前のお父さんがそんなことを言うなんて驚きだ。お前とお前の父は仲が良かったんじゃなかったか?
Yeah. I loved my dad. He died to the Plague remenants, a decade ago. He was afamous Halberdier who fought for House Steel. After he died, he left my mother to fend for my sisster and me. In the last few years, Mother's become bedridden with a fever. My sister, Femke, has to take care of her while I'm busy freelancing.
ああ。僕は父を愛している。10年前、父はペスト戦争の残党達に殺されたんだ。スティール家のために戦った有名なハルバード兵だった。父が亡くなった後、母は僕と妹を育ててくれた。その生活がたたって ここ数年、母は熱を出して寝たきりになっている。僕がフリーランスの仕事で忙しい間、妹のフェムケが母の面倒を見ている。
Is that why you became a mercenary ? To pay for your mother's care ?
それが傭兵任った理由か?母の看護費を稼ぐためか?
Yes. I love my mother, but she can barely get out of bed these days. It hurts to see her like that.
ああ、母は好きだけど、最近はベッドから起き上がるのもやっとなんだ。そんな姿は見ていて辛い。
...I, uh. I could help you, you know.
、、、えーと、俺にできることは何でもするよ。
Thanks, Baud, but you know me. I don't want anyone's charity. However, if I ever die in battle, I hope you'll take care of her.
ありがとうバウド。だけど僕の性格のことは知っているだろう。 僕は誰からも施しは受けたくない。だけどもし僕が戦死したら母と妹の面倒を見てくれると嬉しいな。
You know I will, Jakka.
わかった。そうするよ。ジャッカ。

Baudimon waits at the withdrawal point.
(Spoke to everyone.)
バウディモンが離脱ポイントで待機する。
( 全員と話した。)

Gods, I am exhausted. It's shuteye time. Fakka, will you take the first watch ?
あー、もう疲れた。そろそろ寝る時間だ。ジャッカ、見張りを代わってくれるか?

Alright, fine. I probably won't get much sleep anyway.
わかった。どうせあまり寝れないだろうからな。
3章:狩りの栄光01
index→FE Andaron Saga
2章外伝: アングヴィクの森08
7 turn.
7ターン目

By the Divines ! What damned dastard - ?! Who did this ? Who put a TURD in my boot ?!
ああ、神よ! 一体誰がこんなことをやったー?! 誰が私のブーツに糞を入れたんだ?

...
、、、
森(コルターのいた場所)にバウディモンが待機しても何もなかった。
(このマップにコルターはどこにもいない。)
Baudimon talk to Fred.
バウディモンがフレッドに話しかける。

Dummit ! This is an outrage ! When I dind out who did this, I swear I'll wring their neck !
ちくしょう! なんてことだ! 誰がこんなことをしたんだ。とっ捕まえて首を締めあげてやる!

Is something the matter, Fred ? You're screaming like a lunatic.
おいおい何があったんだ、フレッド?まるで狂人のように叫んでいるな。
Is something wrong ? Yes ! Yes, indeed ! Some dastard snuck into my tent !
何があったかだと? ああバウディモン、誰か私のテントに忍び込まなかったか?
Did they steal any thing ?
何か盗まれたのか?
No, they didn't.
いいや盗みじゃあない。
Then how do you know ?
どうしてわかるんだ?
I'm a methdical man, one who values order. I have a specific system for storing my books. I order them by name and by title. But lo and behold, some sneaky cur has rearranged my books rearranged my books without permission ! Now they're all out of order ! I won't get any sleep until I fix this damned mess !
私は秩序を重んじる騎士! 本を補完する時には著者とタイトルできちんと整理している。ところがなんと、ずるがしこい野郎が私の本を勝手に並び替えたんだ! 今では全部順序が違っている。この間違った本を並び替えるまで私は寝ることができない。
Calm down, Fred. Are you sure you didn't put them in the wrong order yourself ?
落ち着けってフレッド。まさか自分で間違った順番にしたんじゃないだろうな?
I have developed this system over many years. I know it inside and out ! I would never make such a mistake !
私はこの本の整頓を長年してきたんだ。隅々まで熟知している。こんな間違いは絶対にしない!
Well, I can't fathom who sould hold a grudge against you. You're such a friendly guy, after all.
落ち着けって、お前が誰かに恨まれているとは俺は思えない。お前は本当に親切な男だからな。
... Thank you, Baudimon. I never expected such thoughtful words from you, of all people.
、、、ありがとうよ。バウディモン。まさかお前からそんな思いやりのある言葉をもらえるとは思わなかったよ。
Err, sure. Good luck with the... books.
えーと、まあな。がんばって本を並びなおしてくれ。

... Wait, was he being sarcastic again ? I can never get a read on that man.
、、、待てよ。あれは皮肉で行ったのか?あの男の気持ちは全くわからない。
9 turn.
9ターン目

Hello, there ! You must be the new girl, Estelle ! Welcome to Second Prince Baudimon's company.
こんにちは、新たに加入したエステルさんですね!第二王子バウディモンさんの御一行にようこそ。

I can't believe I'm meeting Lady Lilinette of House Rose ! You must be at least half as pretty as I always imagined !
ローズ家のリリネット様と会いできるなんて感激です! 想像していた以上にお綺麗です!
...Ah ? Um, thank you, I suppose ?
、、、は、はい? ありがとございます。
Is it true that you wrote Dawn's Light while visiting a Lightbringer shrine ?
「暁の光」は、ライトブリンガーの祠を訪れた際に書かれた戯曲だと伺いましたが、本当ですか?
Oh, yes ! My grampy took me to one a few years ago. While I was there, I had a vision of Lady Dawn. I felt the need to spread her light to the masses !
はい、はい、数年前、祖父に連れられて行きました。そこで暁の貴婦人の幻影を見ました。彼女の幻影を大衆に広まなければならないと感じたのです!
Well, I don't want to brag, but I'm a Lightbringer expert ! I noticed some flaws in the play and intend to have you fix them.
自慢ではありませんが、私はライトブリンガー家の専門家です!劇中にいくつかの欠点を見つけたので指摘してもよろしいでしょうか?
F - flaws ? But it's a work of fiction... It's not based on true events...
け、欠点ですか?ですがこれはフィクションですから、実話に基づいているわけではありません、、、
Let's talk about the lead actress. Lady Gazelle. She's terrible ! Why did you make her hair white ? It should be brown, like mine !
出演女優のガゼル様のことですが、どうして髪を白くしたのですか?私の髪のようにブラウン(茶色)にするべきなのに!
Whatever do you mean, Estelle ? Lightberingers have white hair.
エステル、どう意味なのですか?ライトブリンガーは白髪なのよ。
That's not true. I'm an expert of the Lightbringers, you know ! And look at my hair. It's brown ! Plus, my teacher, Sir Allen, is a bald man. He has no hair at all ! And he's a real Lightbringer too !
そんなわけがないわ。私はライトブリンガーの傍系の血筋なのよ! その私の髪はブラウンで、私の師匠、サー・アレンは直系の血筋で、髪はツルツルなのだけど。
Perhaps he used to have hair ? And it was white, back then... ?
もしかしたら、昔は髪があったというの?その時は白髪だったとか、、、?
That's nonsense. Bald people don't have colored hair. That's a fact ! Anyway, the other issue is Gazele's appearance. She's much too pretty !
You should recast an old actress with wrinkles to better mimic Lady Dawn. After all, she's the Mother of Ligth.She'd be super old is she were still alive today !
それは、ナンセンス(馬鹿げた)ことですね。禿頭の人は髪に色を付ける必要はないでしょう。それは事実です。それとガゼルの容姿が問題なの。彼女はあまりにも綺麗すぎるわ。
レディ・ドーンに似せるにはシワだらけの老女優を起用した方が良いわ。だって彼女はライトの母よ。もし生きていたら、ものすごく高齢だったはずよ!
But the story is about her childhood...
だけど物語は彼女の幼少期の話だから、、、
Next, we have to talk about hte magic you used on stage. Too cheap ! Too shoddy ! Do you dare call that a display of authentic holy magic ?!
次に、舞台で使った魔法について話しますね。あれが本物の聖なる魔法にしては、安っぽすぎる、粗雑すぎる、と思います。
Lightbringer magic is all but gone in the modern world. They did end up eradicated, after all... It's impossible to find a real master of the Divine way. We did the best we could with the stage effects available.
ライトブリンカーの魔法は現在ではほとんど消失しています。根絶やしにされたのですから、見たことがないのだから神様でなければ再現できないのです。我々は利用可能な舞台効果でつくりました。
Don't you worry about all that. I have a genueine tome right here ! My teacher gave it to me during our decade of training ! I'll make sure your next actress can put on a decent magic show !
そんなことは気にしないで、本物の台本がここにあるんです。10年間の修行中に師匠から聞きました!次の演劇の女優にはちゃんとしたマジックショーの指導ができると思います。
Sigh... this is going to be a long night.
はあ、、、長い夜になりそうね。
Baudimonn talk to Jakka.
バウディモンがジャッカに話しかける。

Jakka, is something bothering you ? You've been acting skittish since we entered Centaur Forest.
ジャッカ、何か気になることでもあるのか?ケンタウロスの森に入ってからずっと警戒しているな。

I'm fine. Just not a big fan of this place, is all.
俺は大丈夫だが、ここがあまり好きじゃないな。
We've both taken on men twice our size without flinching. What could possibly scare you about a simple forest ?
俺たち二人とも自分の倍くらいの体格の相手と ひるむことなく戦っていたじゃないか、ただの森で一体何が怖いって言うんだ?
Err, well, it's a bit embarrassing really.
えーと、ちょっと恥ずかしいんだけど。
I promise I won't laugh.
笑わないって約束するよ。
If you insist...
When I was little, my dad used to tell me stories about the centaurs. He'd say how they sneak into farms to grab bad children and eat them.
どうしてもって言うなら、、、
子供の頃、俺の父がケンタウロスの話をしてくれたんだ。農場に忍び込んで悪い子を捕まえて食べるってな。
...Oh. That's... pretty dumb.
、、、ああ、それは、、、かなり馬鹿げた話しだよな。
I'm a grown - ass man now, okay ? I know he made those stories up. I know he only wanted to scare me. Still, they've stuck with me in the back of my mind. I don't like demihumans, not even now that I've grown up.
もう、大人になったんだ。父がでっち上げた話をしたことはわかっている。ただの怖い話をしただけなんろうな。それでもあの話は心の片隅に残っている。亜人は好きじゃない。大人になった今でも。
I'm surprised your dad told you stuff like that. Didn't you and him get along pretty well ?
お前のお父さんがそんなことを言うなんて驚きだ。お前とお前の父は仲が良かったんじゃなかったか?
Yeah. I loved my dad. He died to the Plague remenants, a decade ago. He was afamous Halberdier who fought for House Steel. After he died, he left my mother to fend for my sisster and me. In the last few years, Mother's become bedridden with a fever. My sister, Femke, has to take care of her while I'm busy freelancing.
ああ。僕は父を愛している。10年前、父はペスト戦争の残党達に殺されたんだ。スティール家のために戦った有名なハルバード兵だった。父が亡くなった後、母は僕と妹を育ててくれた。その生活がたたって ここ数年、母は熱を出して寝たきりになっている。僕がフリーランスの仕事で忙しい間、妹のフェムケが母の面倒を見ている。
Is that why you became a mercenary ? To pay for your mother's care ?
それが傭兵任った理由か?母の看護費を稼ぐためか?
Yes. I love my mother, but she can barely get out of bed these days. It hurts to see her like that.
ああ、母は好きだけど、最近はベッドから起き上がるのもやっとなんだ。そんな姿は見ていて辛い。
...I, uh. I could help you, you know.
、、、えーと、俺にできることは何でもするよ。
Thanks, Baud, but you know me. I don't want anyone's charity. However, if I ever die in battle, I hope you'll take care of her.
ありがとうバウド。だけど僕の性格のことは知っているだろう。 僕は誰からも施しは受けたくない。だけどもし僕が戦死したら母と妹の面倒を見てくれると嬉しいな。
You know I will, Jakka.
わかった。そうするよ。ジャッカ。

Baudimon waits at the withdrawal point.
(Spoke to everyone.)
バウディモンが離脱ポイントで待機する。
( 全員と話した。)

Gods, I am exhausted. It's shuteye time. Fakka, will you take the first watch ?
あー、もう疲れた。そろそろ寝る時間だ。ジャッカ、見張りを代わってくれるか?

Alright, fine. I probably won't get much sleep anyway.
わかった。どうせあまり寝れないだろうからな。
3章:狩りの栄光01
index→FE Andaron Saga













コメントをかく