エスペラント語の修正版として開発された人工言語、国際補助語です。

Deo di tondro e la morusiero 雷様と桑の木

https://tripedakorvo.blogspot.com/2018/06/deo-di-t...
Olim ante longa tempo ulaloke, puerulo habitis kun sua matro.

Uldie la matro dicis lu,
«Mea filiulo! Irez al vilajo por komprar sem-planti di berenjeno. Ni plantecez oli en la farm-agro. »
«O.K. Me irez.»
En la vilajo ilu kompris nura sem-planto di berenjeno, qua esis la maxim kustoza kam l’altri, e retrovenis al hemo.
Lo tre deceptis lua matro,
«Mea filiulo! Pro quo tu kompris multa chipa sem-planti? Ni ne rekoltos multa berenjeni. »
«Ve, forsan mea falio!»
Ma ilu havis altra opiniono en sua mento.
(Mem se nura sem-plano plantecesis, ico mustas kreskar grande e rekoltar maxim multe. Nam ico esis maxim kustoza.)
Lua penso esis justa. La sem-planto di berenjeno plu rapide e plu grande kreskis.
«Ho! astonante! Por la maxim kustoza. Ah! Ol nun trairas la nubo, dum ni interparolas kun mea matro. »
La stipito di berenjeno ne haltis la kreskado trairante la nubo.
Balde la berenjeno multe florifis purpurea flori e fruktifis plene e multe.

Morge matine lu portis skalo de la kabano.
La matro trovis lu e dicis panikante.
«He! Adube tu iros? Cesez, se tu klimas la ganda berenjeno. Tro danjeroze.»
«Ne danjeroza, me klimez!»
«No! Cesez! Tro danjeroze! Nam tua patro anke falis de tekto e mortis.»
«Ne jenez me! Esez tranquila!»
La puerulo klimis la trunko di la berenjeno.

Nu lu trairis la nubo e staceskis sur to. Yen admirinda domego sur la nubo.
Lu apertis la pordego e ibe trovis grand-eva viro qua tenis berenjena frukti.
«Ha! Ta berenjeno esas la mea, kad ne? » klamis la puerulo, lore la oldulo respondis,
«Ya! Kad ica berenjeno esas la tua? Danko! Omnadie ni gustas ol. »
E la oldulo guidis la gateto al domego.
Du bela puerini trovesis en la salono. Dum la notko eli aceptis la gateto, kantante e dansante.

Morge matine, kande lu vekis, nulu trovesis cirkume.
«Quo! Adube omi iris?» la puerulo murmuris.
Lore la voco dl oldulo audesis tra la muro.
«Ka tu ja vekis? Ni startas por nia laboro, do restez hike!»
La puerulo questionis la oldulo.
«Qua laboro? Ka vu havas laboro sur la nubo?»
Lu responis,
«Komprenende! Me esas plu okupata kam tu pensas. »

«Do me helpos vu. Duktez me kune.»
Tale dicante, la puerulo apertis la pordo.
Quik kande lu regardis la figuo di la oldulo, lu kriis surprize.

«Ve! Ogro! Helpez!»

Ya! lL figuo di la oldulo esas mem orguo kun du korni.
Du puerini staras apud la orguo. Eli havas anke figuro quale orguo.

Tre pavorante e paleskante, la puerulo dicas,
«Mea karno esas malgusta! Ne manjez me.»

Askoltante la dico, la oldulo laute-rideskis e dicis,
«Ha ha ha! Ni ne esas mala orgui qui manjas homi. Me esas deo di tondro.»
La oldulo kun orgua figuro tamburagis, e du puerini dispersis aquo per kulierego. Yen, pluveskis sur la tero.
la puerulo dicas,
«Me jus komprenis ke vu esas deo di tondro, Kaminari-sama.»
La deo di tondro dicis,
«Tu esas korekta! Me esas Kaminari-sama, tondro-deo. Do me irez e donez pluvo al mondo.»
Audante to, la puerulo tranquileskis e dicsi a Kaminari-sama,
«Akompanez me! Kune me irez.»

«Nu! Acensez sur ica nubo.»
Kaminari-sama fendis nubo sub la piedo, pozis la puerulo kun du puerini sur la nubajo.
La nubajo, sur qua omni trovesis, vehis al loko ube pluvos de ta tempo.

Vidante infra mondo, la puerulo dicis,
«ha! ibe esas mea vilajo.»

Maminari-sama staceskis e tamburagis.
Un puerino lumizis al tero per spegulo.
La sono di la tamburo divenar e la lumo di la supeguro atingis la tero
La tondro divenis de La sono di la tamburo. La fulmino divenis de la lumo di la supeguro.
Do kaminari-sama facas tamburo e fulmino.
Altra puerino dispersis aquo per kulierego, lore pluvegis sur la tero.

En ca dio, on juis somero-festivalo en la vilaĝo.
Fulmini, tondri e pluvego, la subita sturmo tre astonis la vilajani.
«Ha! Quala sturmo!»
La puerulo, qua vidis to de la supro di la nubo, mokis la vilajani eskapanta.
«He! puerino. Donez pluvo-kulierego.»
La puerulo recevis la kulierego, e dispersis aquo delektesante.
Pro to, pluvegis quale aquo-falo en la vilajo.

«Hop! hop! Fugez,fugez! Se vi ne fugas, me dispersez pluvo plu multe.»
Tale kriante, la puerulo vivace dispersis aquo per kulierego multafoye e plu.
plu multe lu dispersis aquo, plu forte pluvis sur la vilajo.

Tamen lore la puerulo glitigis sua piedo, falis de la nubeto.
«Ho! Helpez! Me ne volas mortar ankore! »
Lu faladis en pluvo e fine saltis aden la morusiero-arboraro.

Plump!

Ma la puerulo fortunoze kapitis sur branchi di morusiero, e nur la vivo salvesis.

Vigante lo,Kaminari-sama dicis,
«Ve! Lu konvenus ad mea sucedanto. Ma lu ja divenis falinto regretinde! »
Ma du puerino plu deploris, nam eli volis mariajar su kun ilu.

Depos to, on dicas ke fulminostroko ne eventas proxim morusiero.
Pro ke Kaminari-sama dankas la morusiero qua salvabis la puerulo.

Til nun enla vilajo, on pendas brancho di morusiero sub la avantekto por evitar fulminostroko.

<Japoniana Folkloro>

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

×

この広告は60日間更新がないwikiに表示されております。

Menu

イド語文法編(4)

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます