エスペラント語の修正版として開発された人工言語、国際補助語です。

Artiklo.(冠詞)

5.
L'artiklo definita *1 esas la por la du nombri; do lu esas nevariebla : la domo (singularo), la domi (pluralo).
定冠詞は2つの数(複数)にとっても「la」である。したがって、冠詞は(名詞の数に従って)変化しない。「la domo(単数形)」「la domi(複数形)」である。
Kande nul altra vorto indikas pluralo, sive per sua formo (finalo -i), sive per sua senco (nombronomo or nedefinita pronomo), on uzas le; nam altre on ne savas (per la) kad parolesas pri un individuo o pri pluri.
語句自体の形態が語尾「-i」でなかったり、意味上の複数を表す数詞や不定代名詞を用いずに、しかも他の語句が複数を示していない時、冠詞「le」を使う。なぜなら、それ以外の方法で、一つの個体について語っているのか、複数について語っているのか、わからないからである。
Ex. : le Gracchus, le Cato (Kato); le x, le y, le z; la cifri di ca konto esas tanta male formacita, ke le 3 e le 5 esas konfundebla a le 8 *2.
例。「le Gracchus」「le Cato (Kato)」。「le x」「le y」「le z」。「この計算の数字は、逆に作られているので、「3」と「5」は「8」と区別がつかなくなっている。」
6.
On darfas elizionar la a final dil artiklo, remplasigante lu per apostrofo, tam egale avan konsonanto kam avan vokalo : la charmo di la infanto o di l'infanto; la plumi di la ucelo o di l'ucelo.
母音の前と同じように子音の前でも同じく、アポストロフィを使って(「a」をアポストロフィで置き換えて)、冠詞の語尾「a」を、省略しても良い。「la charmo di la infanto」=「la charmo di l'infanto」。「la plumi di la ucelo」=「la plumi di di l'ucelo」。
Ma on atencez ne elizionar la artiklo, se ol destruktas la aspiro di la litero h.
しかし、「h」の呼気をなくした時(「h」を強く発音しない時)は、冠詞の母音を省略しないことを留意すべきである。
Do ne uzez l'homo, l'hosti, ma la homo, la hosti.
したがって、「l'homo」「l'hosti」ではなく、「la homo」「la hosti」を使いなさい。
Atencez anke evitar la miskompreno posibla.
あり得る誤解も、避けなければならない。
Do ne uzez : la duro di l'afero, nam aude on povus komprenar : la duro di la fero.
「la duro di l'afero」としてはならない。なぜなら、「la duro di la fero」と聞こえるからだ。
Dicez do : la duro di la afero.
したがって、「la duro di la afero」と言わなければならない。
Cetere l'eliziono en la artiklo esas darfo, nule obligo.
その他に、冠詞の中の省略は、承認であって、強制ではない。
On darfas uzar la formo a l', da l', de l', di l' e la kontraktaji al, dal, del, dil, vice a la, da la, de la, di la, sempre reguloza, do senhezite uzebla*3.
「a l'」、「da l'」、「de l'」、「di l'」という形態を使うことができる。また「a la」、「da la」、「de la」、「di la」の代わりに短縮形の「al」や「dal」「del」「dil」は常に規則的なものであり、したがって、ためらわずに使用できるものである。
7.
— On uzas l'artiklo definita en la du sequanta kazi :
次のような場合に、定冠詞を使っている:
1e Kande la substantivo (singulara o plurala) indikas la tota speco, od omna individui di la speco : la leono ne esas tam kruela kam la tigro; la uceli flugas en la aero, quale la fishi natas en l'aquo.
 蔽運瑤△襪い亙数形の)名詞が、全体の種類あるいは、その種類のあらゆる個体を指し示している時。「la leono ne esas tam kruela kam la tigro」(ライオンはトラよりも残酷ではない)、「la uceli flugas en la aero, quale la fishi natas en l'aquo」(鳥は、魚が水の中で泳ぐように、空中を飛ぶ)
2e Kande ol indikas un o plura individui determinita di la speco : la libri dil profesoro (la komplemento : dil profesoro determinas libri); querez la mediko (la mediko kustamata, o qua ja venis; mediko signifikus : ula od irga mediko).
△修亮鑪爐瞭団蠅慮賃痢蔽餌里△襪い亙数)を指し示す時。「la libri dil profesoro (la komplemento : dil profesoro determinas libri)」(教授の書籍 「querez la mediko (la mediko kustamata*, o qua ja venis; mediko signifikus : ula od irga mediko)」(医者を連れてきてくれ《かかりつけ医、あるいは、すでに来ている医者。医者が意味するのは、医者なら誰でもいいのかもしれない。》)
Ecepte ta du kazi, on devas ne uzar l'artiklo, e mem esas konsilata omisar olu, kande la substantivo havas senco generala ne determinata, exemple en la proverbi :Kontenteso valoras plu multe kam richeso; povreso ne esas vicio.
この2つの事柄以外には、冠詞を使うべきでない。その名詞が不確定の一般的な意味を持つ時、それを省略することさえ奨励されている。格言の中にある例、「Kontenteso valoras plu multe kam richeso」(満足感は裕福さにまさる)、「povreso ne esas vicio」(貧乏は悪徳ではない)
Konseque ico, on nultempe bezonas uzar l'artiklo kun la nomi di abstraktita enti, qualesi, vertui, e. c., nam ta koncepti di speci, e ne korespondas ad individua objekti : fido, espero, karitato, kurajo, energio, esprito, e. c.
したがって、抽象的な存在、質、徳などの名称の伴う冠詞は使う必要はない。なぜなら、種類の概念が個別の対象に符合していないからである。「fido」(信用)、「espero」(希望)、「karitato」(博愛)、「kurajo」(勇気)、「energio」(エネルギー)、「esprito」(機知)など。
(On remarkis ke en l'anciena Franca, tala vorti esis uzata sen artiklo).
(古いフランス語では、そのような語句は冠詞なしで使われていることに留意した)
Same pri la nomi di cienci, qui esas quaze propra nomi : filologio, geometrio, fiziko, e. c.
いわば固有名詞としての学問の名称についても同じ。「filologio」(文献学)、「geometrio」(幾何学)、「fiziko」(物理学)など。
Ma segun la regulo memorigita supere, ta nomi devas prenar l'artiklo, se li indikas un apara kozo inter plura kozi : la espero di Petro (Petrus), la kurajo di Alexandro(Alexander), la filozofio di Epikuro (Epikurus), la esprito di Voltaire, e. c.
しかし、上記で思い起こした規則によると、複数の事柄の中で、ひとつのものを示すならば、その名称は冠詞を付けなければならない。「la espero di Petro (Petrus)」(ペトロの希望)、「la kurajo di Alexandro(Alexander)」(アレキサンダーの勇気)、「la filozofio di Epikuro (Epikurus)」(エピクロスの哲学)など。
Se on sequos ta regulo tre logikal, on sparos multa artikli, ed on igos la diskurso plu frapanta e plu "nervoza"*4.
論理的な規則に従えば、多くの冠詞を節約することになろう。そうすれば顕著で”神経質な”弁解をするようになる。
On anke ne uzas l'artiklo definita kun la propra nomi omnaspeca (mem di fluvii, monti, e. c.) nek kun la nomi komuna qui esas reale propra nomi, quale ti di la astri, sezoni, monati, dii.
あらゆる種類の固有名詞(川や山など)に伴うものばかりか、天体や季節や月歴や日にちの名称のように、現実的な独自の名称である共通の名詞を伴うものにも、定冠詞は使わないのである。
Kande la propra nomi esas preirata da titulo, on ne uzas l'artiklo : rejo Henrikus IVa, Papo Pius Xa.
固有名詞が肩書の前にある時、冠詞を使わない。「rejo Henrikus IVa」(ヘンリクス・イヴァ王)、「Papo Pius Xa」(ピウス10世・教皇)
Ma on uzas lu, kande la propra nomo esas nur apoziciono a nomo komuna : la genioza poeto Dante, ed anke se la propra nomo akompanesas (preirata o sequanta) da ula adjektivo : la bela Helena, Alexander la Granda.
しかし、固有名詞が共通名詞(普通名詞)に対して同格に過ぎない時は、これを使う。「la genioza poeto Dante」(天才的詩人・ダンテ)。そしてまた、固有名詞が何らかの形容詞に伴うもの(先行するもの、後続するものでも)。「la bela Helena」(美女・ヘレナ)、「Alexander la Granda」(偉大な王・アレキサンダー)。
Rezume la artiklo definita uzesas nur kun substantivo expresata o tacata, tale ke en ica lasta kazo lu semblas remplasar ta substantivo : Yen rozi; prenez la maxim bela = la maxim bela rozo — prenez le maxim bela = la maxim bela rozi.
ようするに、定冠詞は名詞と共に(表出した名詞あれ、隠れた名詞であれ)、使われのである。そのため、最後の場合では、名詞と入れ替わるようにみえる。「Yen rozi; prenez la maxim bela = la maxim bela rozo — prenez le maxim bela = la maxim bela rozi」(ほら、バラがあるよ。(その中から)最も綺麗なものをとってくれ)。
On ne pensez ke "la" esas sempre necesa avan maxim; nam ol esas nedependanta de ca adverbo, quale on quik vidos.
「la」はつねに最上級の前に必要だと考えてはいけない。なぜなら、次に示すように、副詞に依存しないものだからだ。
Advere on dicas : ta homi sentas su la maxim felica, kande... Konseque on devas nultempe repetar la dop substantivo : la homi maxim felica (e ne : la homi la maxim felica).
実際に、「ta homi sentas su la maxim felica, kande...」(この人たちは、〜の時に、最高の幸せを感じている)と、言うことができる。従って、名詞のあとに「la」を繰り返すことは絶対にありえない。「la homi maxim felica」とは言えるが、「la homi la maxim felica」とは言えない。
Same on devas ne uzar la avan maxim, sequanta da adverbo : venez maxim frue (e ne : la maxim frue).
同様に、副詞に続く「maxim」の前に「la」を使う必要はない。「venez maxim frue」であり「la maxim frue」ではない。
Fine on devas uzar la kun la posedal pronomi nur kande to esas postulata dal senco (videz §33 [en Posedal adjektivi e pronomi]).
最後に、意味上の所有であるときだけ、所有代名詞に「la」を使わなければない(「所有の形容詞と代名詞」の中の§33を参照のこと)
8.
— L'artiklo nedefinita (F. un, A. a, I. un, uno, una) ne existas en Ido.
不定冠詞(仏語「un」、英語「a」、イタリア語「un」「uno」「una」)は、イド語には存在しない。
La senco nedefinita indikesas dal fakto, ke l'artiklo la ne preiras la substantivo.
不定の意味は、定冠詞「la」が名詞の前にないという事実によって示されている。
Kande on volas insistar pri la nedetermineso, on uzas ula, e por nedetermineso kompleta, irga.
不確定性を示したい時は、「ula」(何か)を使ったり、完全な不確定性には「igra」(何でも)を使う。
Ex. : querez ula mediko, mem irga mediko en la urbo, ma ne retrovenez sen mediko, nam sola ni ne salvos l'infanto.
例:「querez ula mediko, mem irga mediko en la urbo, ma ne retrovenez sen mediko, nam sola ni ne salvos l'infanto」(医者を連れてきてくれ。この街のどんな医者でもいい。私達だけでは、その子を救えないのだから、医者なしで戻ってくるな」
Kande on volas precize indikar la nombro 1, on uzas un. Ex. : Un franko suficos.
正確に数字の「1」を示したい時は、「un」を使う。例「Un franko suficos」(1フランで十分だろう)
9.
— Artiklo partitiva ne existas en Ido : donez a me pano = donez a me la kozo nomizita pano.
イド語には部分冠詞は存在しない。「donez a me pano = donez a me la kozo nomizita pano」(パンを私にくれ=パンと名付けられたものを私にくれ)
Se on volas indikar parto o quanto nedeterminita, on uzas la prepoziciono de : donez a me de vua pano, de vua pomi (parto de vua pano, de vua pomi).
部分あるいは不確定な量を示したい時、前置詞「de」を使う。「donez a me de vua pano, de vua pomi (parto de vua pano, de vua pomi)」(あなたのパンから、リンゴから下さい《あなたのパンの部分、リンゴの部分》)
Se on dicus : vua pano, vua pomi, la senco esus : vua tota pano, vua omna pomi.
もし「vua pano, vua pomi」というならば、その意味は「vua tota pano, vua omna pomi」(あなたのパン全体、あなたのすべてのリンゴ)
Same on uzas de kun pronomo (por ta ideo partitiva) : Yen kremo, prenez de olu (poke o multe? pri co on ne precizigas; la quanto restas tote nedeterminita).
同じように、代名詞を伴う「de」が使われる(部分的な概念として)。「Yen kremo, prenez de olu (poke o multe? pri co on ne precizigas; la quanto restas tote nedeterminita)」(ここにクリームがあるよ。それからとってくれ)、それについて少ないのか、多いのかを特定できない。その量はまったく不確定のままである。
Ma on povus precizigar, se on volas : prenez kelke de olu, od... prenez multe de olu.
しかし、もし「prenez kelke de olu, prenez multe de olu」(それから幾らか取ってくれ、それから多く取ってくれ)とハッキリ言いたいならば、特定できなくもない。(実際は、そんなにハッキリと言う事は少ないが)

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

×

この広告は60日間更新がないwikiに表示されております。

Menu

イド語文法編(4)

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます