Chapter.4x: Counting the Cost 05
4章外伝 積み重ねられる代償 05
Baudimon talk to Runa.
バウディモンがルナに話しかける。

Solum... ipsum... s - solum... solemn ?
ソラム、、、イプサム、、、ソラム、、、ソレム?

Runa ? What are you doing with that tome ? Are you trying to learn how to cast magic ?
ルナ? 何の本を読んでいるんだ? 魔法の使い方を学んでいるのか?
Hello, Mister Baudimon ! I borrowed this book from Miss Lily ! It's a bit hard to read, though... I only understand the words because mommy used to read to me at night.
こんにちはバウディモンさん! この本はリリーさんから借りたんです! ちょっと読めない文字がありますけど、、、お母さんが夜に本を読んでくれたおかげで、私、ちょっと本を読めるんです。
Your father. Yes, I believe you mentioned him before. Given how you said he was a mage, perhaps spellcasting runs in your blood. Still, none have learned magic just by reading a book. You need a teacher.
前に話したな。君のお父さんが魔法使いだと言っていたから 君にも魔法の才能が受け継がれているかもしれないな。だが本を読んだだけで魔法を習得できる者はいない。君には先生が必要だ。
A teacher ? Who might that be ? Do you know anyone ?
先生ですか? 誰が良いのでしょう?知っている人はいますか?
I'd say anyone in our army that can use magic would be a good start. Like my uncle Robert always says, 'seek out the things you want.
うちの軍で魔法を使える者なら誰でもいいだろう。ロバートおじさんがいつも言っていた。「欲しいものは自分で探し出せ」だ。
Okay ! I'll see if I can find someone ! Thatnks, Mister Baudimon !
わかりました! 誰か探してみます! ありがとう。バウディモンさん!

Baudimon talk to Sivilian.
バウディモンがシビリアン(市民)に話しかける。

Many thatnks, Prince Baudimon. If it weren't for you, those Firis might never have left.
バウディモン王子、本当にありがとうございます。あなたがいなければ、あのフィリスたちは居座り続けていたでしょう。

I did what I could, but in the end, a lot of people died. I wouldn't call this battle a resounding success.
俺はできる限りのことをしたけど、結局多くの命が失われた。この戦いを大成功とは呼べないな。
Perhaps not, but you can't change what happened. Are you aware of the woman who headed the Timaetans ?
そうかもしれませんがそれでも感謝しています。王子、ティアマタン軍を率いていた女将軍のことをご存じでしょうか?
Woman ? Don't you mean that Wilhelm fellow ?
女だと? 軍を率いていたのはヴィルヘルムのことじゃないのか?
No, milord. I'm referring to Commander Leonora. I saw her talking to that Wilhelm fellow yesterday.
いいえ王子。レオノーラ司令官のことです。昨日、あの女がヴィルヘルムと話しているのを見かけました。

Leonora ? Her name sounds vaguely familiar.
レオノーラだと? どこかで聞いたことがあるような名前だな。

Aye, she is a wyvern - rider, a master of the skies. Leonora was the one who ordered this invasion. Wilhelm was a saint compared to her monstrous urges. She often sent her troops to ransack people's houses. They butchered civilians of all ages. Even our children.
ええ、彼女は空の支配者ワイバーンライダー部隊の将軍です。この侵略を命じたのはレオノーラです。ヴィルヘルムは彼女の残虐な行動に比べればマシな軍人でした。彼女の部隊が送り込んだ戦場では 人々の家を略奪され、女・子供の民間人をも虐殺します。私たちの子供もそうなるところでした。
I recall seeing some wyverns, but I didn't get a good look at them. This Leonora sounds like trouble. Thank you for the warning, serf.
ワイバーンを何頭か見た覚えがある。良くは見えなかったが。レオノーラという名の女は厄介な敵のようだな。忠告ありがとうよ。
I won't presume on your generosity, milord. I just hope you can protect us if the Timaetans return.
殿下のご厚意に甘えるつもりはありませんが、ただティアマタン人が再び現れたときに、どうか我々をお守りいただければ感謝いたします。
I can't make any promises, but I'll do my best. Divines bless you.
確約はできないが、最善を尽くすよ。神のご加護があるように祈る。
Baudimon talk to Angelus.
バウディモンがアンジェラスと話す。

...
、、、

Angelus ?
アンジェラス?
...
、、、
Hello ? Hm, I guess he's busy.
おいおい? うーん、忙しいみたいだな。
Ah, Baudimon ! My apologies ! I didn't see you there.
あっバウディモン! すまない、気が付かなかったよ。
It's fine. What's that book in your lap ? It appears to be quite the thick one.
まあいいさ。膝の上のその本は何だ? かなり分厚い本だな。
Ah, this is a tome I found inside one of the Silvermist homes. I was helping Samuel bury the owner when Isaw it upon a nearby shelf. After I finished my business, I came back to give it a read.
ああ、これはシルバーミストの家で見つけた書物なんだ。サミュエルが持ち主を埋葬するのを手伝っていた時に、近くの棚に置いてあるのを見つけたんだ。用事を済ませてから借りて来たんだよ。
We are not bandits, Angelus. You Shouldn't scrounge therough a dead man's house.
俺たちは盗賊じゃない。アンジェラス 死人の家を漁ることは許されないぞ。
Ordinarliy, I sould agree, but take a look at its contents.
普通なら俺もそう思うが、この本のタイトルを見てみろ。
Hm. Let me see. Oh ? Interesting... So, this book is knewn as the 'Ballad of the Fallen Romantic.' What is it about, Angelus ?
それなら見てみよう。この本のタイトルは「落ちたロマンチストのバラード」という本か。
うん?興味深いタイトルだな、、、どんな本なんだアンジェラス?
I haven't finished the story yet. It appears to be the biography of King Solomon, the Knowledge - Seeker. It speaks of his birth, his life, and his death. He fell in love with a woman his people hated. His enemies used that love to corner him. In the end, he died while trying to protect her. Vigilantes hunted her down and killed her not long afterward.
まだ読み終えていないが、知識の探求者ソロモン王の伝記のようだ。彼の誕生、生涯、そして死について書かれている。彼は民衆に憎まれていた女性と恋に落ちた。敵はその愛を利用して彼を追い詰めた。そして王は彼女を守ろうとして命を落とした。その後あっけなく、自警団が彼女を追い詰め、殺害した。
Quite the grisly tale, Angelus. I didn't take you for the type. Aren't you bards supposed to be all romantic and lovey - dovey ?
実に恐ろしい話しだ アンジェラス。お前がそんなタイプトは思わなかった。吟遊詩人ってロマンチックで愛に満ちた本を読むんじゃなかったのか?
Mmm. Yes, I do try to act with cheer whenever possible, Sir Baudimon. But sometimes, it is best to remain solemn when faced with such horrors. Two hundred fell to the Timaetans. This is no time for joyous songs.
なあバウディモン卿。俺はできる限り明るく振る舞うようにしているぜ。だがこのような惨劇の場では 厳粛な態度をしておく方が良い。
このティアマタンとの戦いによって200人が命を落とした。今は喜びの歌を歌っている場合じゃない。
I see. Thank you for the story, then. I'll hold a ceremony for the fallen.
同感だ。話を聞かせてくれてありがとうよ。俺は戦没者のための式典を執り行うよ。
My thanks for acting with compassion, Sir Baudimon. If you'll me, I must compile a sad ballad, now.
バウディモン卿、思いやりのある行動に感謝するよ。良かったら今から悲しいバラードを作ってやってもいい。
Bautdimon talk to Garam.
バウディモンがガラムに話しかける。

Garam ! What are you doing all by your lonesome ? You can dome into the city, you know.
ガラム! 一人で何をしているんだ? 街に入ればいいだろう。

Prince Baudimon. My apologies. I do not belong in a two - legs city. The men would not like my presence.
バウディモン王子。申し訳ありません。私は二本足の町にはふさわしくありません。街の人々は私の存在を快く思わないでしょう。
Nonsense. There is a place for you here, and in other cities. Come in, don't be shy.
馬鹿げたことだ。この街も他の町でも お前の居場所はある。さあ街に入れ。遠慮はするな。
You have built me a dwelling ? Perhaps I misjudged you. Your kind can construct abodes far faster than I imagined.
私のために住居を建ててくれたのか?もしかしたらお前を誤解していたのか。お前のような種族は私が想像していたよりも早く住居を作るからな。
No, no, that's not what I meant. Forgive my poor choice of words. What I mean is that you are now a member of my army, and my comrade. You should not only fight alongside us, but break bread with us, too.
いや、そういう意味じゃなくてな。言葉が間違っていた。俺が言いたいのは お前は今や俺の軍の一員で俺の仲間だということだ。俺たちと共に戦うだけでなく、共に食卓を囲むべきだ。
The only reason I followed you is to honor my oath. Why should I care for these other two - legs ? They are not my kin.
私がお前についてきたのは誓いを守るべきだ。なぜ他の二足歩行の者たちのことを気にかけなければならない?彼らは私の親族ではない。
Well, you don't have to join us if you don't want to. I'm not your father. I won't force you into anything. Still, if you ever get tired of sitting here all by yourself, we have food you might enjoy.
まあ、もし嫌なら無理に一緒に来なくても良い。俺はお前の父親じゃないからな。何も強制するつもりはない。だけど、もし一人でここに座っているのに飽きたら、きっと気に入る食べ物があるからな。
...
I will consider your offer.
、、、
ご提案、検討させていただく。
next→Ch.4x: Counting the Cost 4章外伝 積み重なる代償 06
index→FE Andaron Saga
4章外伝 積み重ねられる代償 05
Baudimon talk to Runa.
バウディモンがルナに話しかける。

Solum... ipsum... s - solum... solemn ?
ソラム、、、イプサム、、、ソラム、、、ソレム?

Runa ? What are you doing with that tome ? Are you trying to learn how to cast magic ?
ルナ? 何の本を読んでいるんだ? 魔法の使い方を学んでいるのか?
Hello, Mister Baudimon ! I borrowed this book from Miss Lily ! It's a bit hard to read, though... I only understand the words because mommy used to read to me at night.
こんにちはバウディモンさん! この本はリリーさんから借りたんです! ちょっと読めない文字がありますけど、、、お母さんが夜に本を読んでくれたおかげで、私、ちょっと本を読めるんです。
Your father. Yes, I believe you mentioned him before. Given how you said he was a mage, perhaps spellcasting runs in your blood. Still, none have learned magic just by reading a book. You need a teacher.
前に話したな。君のお父さんが魔法使いだと言っていたから 君にも魔法の才能が受け継がれているかもしれないな。だが本を読んだだけで魔法を習得できる者はいない。君には先生が必要だ。
A teacher ? Who might that be ? Do you know anyone ?
先生ですか? 誰が良いのでしょう?知っている人はいますか?
I'd say anyone in our army that can use magic would be a good start. Like my uncle Robert always says, 'seek out the things you want.
うちの軍で魔法を使える者なら誰でもいいだろう。ロバートおじさんがいつも言っていた。「欲しいものは自分で探し出せ」だ。
Okay ! I'll see if I can find someone ! Thatnks, Mister Baudimon !
わかりました! 誰か探してみます! ありがとう。バウディモンさん!

Baudimon talk to Sivilian.
バウディモンがシビリアン(市民)に話しかける。

Many thatnks, Prince Baudimon. If it weren't for you, those Firis might never have left.
バウディモン王子、本当にありがとうございます。あなたがいなければ、あのフィリスたちは居座り続けていたでしょう。

I did what I could, but in the end, a lot of people died. I wouldn't call this battle a resounding success.
俺はできる限りのことをしたけど、結局多くの命が失われた。この戦いを大成功とは呼べないな。
Perhaps not, but you can't change what happened. Are you aware of the woman who headed the Timaetans ?
そうかもしれませんがそれでも感謝しています。王子、ティアマタン軍を率いていた女将軍のことをご存じでしょうか?
Woman ? Don't you mean that Wilhelm fellow ?
女だと? 軍を率いていたのはヴィルヘルムのことじゃないのか?
No, milord. I'm referring to Commander Leonora. I saw her talking to that Wilhelm fellow yesterday.
いいえ王子。レオノーラ司令官のことです。昨日、あの女がヴィルヘルムと話しているのを見かけました。

Leonora ? Her name sounds vaguely familiar.
レオノーラだと? どこかで聞いたことがあるような名前だな。

Aye, she is a wyvern - rider, a master of the skies. Leonora was the one who ordered this invasion. Wilhelm was a saint compared to her monstrous urges. She often sent her troops to ransack people's houses. They butchered civilians of all ages. Even our children.
ええ、彼女は空の支配者ワイバーンライダー部隊の将軍です。この侵略を命じたのはレオノーラです。ヴィルヘルムは彼女の残虐な行動に比べればマシな軍人でした。彼女の部隊が送り込んだ戦場では 人々の家を略奪され、女・子供の民間人をも虐殺します。私たちの子供もそうなるところでした。
I recall seeing some wyverns, but I didn't get a good look at them. This Leonora sounds like trouble. Thank you for the warning, serf.
ワイバーンを何頭か見た覚えがある。良くは見えなかったが。レオノーラという名の女は厄介な敵のようだな。忠告ありがとうよ。
I won't presume on your generosity, milord. I just hope you can protect us if the Timaetans return.
殿下のご厚意に甘えるつもりはありませんが、ただティアマタン人が再び現れたときに、どうか我々をお守りいただければ感謝いたします。
I can't make any promises, but I'll do my best. Divines bless you.
確約はできないが、最善を尽くすよ。神のご加護があるように祈る。
Baudimon talk to Angelus.
バウディモンがアンジェラスと話す。

...
、、、

Angelus ?
アンジェラス?
...
、、、
Hello ? Hm, I guess he's busy.
おいおい? うーん、忙しいみたいだな。
Ah, Baudimon ! My apologies ! I didn't see you there.
あっバウディモン! すまない、気が付かなかったよ。
It's fine. What's that book in your lap ? It appears to be quite the thick one.
まあいいさ。膝の上のその本は何だ? かなり分厚い本だな。
Ah, this is a tome I found inside one of the Silvermist homes. I was helping Samuel bury the owner when Isaw it upon a nearby shelf. After I finished my business, I came back to give it a read.
ああ、これはシルバーミストの家で見つけた書物なんだ。サミュエルが持ち主を埋葬するのを手伝っていた時に、近くの棚に置いてあるのを見つけたんだ。用事を済ませてから借りて来たんだよ。
We are not bandits, Angelus. You Shouldn't scrounge therough a dead man's house.
俺たちは盗賊じゃない。アンジェラス 死人の家を漁ることは許されないぞ。
Ordinarliy, I sould agree, but take a look at its contents.
普通なら俺もそう思うが、この本のタイトルを見てみろ。
Hm. Let me see. Oh ? Interesting... So, this book is knewn as the 'Ballad of the Fallen Romantic.' What is it about, Angelus ?
それなら見てみよう。この本のタイトルは「落ちたロマンチストのバラード」という本か。
うん?興味深いタイトルだな、、、どんな本なんだアンジェラス?
I haven't finished the story yet. It appears to be the biography of King Solomon, the Knowledge - Seeker. It speaks of his birth, his life, and his death. He fell in love with a woman his people hated. His enemies used that love to corner him. In the end, he died while trying to protect her. Vigilantes hunted her down and killed her not long afterward.
まだ読み終えていないが、知識の探求者ソロモン王の伝記のようだ。彼の誕生、生涯、そして死について書かれている。彼は民衆に憎まれていた女性と恋に落ちた。敵はその愛を利用して彼を追い詰めた。そして王は彼女を守ろうとして命を落とした。その後あっけなく、自警団が彼女を追い詰め、殺害した。
Quite the grisly tale, Angelus. I didn't take you for the type. Aren't you bards supposed to be all romantic and lovey - dovey ?
実に恐ろしい話しだ アンジェラス。お前がそんなタイプトは思わなかった。吟遊詩人ってロマンチックで愛に満ちた本を読むんじゃなかったのか?
Mmm. Yes, I do try to act with cheer whenever possible, Sir Baudimon. But sometimes, it is best to remain solemn when faced with such horrors. Two hundred fell to the Timaetans. This is no time for joyous songs.
なあバウディモン卿。俺はできる限り明るく振る舞うようにしているぜ。だがこのような惨劇の場では 厳粛な態度をしておく方が良い。
このティアマタンとの戦いによって200人が命を落とした。今は喜びの歌を歌っている場合じゃない。
I see. Thank you for the story, then. I'll hold a ceremony for the fallen.
同感だ。話を聞かせてくれてありがとうよ。俺は戦没者のための式典を執り行うよ。
My thanks for acting with compassion, Sir Baudimon. If you'll me, I must compile a sad ballad, now.
バウディモン卿、思いやりのある行動に感謝するよ。良かったら今から悲しいバラードを作ってやってもいい。
Bautdimon talk to Garam.
バウディモンがガラムに話しかける。

Garam ! What are you doing all by your lonesome ? You can dome into the city, you know.
ガラム! 一人で何をしているんだ? 街に入ればいいだろう。

Prince Baudimon. My apologies. I do not belong in a two - legs city. The men would not like my presence.
バウディモン王子。申し訳ありません。私は二本足の町にはふさわしくありません。街の人々は私の存在を快く思わないでしょう。
Nonsense. There is a place for you here, and in other cities. Come in, don't be shy.
馬鹿げたことだ。この街も他の町でも お前の居場所はある。さあ街に入れ。遠慮はするな。
You have built me a dwelling ? Perhaps I misjudged you. Your kind can construct abodes far faster than I imagined.
私のために住居を建ててくれたのか?もしかしたらお前を誤解していたのか。お前のような種族は私が想像していたよりも早く住居を作るからな。
No, no, that's not what I meant. Forgive my poor choice of words. What I mean is that you are now a member of my army, and my comrade. You should not only fight alongside us, but break bread with us, too.
いや、そういう意味じゃなくてな。言葉が間違っていた。俺が言いたいのは お前は今や俺の軍の一員で俺の仲間だということだ。俺たちと共に戦うだけでなく、共に食卓を囲むべきだ。
The only reason I followed you is to honor my oath. Why should I care for these other two - legs ? They are not my kin.
私がお前についてきたのは誓いを守るべきだ。なぜ他の二足歩行の者たちのことを気にかけなければならない?彼らは私の親族ではない。
Well, you don't have to join us if you don't want to. I'm not your father. I won't force you into anything. Still, if you ever get tired of sitting here all by yourself, we have food you might enjoy.
まあ、もし嫌なら無理に一緒に来なくても良い。俺はお前の父親じゃないからな。何も強制するつもりはない。だけど、もし一人でここに座っているのに飽きたら、きっと気に入る食べ物があるからな。
...
I will consider your offer.
、、、
ご提案、検討させていただく。
next→Ch.4x: Counting the Cost 4章外伝 積み重なる代償 06
index→FE Andaron Saga













コメントをかく