ロボテック・クロニクル - 日本語字幕配布

日本の Amazon 出品者から入手可能に


低画質 5.1 ch 低ビットレート音質版
  • 容量が100MBしかないので、6分割されています。ニコニコ動画の唯一の利点は5.1chステレオの維持が可能という点。
2014/3/2、Disc-2 のみ「リージョン・フリー」仕様
購入後、リージョン2 の日本製の携帯A4規格の再生機 ( SONY Blu-ray/DVDプレイヤー BDP-SX1 ほかパソコン用、外付けBlu-ray ドライブの3機種を再生テスト済 )に掛けたところ、Disc-2:映画「影の年代記」“だけ”は普通に視聴出来ました。
どうやら、Disc- 2 のみ「リージョン・フリー」仕様になっているようです。
Disc-1は「リージョン1」又は「リージョンフリー」再生機が必要ですが、機甲創世記モスピーダ の1985年の再編集OVA愛・生・希望 【 Love, Live, Alive 】の古いよれよれ作画の「単なる英語吹替え」に興味無い購入者にとっては視聴不要ですし、これは嬉しい配慮です。





注意

  1. 本字幕は、シャドウ・クロニクルの無償のボランティア達(複数)による、いわゆるファンサブFansub】です。
  2. 翻訳と意訳に関しては何れも「ロボテック・シリーズの専門家」により、用語の精査を行っており、一定以上の品質を維持しているものと自負していますが、ボランティアである以上、いわゆるプロの脚本専門の翻訳家による「名翻訳」、「超訳」の品質を保証するものではありません。
2バイト言語に対応しない海外ソフトウェア互換性保有と、文字化け防止の為 UTF−8 に変更

拡張子はダウンロード時点では、.txt となっていますが、拡張子を SRT形式にリネーム ".srt" することで、お手持ちの DVD、Blu-lay 映像と合成可能です!
日本国内でのDVD入手方法 (例)
DVD ロボテック: 劇場版 2-Movie Collection (The Shadow Chroni:dvdu004628:輸入アニメ専門店 えいびーす
  1. リージョン1(北米地域)ですからリージョンフリーの再生機が必要です。
  2. 再生地域の影響を受けない Blu-ray 版の発売は、現時点では予定に入っていません。

シャドウ・クロニクル日本語字幕 【 2016年01月19日(月曜) 08:10 掲載 第六版 】

  • 従来日本語字幕の「シャドウ領域」を、学術用語としての発言をより正確な邦訳「影次元領域」とし、一般用語は「シャドウ装置」と使いわけ。その他、多数の誤字脱字修正。
  • 画像クリックで掲載原寸 1,804 pixel × 999 pixel に復帰します。


  • 画像クリックで掲載原寸 1,834 pixel × 1,003 pixel に復帰します。
日本語字幕 【 2016年01月19日(火曜) 21:57 掲載 第六版、とりあえずの最終版 】
大改訂版 につき、ここに提示した主な変更以外の他にも多数の改良箇所があります。
24900:21:28,400 --> 00:21:31,737
シャドウ装置の次元変動領域を利用して――
25000:21:31,737 --> 00:21:34,974
おそらくブラックホールの重力場を脱出できます
  1.  シャドウ・デバイス ⇒ シャドウ装置
  2.  シャドウ次元領域 ⇒ 影次元領域
  3.  ビンス・グラント ⇒ ヴィンス・グラント
  4.  アンドロイドのジャニス ⇒ ジノイドジャニス
  5.  ハンター提督は“ロボテック戦役”の際同盟を結んでいた ⇒ “ロボテック戦役”を より正確な “センチネル戦役” に。
  6. 人類側のシャドウ、インビッド女王『リージス』の用いる用語“シャダウ”を、原作である機甲創世記モスピーダ側に寄せて、使い分け。

  • 画像クリックで掲載原寸 1,765 pixel × 1,019 pixel に復帰します。


  • 画像クリックで掲載原寸 1,788 pixel × 1,006 pixel に復帰します。


  • 画像クリックで掲載原寸 1,788 pixel × 1,006 pixel に復帰します。
2016年01月17日 日曜 13:22 第四版
命の花 を正しい日本語用語「生命の花」に訂正 

378
00:30:22,267 --> 00:30:26,037
生命の花を含む力を持つ者全て

  • 『機甲創世記モスピーダ』シャドウ・クロニクル「影の年代記」
マイア・スターリング:「リラックスなさい!」を完全な日本語に
マイア・スターリング162 もっと落ち着きなさい
マーカス・ラッシュ1056 “ もっと落ち着きなさい ”でしょう?

スコット・バーナード 男言葉 と アリエル(アイシャ)女言葉を音韻合わせ
スコット・バーナード428 僕は……約束する 必ず戻る
アリエル1114 約束する 必ず戻るわ

ファンサブ制作者の原典のサイクロン(一般名称)等を「旋風(サイクロン)を巻き起こせる」と誤訳した、初版の初歩的な誤りのある部分は修正されています。

拡張子

■Windows 10

■操作
  1. 画面下部のタスクバーにある[エクスプローラー]をクリックします。
    ※ タスクバーにエクスプローラーがない場合は、スタートメニューからエクスプローラーを選択します。
  2. [表示]シートを選択し、メニューの[ファイル名拡張子]と[隠しファイル]をオンにします。

■Windows 8.1/8

■操作
  1. デスクトップ画面で、画面下部のタスクバーにある[エクスプローラー]をクリックします。
    ※タスクバーにエクスプローラーがない場合は、スタート画面に切り替えて、アプリ一覧画面からエクスプローラーを選択します。
  2. [表示]シートを選択し、メニューの[ファイル名拡張子]と[隠しファイル]をオンにします。

■Windows 7

  1. Windowsの[スタート]ボタンをクリックし、[すべてのプログラム-アクセサリ-エクスプローラー]を選択します。
  2. [ツール*1-フォルダー オプション]を選択します。
  3. [表示]シートを選択します。
  4. [詳細設定]の[ファイルおよびフォルダー-ファイルとフォルダーの表示]で、[隠しファイル、隠しフォルダー、および隠しドライブを表示する]を選択します。
  5. [詳細設定]の[ファイルおよびフォルダー]で、[登録されている拡張子は表示しない]をオフにします。
  6. [適用]をクリックし、[OK]をクリックします。----
  • * 1 メニューが表示されていない場合は、[Alt]キーを押します。

■Windows XP

■操作
  1. Windowsの[スタート]ボタンをクリックし、[すべてのプログラム-アクセサリ-エクスプローラ]を選択します。
  2. [ツール-フォルダオプション]を選択します。
  3. [表示]シートを選択します。
  4. [詳細設定]の[ファイルおよびフォルダ-ファイルとフォルダの表示]で、[すべてのファイルとフォルダを表示する]を選択します。
  5. [詳細設定]の[ファイルおよびフォルダ]で、[登録されているファイルの拡張子は表示しない]をオフにします。
  6. [適用]をクリックし、[OK]をクリックします。
 *1 メニューが表示されていない場合は、[Alt]キーを押します。
3[表示]シートを選択します。
4[詳細設定]の[ファイルおよびフォルダー-ファイルとフォルダーの表示]で、[隠しファイル、隠しフォルダー、および隠しドライブを表示する]を選択します。
5[詳細設定]の[ファイルおよびフォルダー]で、[登録されている拡張子は表示しない]をオフにします。
6[適用]をクリックし、[OK]をクリックします。

動画に字幕を付けたい!(簡単編)

英語字幕 【For Japanese smart user , English Subtitles】

  1. 日本国では耳の不自由な方向けに「日本語音声」に対する「日本語字幕」をデジタル放送内の文字多重機能で実現している程度ですが、米国では、米国民でありながら英語を理解しない人の割合も 100‐82%=18% 、(複雑な会話の理解率を含めた場合は 20%以上)居る為、自国の公用語(英語)字幕の利用率は日本国に較べて比較的高い。
  2. また、ラテンアメリカ向けに「スペイン語」の字幕需要も相当数ある。
  3. このページをご覧になった「英語に覚えのある」ユーザーが自らこの英語字幕を参考に、各員で最高の「自分だけの為の日本語字幕」を作成可能なように、追加公開します。

注意!

  1. 2015年4月末現在、日本国はロボテック・シリーズの保護対象外の地域になっています。
  2. 日本語以外の字幕(フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、イタリア(トスカナ)語、スペイン語、ロシア語、広東語、北京語、韓国語)はアメリカ合衆国の著作権と商標権法違反(日本国の万国著作権条約 / ベルヌ条約 批准(ひじゅん)による)違反になりますから、依頼されても応じられません。

ヤコログさん版

  1. 英語の日本語への翻訳、特に技術解説文などの定型文と異なる、映画脚本の台詞は、これが正解というものはありません。
    但し、ある程度「映像」でフォロー(救済)されるとは云え、登場人物の心理を外した、明らかな誤訳等はやはり駄目です。
    ここに映画脚本翻訳の難しさがあります。


  2. ヤコログさんの翻訳は素直な言葉で、別の意味でこちらも正解であると思います。文面の無断引用は語弊があるのでリンクと主な相違点のみ挙げておきます。

ヤコログ -Yacolog- RTSC日本語字幕

主な相違点

  1. マイア・スターリング中佐の「Relax, I got it.」(落ち着きなさい、でしょう?)という部分、物語後半でマーカス・ラッシュが引用して使う重要な台詞。
  2. 前半から後半にまたいで引用される台詞でスコット・バーナード少佐が使う「 I′ll be back」(約束する 必ず戻る / 約束する 必ず戻るわ )、物語ラスト付近でアリエル(エリアル)がスコットに引用して使用。
ファンサブ字幕(初版)の引用原典の明記