マグネットステッカー遊び
すべての金属、車やバイクに取り付けてもくっつく。
簡単、楽しい、ユニーク、好きなだけ集めてください。
今、キミが集めているのは!?
磁性貼紙遊戲
凡金屬均能緊緊貼在汽車或機車也照樣貼住,
簡便有趣,獨一無二,隨心所欲的搜集,
現在起馬上你就是收藏
大陸中国に返還される以前の英国領香港で放映されていたロボテックに翻案されていない、超時空騎団サザンクロスの原作通りの物語と台詞の『超時空騎団南十字宮』のマグネットステッカー。
裏面の漢字は旧い字体、つまり最近の大陸中国の簡体字ではないので、日本人でも、なんとなく意味が判るのが楽しい。
ステッカー裏面画像の注意書きの、『磁性貼紙遊戯』、『唯一無二』【 獨一無二 】など、四字熟語のまんまですね。
その駄菓子屋や学校前文具店むけの商品として発売された『磁力の貼』【純粋な日本語慣用表現だとマグネットステッカー】
何故か『の』 と日本語特有の文字である平仮名が混じっていることから判る通り、これらは元々 1984年6月に大里玩具が準備していた商品の在庫を香港や台湾の業者が問屋卸商を通じて現地で販売したものと推定されます。
元の投稿【繁體字】
【 Liu Yu Shau 】
今日行過舊玩具店見到,雖然應該係翻版,但正因如此,更加親切。
正在想如何說服老婆畀我貼响雪櫃。
今日、古いおもちゃ屋さんで見かけました。 レプリカですが、それだけに親近感が湧きます。
妻を説得して冷蔵庫をくっつけようとしているんです。
以下はウィキペディアから該当箇所を転記
【海外での原作版の放映(ロボテック以外)】
中国語圏内では大陸北京政府のロボテック版として翻案された「ロボテック:マスターズ」(太空堡垒:機器人統治者)に加えてではあるが、中華民国(台湾)と香港では日本の原作版の日本語音声に対して繁体字の広東語(中国語)字幕版、及び現地声優による吹き替え版での地上波放送、ケーブルテレビ放送、衛星放送、ビデオCD の発売が行われた。
中華民国(台湾)では、中国電視公司にて民国紀元76年(1987年)1月27日から同年6月17日まで週5日の帯番組として繁体字の広東語字幕により、原作に忠実な "超時空騎團南十字星"(超時空騎団サザンクロス) を放映し、1996年から1998年にかけて東視育樂台(Eastern Television / EBC東森綜合)、中都卡通台(Magic TV)、衛視中文台 (Star Chinese Channel)にて「日本語の音声トラックのまま、中文繁体字幕を載せた字幕版」の放送のほか、ユーリオワンリン・ダイナミック精緻音響社(潛力精緻影音有限公司, Yu Luo Wang Ling Dynamic Shading Sound Co., Ltd.) では広東語による吹替版の放送と字幕と吹き替えの音声トラックを収録したビデオCDも発売された。
この版を流用して香港の亜洲電視(亞洲電視有限公司, Asia Television Limited)では1987年に"超時空騎團南十字宮"が放映されたため、本作品の知名度は大陸側中国でロボテック版である「ロボテック:マスターズ」(太空堡垒:機器人統治者)、広東語圏の香港と台湾(中華民国)で原作「超時空騎団サザンクロス」の知名度が高いという逆転状態となっている。
詳細は、中国語のウィキペディアの『宇宙再生人』記事を参照されたい。