Chapter.4x: Counting the Cost 09
4章外伝 積み重ねられる代償 09

Baudimon talk to Ferdinand.
バウディモンが北西の家の入り口で待機する。

Now that I've concluded my work, I can finally visit Lady Aylanda ! Ah, the white - haired saintess. I refuse to keep her waiting !
さあみんなと話す仕事は終わったから、ようやくアイランダ姫とお会いできるな! ああ白髪の聖女様。待たせるわけには行かないな。

Princess Aylanda, are you here ? It's me, Prince Baudimon.
アイランダ姫。いらっしゃるか?私はバウディモン第二王子です。

Hello, Baud. It took you longer to show up than I expected. And just 'Ayla,' if you please. As I said before, I don't enjoy stuffy noble etiquette.
やあバウド。思ったより時間がかかったね。それから「アイラ」と呼んでと言ったよね。前に言ったように堅苦しい貴族の作法は好きじゃないんだ。
Mmm, I feel the same way. I can't stand all that formality. It always gets in the way of a simple conversation. Of course, I do feel I must act properly in a lady's presence.
ああ、それは俺も同感だ。あの形式ばった態度にはうんざりだ。いつも会話をするのが嫌になるんだ。
もちろん あなたのような美しい女性の前ではきちんとふるまわないと考えているんだけどな。アイラ。
You flatter me. Now, have you made up your mind ? Earlier, you said you would speak to your advisors...
お褒めいただいてありがとう。さて、お考えは決まりましたか?先ほど、あなたの旅の顧問の方と相談すると言っていましたが。

Moving straight to business, then ? I can respect that. Sir samuel of House Rose has advised me to turn you in to my father, King Thorgrim. He believes that bringing you along will cause my company problems with our laws. My closest companion, Jakka, errs on the side of chivalry. He disagrees with Samuel.
では早速本題に入るとするか? すでに相談は済んだ。ローズ家のサミュエル卿はあなたを 俺の父であるソーグリム王に引き渡すよう助言した。だがあなたを王に引き渡すと あなたを国家問題に巻き込むことになる。
そして俺の親友のジャッカは騎士道精神を重んじる者で、彼はサミュエル卿の意見に反対する考えを持っている。
...
、、、
I am the leader of my army, and thus, I hold the final say. While Samuel's concerns worry me a little, I refuse to throw you to the wolves, Ayla. I will provide you and Then with shelter, and keep you hidden from my father and brothers. With the Timaetans pursuing you, there's no safer place for you to hide than amidst my forces. Additionally, I will put Theodor's magic to use on the frontlines, given his past wartime exploits. Don't worry, though. We'll keep you safely in the backlines with Lilinette and the healers. You won't have to risk your life in battle.
俺は軍の指揮官であって、最終決定権は俺にある。サミュエルの心配は少々気になるが、アイラ、あなたを危険にさらすつもりはない。
あなたとテオを匿おう。父上や兄貴たちには黙っておく。ティアマタン軍があなたを追っているのなら 俺の軍勢の中に身を隠すこと以上に安全な場所はないだろう。
テオドールは魔法の実力があるから前線で戦ってもらおう。あなたは心配は無用だ。あなたはリリネットたちと後方で治療士として待機してくれ。戦場で命を危険にさらす必要はない。

It seems you've thought of everything then, Baudimon. But don't mistake me for a simple cleric. While my healing ability comes from my family, so too does my divinity. I act as a healer in the backline, but also a magus in the front. I had to end many assassin's lives over the years, to save my own.
バウディモン。あなたはあらゆることを考えているようですね。ですが私をただの聖職者と勘違いしないでほしい。私の治癒能力は一族の血筋によるもので、同時に私は神聖魔法も使える。私は後方で治療士として働くが、そして前線で魔術師としても働こう。私は長年にわたり、自らの命を守るために多くの暗殺者の命を奪って来たんだ。
I'm sorry to hear you had to go through all of that. Especially when I am partly to blame for your troubles.
その辛い思いをしたと聞いて、本当に気の毒に思う。特にあなたの苦しみの原因の一部は俺にもあるのだから。
Don't be. It won't do either of us any good if you start moping about.
そんな風に思わないでください。あなたが落ち込んでも私たち二人のためにはなりません。

Heh. You're a strong woman. I admire that about you. You remind me of my mother in some ways. Maria.
ふふ。あなたは強い女性だな。そういうところを尊敬する。どこか俺の母、マリアに似ているところがあります。

Oh ! Lady Maria of House Steel. Yes, I knew her. She visited my mother and father often.
ああ! スティール家のマリア様ですね。ええ、良く知っています。彼女はよく私の両親を訪ねて来てくれました。
She did ? That can't be right. My mother rarely left home. I remember she always spent her free time in the study. She was devoted to her research on spellcraft above all else. Are you sure we're talking about the same person ?
そうなのか? 俺の母はめったに家を出ていなかったけどな。いつも書斎で魔法の研究に没頭していたのを覚えている。同一人物なのか?

The Maria I knew was a magus, too. She created spiritual butterflies and made them dance in the air. For my ninth birthday, she summoned her House's knights to put on quite a performance.
私の知っているマリア様も魔術師でした。彼女は霊的な蝶を作り出し空中を舞わせていました。私の9歳の誕生日には、彼女は一族の騎士たちを召喚して、見事な舞を披露してくれました。
No... that can't be right.
まさか、、、本当なのか。
I'm sorry ? I didn't mean to offend you.
すみません。気分を害するつもりはなかったんです。
No, no, you haven't... It's just, this can't be right. You must be mistaken... my mother was an illusionist. I also saw her summoning butterflies, on occasion. But how could she have gone to your house, unseen ? How could my memories of her be so utterly incorrect ? She never had time to leave my father's side. She was always occupied with her work. Unless...
いやいや 疑うつもりはないよ。きっと俺の記憶が間違っているのだろう、、、俺の母は幻術士だったんだ。俺も時々、母が蝶を召喚するのを見たことがある。だけどどうやって母が誰にも気づかれずあなたの家に行ったのだろう? 母は父の傍を離れる暇なんてなかったはずです。いつも仕事に追われていました。まさか、、、
Unless ?
まさか、とは?

... Truth be told, my father has always been a possessive man. Perhaps my mother made a clone of herself, then slipped away... But to what end ? Was the mother I knew nothing more than a fake ?
、、、実を言うと 父は昔から独占欲の強い男だった。もしかしたら母は自分の身代わりを用意して姿を消したのかもしれない、、、だけどそうなると俺の知っている母は偽物だったのだろうか?
Perhaps I shouldn't have said anything. I'm sorry. I respected Maria from the bottom of my heart. I wouldn't want to harm any of your memories.
申し訳ありません。何も言わなければ良かった。私はマリア様を心から尊敬していました。あなたの思い出を汚すつもりはありません。

No, there's more. Why would your father kill my mother ? All this time, I thought he had kidnapped Maria unwillnly. Why, then, would he execute her to start the Lightbringer war ?
いや、まだある。なぜ君の父上は 俺の母を殺したんだ? ずっと俺は 母は誘拐されて処刑されたと聞いた。 なぜライトブリンガー家は戦争を始める前に母を誘拐し、処刑したんだ?
Execute her ?! What filth flows from your lips ! Lady Maria was an honored guest among my House ! How could you even make such a vile claim ?
処刑ですと?! そんなことは絶対しない。マリア様は我が家にとって大切な賓客だった! そんな卑劣なことはしない。絶対にです!

I'm not the one claiming it. It's anestablished fact ! House Lightbringer executed my mother and started the war ! The Lightbringers started the war, and House Steel ended it !
俺が言っているんじゃない。これは紛れもない事実だ! ライトブリンガー家が母を処刑し、戦争を始めた! ライトブリンガー家が戦争を始め、スティール家がそれを終わらせたんだ!

Maria came to us at the start of that of that conflict. She stayed with us to get away from Thorgrim. She even tried to end the war peacefully !
マリア様はその紛争が始まった頃に私たちのところにやってきました。彼女はソーグリムから逃れるために私の家に来ました。彼女は戦争を平和的に終わらせようとしていました。
So you deny categorically that your family executed my mother ?
つまり、あなたの家族が俺の母を処刑したことを 断固として否定するんだな?
Of course !
その通りです!
...
I need to get some air. Give me some time to... ponder this revelation.
、、、少し外の空気を吸いたい。この事実を、、、じっくり考える時間をいただきたい。
As you wish, your lordship.
分かった。王太子殿。
Tsk.
ちっ。
next→Ch.5: Shrouded Shrine 01 5章 隠された聖堂 01
index→FE Andaron Saga
4章外伝 積み重ねられる代償 09

Baudimon talk to Ferdinand.
バウディモンが北西の家の入り口で待機する。

Now that I've concluded my work, I can finally visit Lady Aylanda ! Ah, the white - haired saintess. I refuse to keep her waiting !
さあみんなと話す仕事は終わったから、ようやくアイランダ姫とお会いできるな! ああ白髪の聖女様。待たせるわけには行かないな。

Princess Aylanda, are you here ? It's me, Prince Baudimon.
アイランダ姫。いらっしゃるか?私はバウディモン第二王子です。

Hello, Baud. It took you longer to show up than I expected. And just 'Ayla,' if you please. As I said before, I don't enjoy stuffy noble etiquette.
やあバウド。思ったより時間がかかったね。それから「アイラ」と呼んでと言ったよね。前に言ったように堅苦しい貴族の作法は好きじゃないんだ。
Mmm, I feel the same way. I can't stand all that formality. It always gets in the way of a simple conversation. Of course, I do feel I must act properly in a lady's presence.
ああ、それは俺も同感だ。あの形式ばった態度にはうんざりだ。いつも会話をするのが嫌になるんだ。
もちろん あなたのような美しい女性の前ではきちんとふるまわないと考えているんだけどな。アイラ。
You flatter me. Now, have you made up your mind ? Earlier, you said you would speak to your advisors...
お褒めいただいてありがとう。さて、お考えは決まりましたか?先ほど、あなたの旅の顧問の方と相談すると言っていましたが。

Moving straight to business, then ? I can respect that. Sir samuel of House Rose has advised me to turn you in to my father, King Thorgrim. He believes that bringing you along will cause my company problems with our laws. My closest companion, Jakka, errs on the side of chivalry. He disagrees with Samuel.
では早速本題に入るとするか? すでに相談は済んだ。ローズ家のサミュエル卿はあなたを 俺の父であるソーグリム王に引き渡すよう助言した。だがあなたを王に引き渡すと あなたを国家問題に巻き込むことになる。
そして俺の親友のジャッカは騎士道精神を重んじる者で、彼はサミュエル卿の意見に反対する考えを持っている。
...
、、、
I am the leader of my army, and thus, I hold the final say. While Samuel's concerns worry me a little, I refuse to throw you to the wolves, Ayla. I will provide you and Then with shelter, and keep you hidden from my father and brothers. With the Timaetans pursuing you, there's no safer place for you to hide than amidst my forces. Additionally, I will put Theodor's magic to use on the frontlines, given his past wartime exploits. Don't worry, though. We'll keep you safely in the backlines with Lilinette and the healers. You won't have to risk your life in battle.
俺は軍の指揮官であって、最終決定権は俺にある。サミュエルの心配は少々気になるが、アイラ、あなたを危険にさらすつもりはない。
あなたとテオを匿おう。父上や兄貴たちには黙っておく。ティアマタン軍があなたを追っているのなら 俺の軍勢の中に身を隠すこと以上に安全な場所はないだろう。
テオドールは魔法の実力があるから前線で戦ってもらおう。あなたは心配は無用だ。あなたはリリネットたちと後方で治療士として待機してくれ。戦場で命を危険にさらす必要はない。

It seems you've thought of everything then, Baudimon. But don't mistake me for a simple cleric. While my healing ability comes from my family, so too does my divinity. I act as a healer in the backline, but also a magus in the front. I had to end many assassin's lives over the years, to save my own.
バウディモン。あなたはあらゆることを考えているようですね。ですが私をただの聖職者と勘違いしないでほしい。私の治癒能力は一族の血筋によるもので、同時に私は神聖魔法も使える。私は後方で治療士として働くが、そして前線で魔術師としても働こう。私は長年にわたり、自らの命を守るために多くの暗殺者の命を奪って来たんだ。
I'm sorry to hear you had to go through all of that. Especially when I am partly to blame for your troubles.
その辛い思いをしたと聞いて、本当に気の毒に思う。特にあなたの苦しみの原因の一部は俺にもあるのだから。
Don't be. It won't do either of us any good if you start moping about.
そんな風に思わないでください。あなたが落ち込んでも私たち二人のためにはなりません。

Heh. You're a strong woman. I admire that about you. You remind me of my mother in some ways. Maria.
ふふ。あなたは強い女性だな。そういうところを尊敬する。どこか俺の母、マリアに似ているところがあります。

Oh ! Lady Maria of House Steel. Yes, I knew her. She visited my mother and father often.
ああ! スティール家のマリア様ですね。ええ、良く知っています。彼女はよく私の両親を訪ねて来てくれました。
She did ? That can't be right. My mother rarely left home. I remember she always spent her free time in the study. She was devoted to her research on spellcraft above all else. Are you sure we're talking about the same person ?
そうなのか? 俺の母はめったに家を出ていなかったけどな。いつも書斎で魔法の研究に没頭していたのを覚えている。同一人物なのか?

The Maria I knew was a magus, too. She created spiritual butterflies and made them dance in the air. For my ninth birthday, she summoned her House's knights to put on quite a performance.
私の知っているマリア様も魔術師でした。彼女は霊的な蝶を作り出し空中を舞わせていました。私の9歳の誕生日には、彼女は一族の騎士たちを召喚して、見事な舞を披露してくれました。
No... that can't be right.
まさか、、、本当なのか。
I'm sorry ? I didn't mean to offend you.
すみません。気分を害するつもりはなかったんです。
No, no, you haven't... It's just, this can't be right. You must be mistaken... my mother was an illusionist. I also saw her summoning butterflies, on occasion. But how could she have gone to your house, unseen ? How could my memories of her be so utterly incorrect ? She never had time to leave my father's side. She was always occupied with her work. Unless...
いやいや 疑うつもりはないよ。きっと俺の記憶が間違っているのだろう、、、俺の母は幻術士だったんだ。俺も時々、母が蝶を召喚するのを見たことがある。だけどどうやって母が誰にも気づかれずあなたの家に行ったのだろう? 母は父の傍を離れる暇なんてなかったはずです。いつも仕事に追われていました。まさか、、、
Unless ?
まさか、とは?

... Truth be told, my father has always been a possessive man. Perhaps my mother made a clone of herself, then slipped away... But to what end ? Was the mother I knew nothing more than a fake ?
、、、実を言うと 父は昔から独占欲の強い男だった。もしかしたら母は自分の身代わりを用意して姿を消したのかもしれない、、、だけどそうなると俺の知っている母は偽物だったのだろうか?
Perhaps I shouldn't have said anything. I'm sorry. I respected Maria from the bottom of my heart. I wouldn't want to harm any of your memories.
申し訳ありません。何も言わなければ良かった。私はマリア様を心から尊敬していました。あなたの思い出を汚すつもりはありません。

No, there's more. Why would your father kill my mother ? All this time, I thought he had kidnapped Maria unwillnly. Why, then, would he execute her to start the Lightbringer war ?
いや、まだある。なぜ君の父上は 俺の母を殺したんだ? ずっと俺は 母は誘拐されて処刑されたと聞いた。 なぜライトブリンガー家は戦争を始める前に母を誘拐し、処刑したんだ?
Execute her ?! What filth flows from your lips ! Lady Maria was an honored guest among my House ! How could you even make such a vile claim ?
処刑ですと?! そんなことは絶対しない。マリア様は我が家にとって大切な賓客だった! そんな卑劣なことはしない。絶対にです!

I'm not the one claiming it. It's anestablished fact ! House Lightbringer executed my mother and started the war ! The Lightbringers started the war, and House Steel ended it !
俺が言っているんじゃない。これは紛れもない事実だ! ライトブリンガー家が母を処刑し、戦争を始めた! ライトブリンガー家が戦争を始め、スティール家がそれを終わらせたんだ!

Maria came to us at the start of that of that conflict. She stayed with us to get away from Thorgrim. She even tried to end the war peacefully !
マリア様はその紛争が始まった頃に私たちのところにやってきました。彼女はソーグリムから逃れるために私の家に来ました。彼女は戦争を平和的に終わらせようとしていました。
So you deny categorically that your family executed my mother ?
つまり、あなたの家族が俺の母を処刑したことを 断固として否定するんだな?
Of course !
その通りです!
...
I need to get some air. Give me some time to... ponder this revelation.
、、、少し外の空気を吸いたい。この事実を、、、じっくり考える時間をいただきたい。
As you wish, your lordship.
分かった。王太子殿。
Tsk.
ちっ。
next→Ch.5: Shrouded Shrine 01 5章 隠された聖堂 01
index→FE Andaron Saga













コメントをかく