Chapter.5: Shrouded Shrine 10
5章 隠された聖堂 10

Alright, here goes notheing...
...
よし、やってみるか、、、
、、、

Hmm, this seems pointless. Nothing is happening. Maybe Ayla was wrong.
うーん、何も起こらない。無意味な気がする。もしかしたらアイラは間違っていたんじゃないか。

The screen lights up.
画面が光る。

What ?!
何だ?!

...
、、、

Mother ? Is that you ?
母上? マジか? 本当か?

Please, you must listen to me !
お願い、私の話を聞いて!
... ??
、、、??

Quiet, woman. How dare you question me ?!
Have you forgotten ? Iam not only your husband, but your king, as well.
黙れ、女め。ワシに逆らうな! 忘れたのか?ワシはお前の夫である前に王なのだ。

Mother and father, both ? Is this the vision Ayla talked about ?
母上と親父がいる? これがアイラの言っていた幻覚を 俺が見ているのか?
The screen lights up.
画面が光る。

Wait, what happened ? How did we arrive inside Castle Steel ?
何だよ、一体何が起こったんだ? どうして俺はスティール城の中にいるんだ?

Our land already suffered both a plague and a famine ! How can you inflict even more suffering upon our people ? Haveyou no heart, Thorgrim ?!
私たちの国は今現在、疫病と飢饉に見舞われているのに! どうしてこれ以上、私たちの国に苦しみを与えることができるの? ソーグリム、あなたには人の心がないの?!

So long as King Kaethis sits on the throne, the commoners will suffer. Weak men beget weak nations, and so he has already condemned us all. Our enemies will rain their weapons puon us once they sense our frailty. If we do not act soon, our people will suffer a Timaetan invasion. KInd words won't save us then.
カエティス王が王位に就いている限り、民は苦しみ続ける。弱き者は弱き国を生みだす。カエティス王はすでに我々全員を破滅に導いている。外国の敵は我が国の弱さを知れば、容赦なく宣戦布告してくるだろう。
もし我らがすぐに行動を起こさなければ、ティアマタンの侵略をうけることになるだろう。その時、お前の言葉は民たちを救うことはできぬのだ。
Thorgrim, please listen to me, do not go through with this. Have you no ove left for me in your heart at all ?
ソーグリム。お願いだから聞いて。戦争を起こすなんてやめて。私のことを愛していないの?
I am sorry Maria, but if I must pick between my wife or my nation, Iwill always choose the latter. My House is all that matters. When I die, I will leave my boys with an inheritance worthy of Steel's crest.
マリアすまぬ。妻と国、どちらかを選ばなければならないとしたら、我は必ず後者を選ぶ。我が一族こそが全てだ。我が死んだら息子たちにスティール家の紋章にふさわしい遺産を残すつもりだ。

...
So, in the end, you will send Randall, Baudimon, and Mortimer to battle ? You will risk their lives in war ?
、、、
そうやって、あなたは、ランドール、バウディモン、モーティマーを戦場に送るつもりなのですね。彼らの命を危険にさらすつもりなのですね。
A true man accepts his duty, as I have done twice in the past. I smote dead many an enemy, and so too must my children.
真の男は義務を受け入れる。我も過去二度 そうしてきた。我は多くの敵を打ち倒してきた。我の子供たちもそうしなければならない。

...
You have lost your heart.
You have lost your way.
You are not the same man I once loved. You are a fake.
、、、
あなたは心を失った。
あなたは道を見失った。
あなたはかつて私が愛した男ではなくなったのです。

Where do you think you're going ?
一体どこへ行くつもりだ?

If you will not listen to reason, perhaps House Lightbringer will.
あなたが私の話を聞かないなら、ライトブリンガー一族が私の話を聞くでしょう。

I will not allow you to leave. Do not make me cast you into the dungeons, Maria !
お前を城から出させるわけには行かない。我にお前を牢獄に閉じ込めさせたいのか、マリア。
Try if you wish. You know well that no prison can hold me.
やってみなさい。私を閉じこめる牢獄など存在しないことは、あなたもよく知っているはずです。
...
、、、
Goodbye, Thorgrim. We will never see each other again.
さようなら、ソーグリム。もう二度と会うことはないでしょう。

My wife...
You cannot stop the inevitable, Maria. I've already put the plan into motion. Kaethis's days are numbered...
我の愛する妻よ、、、
マリア、これは運命なのだ。避けられない。止められない。計画はすでに実行している。カエティスの命はもう長くはないのだ、、、
( The screen lights up. )
( 画面が光る。)


I can't believe it...
マジかよ、信じられねぇ、、、

How did it go ? Did you see any visions ofthe future ?
どうだった? 未来の幻影は見た?
No, not the future, but the past. It seems I owe you an apology. You did indeed speak the truth. It seems I owe you an apology. You did indeed speak the truth. My mother left my father willingly to seek out the Lightbringers. I don't yet know what events led to her death, but she wasn't held hostage by our parents.
いいや、未来ではなく、過去の幻影だった。君に謝らなければならない。君は確かに真実を語った。母は自らの意思で父のもとを離れ、ライトブリンガーのもとにやってきた。母の死に至った経緯はまだわからないが、君の両親に人質にされていたのではないのだろう。
I still remember the day Maria came to us, pleading for my father to find a way to avoid the war. He was sympathetic to her plight, as was my mother. However, Thorgrim's attack came mere days afterward. Sadly, my father chose to go to war. His decision broke Maria's heart.
マリア様が私たちのところにやって来て、私の父に戦争を避ける方法を見つけてほしいと歎願した日のことを今でも覚えています。父も母もマリアの境遇に同情していました。そのわずか数日後にソーグリムが宣戦布告してきました。悲しいことに、父は戦争を選び、その決断はマリア様の心をひどく傷つけました。
If my mother came willingly to your door, why was she killed ? If the Lightbringers are not responsible, then who was ? I have many questions, yet very few ways to answer them !
母が自らの意思で君の元に訪れたのなら、なぜ殺されたんだ? ライトブリンガーが関わっていないのなら、一体誰が? 疑問は山ほどあるんだが、頭が回らない!
All I know is that they found Maria dead in her room. They were both devastated. My father looked as if he had seen a ghost. The blood seemed to vanish from his face.
私が分かっているのは、マリア様が部屋で亡くなっているのが見つかったということだけ。 私の親は二人ともひどく取り乱していた。父はまるで幽霊でも見たかのように、顔から血の気が引いていた。
Then... how did my father come to hear of my mother's murder ? Was it even a murder ? Did she commit suicide ? Did he make that story up ?!
それから…親父はどうやって母の死を知ったのだろうか?そもそも殺人だったのか?自殺だったのか? なんで親父は嘘をついていたんだ?!
I don't know, Baud. I always took those events for granted. Everything happened so fast, and I was too young to understand the world's eveil ways. All we can do now is keep our eyes open while searching for the truth behind her death.
わからないのバウド。 私はあの日の出来事を理解するのには幼すぎて 世の中の悪意を理解できなかったのです。 今あなたがすべきことは あなたは母の死の真相を探し、真実を探すことだけなのです。
I suppose we must.
それしかないのだろうな。

...So, shall we head back to town ? If we move quickly, we'll return before sunrise.
、、、それでは街に戻りましょう。急げば日の出前には戻れるでしょう。

Might as well. I'm beat. Those visions were brutal. Feels like they ripped my soul in half.
そうしよう。もう疲れ果てた。あの幻覚は残酷だった。まるで魂を真っ二つに引き裂かれるような疲労感だ。
If you need healing, just let me know.
癒しの杖が必要なら、遠慮なく言ってね。
Sure. It's a date.
もちろんだ。頼らせてもらう。
Oh, you.
私もあなたを頼ることにするわ。
next→Ch.6: Nest of Terrors 6章 魔物の巣窟01
index→FE Andaron Saga
5章 隠された聖堂 10

Alright, here goes notheing...
...
よし、やってみるか、、、
、、、

Hmm, this seems pointless. Nothing is happening. Maybe Ayla was wrong.
うーん、何も起こらない。無意味な気がする。もしかしたらアイラは間違っていたんじゃないか。

The screen lights up.
画面が光る。

What ?!
何だ?!

...
、、、

Mother ? Is that you ?
母上? マジか? 本当か?

Please, you must listen to me !
お願い、私の話を聞いて!
... ??
、、、??

Quiet, woman. How dare you question me ?!
Have you forgotten ? Iam not only your husband, but your king, as well.
黙れ、女め。ワシに逆らうな! 忘れたのか?ワシはお前の夫である前に王なのだ。

Mother and father, both ? Is this the vision Ayla talked about ?
母上と親父がいる? これがアイラの言っていた幻覚を 俺が見ているのか?
The screen lights up.
画面が光る。

Wait, what happened ? How did we arrive inside Castle Steel ?
何だよ、一体何が起こったんだ? どうして俺はスティール城の中にいるんだ?

Our land already suffered both a plague and a famine ! How can you inflict even more suffering upon our people ? Haveyou no heart, Thorgrim ?!
私たちの国は今現在、疫病と飢饉に見舞われているのに! どうしてこれ以上、私たちの国に苦しみを与えることができるの? ソーグリム、あなたには人の心がないの?!

So long as King Kaethis sits on the throne, the commoners will suffer. Weak men beget weak nations, and so he has already condemned us all. Our enemies will rain their weapons puon us once they sense our frailty. If we do not act soon, our people will suffer a Timaetan invasion. KInd words won't save us then.
カエティス王が王位に就いている限り、民は苦しみ続ける。弱き者は弱き国を生みだす。カエティス王はすでに我々全員を破滅に導いている。外国の敵は我が国の弱さを知れば、容赦なく宣戦布告してくるだろう。
もし我らがすぐに行動を起こさなければ、ティアマタンの侵略をうけることになるだろう。その時、お前の言葉は民たちを救うことはできぬのだ。
Thorgrim, please listen to me, do not go through with this. Have you no ove left for me in your heart at all ?
ソーグリム。お願いだから聞いて。戦争を起こすなんてやめて。私のことを愛していないの?
I am sorry Maria, but if I must pick between my wife or my nation, Iwill always choose the latter. My House is all that matters. When I die, I will leave my boys with an inheritance worthy of Steel's crest.
マリアすまぬ。妻と国、どちらかを選ばなければならないとしたら、我は必ず後者を選ぶ。我が一族こそが全てだ。我が死んだら息子たちにスティール家の紋章にふさわしい遺産を残すつもりだ。

...
So, in the end, you will send Randall, Baudimon, and Mortimer to battle ? You will risk their lives in war ?
、、、
そうやって、あなたは、ランドール、バウディモン、モーティマーを戦場に送るつもりなのですね。彼らの命を危険にさらすつもりなのですね。
A true man accepts his duty, as I have done twice in the past. I smote dead many an enemy, and so too must my children.
真の男は義務を受け入れる。我も過去二度 そうしてきた。我は多くの敵を打ち倒してきた。我の子供たちもそうしなければならない。

...
You have lost your heart.
You have lost your way.
You are not the same man I once loved. You are a fake.
、、、
あなたは心を失った。
あなたは道を見失った。
あなたはかつて私が愛した男ではなくなったのです。

Where do you think you're going ?
一体どこへ行くつもりだ?

If you will not listen to reason, perhaps House Lightbringer will.
あなたが私の話を聞かないなら、ライトブリンガー一族が私の話を聞くでしょう。

I will not allow you to leave. Do not make me cast you into the dungeons, Maria !
お前を城から出させるわけには行かない。我にお前を牢獄に閉じ込めさせたいのか、マリア。
Try if you wish. You know well that no prison can hold me.
やってみなさい。私を閉じこめる牢獄など存在しないことは、あなたもよく知っているはずです。
...
、、、
Goodbye, Thorgrim. We will never see each other again.
さようなら、ソーグリム。もう二度と会うことはないでしょう。

My wife...
You cannot stop the inevitable, Maria. I've already put the plan into motion. Kaethis's days are numbered...
我の愛する妻よ、、、
マリア、これは運命なのだ。避けられない。止められない。計画はすでに実行している。カエティスの命はもう長くはないのだ、、、
( The screen lights up. )
( 画面が光る。)


I can't believe it...
マジかよ、信じられねぇ、、、

How did it go ? Did you see any visions ofthe future ?
どうだった? 未来の幻影は見た?
No, not the future, but the past. It seems I owe you an apology. You did indeed speak the truth. It seems I owe you an apology. You did indeed speak the truth. My mother left my father willingly to seek out the Lightbringers. I don't yet know what events led to her death, but she wasn't held hostage by our parents.
いいや、未来ではなく、過去の幻影だった。君に謝らなければならない。君は確かに真実を語った。母は自らの意思で父のもとを離れ、ライトブリンガーのもとにやってきた。母の死に至った経緯はまだわからないが、君の両親に人質にされていたのではないのだろう。
I still remember the day Maria came to us, pleading for my father to find a way to avoid the war. He was sympathetic to her plight, as was my mother. However, Thorgrim's attack came mere days afterward. Sadly, my father chose to go to war. His decision broke Maria's heart.
マリア様が私たちのところにやって来て、私の父に戦争を避ける方法を見つけてほしいと歎願した日のことを今でも覚えています。父も母もマリアの境遇に同情していました。そのわずか数日後にソーグリムが宣戦布告してきました。悲しいことに、父は戦争を選び、その決断はマリア様の心をひどく傷つけました。
If my mother came willingly to your door, why was she killed ? If the Lightbringers are not responsible, then who was ? I have many questions, yet very few ways to answer them !
母が自らの意思で君の元に訪れたのなら、なぜ殺されたんだ? ライトブリンガーが関わっていないのなら、一体誰が? 疑問は山ほどあるんだが、頭が回らない!
All I know is that they found Maria dead in her room. They were both devastated. My father looked as if he had seen a ghost. The blood seemed to vanish from his face.
私が分かっているのは、マリア様が部屋で亡くなっているのが見つかったということだけ。 私の親は二人ともひどく取り乱していた。父はまるで幽霊でも見たかのように、顔から血の気が引いていた。
Then... how did my father come to hear of my mother's murder ? Was it even a murder ? Did she commit suicide ? Did he make that story up ?!
それから…親父はどうやって母の死を知ったのだろうか?そもそも殺人だったのか?自殺だったのか? なんで親父は嘘をついていたんだ?!
I don't know, Baud. I always took those events for granted. Everything happened so fast, and I was too young to understand the world's eveil ways. All we can do now is keep our eyes open while searching for the truth behind her death.
わからないのバウド。 私はあの日の出来事を理解するのには幼すぎて 世の中の悪意を理解できなかったのです。 今あなたがすべきことは あなたは母の死の真相を探し、真実を探すことだけなのです。
I suppose we must.
それしかないのだろうな。

...So, shall we head back to town ? If we move quickly, we'll return before sunrise.
、、、それでは街に戻りましょう。急げば日の出前には戻れるでしょう。

Might as well. I'm beat. Those visions were brutal. Feels like they ripped my soul in half.
そうしよう。もう疲れ果てた。あの幻覚は残酷だった。まるで魂を真っ二つに引き裂かれるような疲労感だ。
If you need healing, just let me know.
癒しの杖が必要なら、遠慮なく言ってね。
Sure. It's a date.
もちろんだ。頼らせてもらう。
Oh, you.
私もあなたを頼ることにするわ。
next→Ch.6: Nest of Terrors 6章 魔物の巣窟01
index→FE Andaron Saga













コメントをかく