— Lo nule esas pronomo neutra, aplikebla a determinata kozi o sengenra enti; ica rolo apartenas ad olu, e nur ad olu*1. |
---|
「lo」は、中立的な代名詞でもなく、確定的な事柄や無性の生物に対して適用する代名詞でもない。その役割は「olu」に属し、ただ「olu」だけに属するものである。 |
Cetere, yen la texto ipsa di la propozo qua determinis la decido 948 dil Akademio : De Beaufront e Couturat propozas… adoptar lo kom pronomo ed artiklo indikanta kozo nedeterminita analoge a co, to . |
---|
その他、アカデミーの決定事項948を確定した定義文書は次の通り。ド・ボーフランとクーチュラが、代名詞としての「lo」と、「co」「to」と類似して不確定な事柄を示す冠詞を採用するように…提案している。 |
Sequas l'expozo dil motivi : |
---|
その理由の解説によると、 |
Semblas a ni necesa adoptar lo por indikar kozo tote nedeterminita (abstraktita, quale on dicas ofte nejuste); ne nur por expresar la belajo, la verajo (triviala argumento), ma por mult altra kazi simila ad ici : Lo grava en ica afero… Me deziras lo maxim bona. |
---|
まったく不確定な事柄(しばしば間違って言及するように、抽象化された事柄)を示すために「lo」を採用することは我々にとって必要なことかもしれない。美や真を説明するためでなく、これらに似た多くの事柄をするために必要なことである。(例)「Lo grava en ica afero…」(この事件での重要な事は…)、「Me deziras lo maxim bona」(私は最善のことを願う) |
En altra frazo-formo on dicus : To quo esas grava… to quo esas maxim bona. |
---|
他の文体で言えば、「To quo esas grava…」(重要なことは…)、「to quo esas maxim bona」(最も重要なこと…)である。 |
Do lo esas quaze abreviuro di to quo, e lua formo esas tote analoga, do necesa por la simetreso. |
---|
したがって、いわば「lo」は「to quo」の略語であり、その形態はまったく類似したものなので、その調和のために不可欠である。 |
Pluse, lo esus utila por tradukar precize D. es, kande ol referas, ne determinita objekto (hazarde neutra) ma integra frazo, t. e. fakto (segun la koncepto di Dro TALMEY : II, 148). |
---|
さらに、「lo」は、不確定な対象(偶然で中立的なもの)ではなく、完全な文章、いわゆる事実に言及する時、正確にドイツ語の「es」を翻訳するために役立つかもしれない(タルメィ博士の概念より、2部148頁) |
On povas ya uzar co e to, ma ca vorti implikas demonstrativa nuanco, qua esas superflua. |
---|
「co」と「to」は使うことができるが、この語句は、必要以上の指示的なニュアンスを含んでいる。 |
Exemple : Prenez to, me volas lo. Me volas to esus dusenca; me volas ol semblas referar objekto, do esus anke dusenca; on ne volas l'objekto prenenda, ma ke vu prenez to , la preno ipsa. |
---|
例:「Prenez to, me volas lo」(それを取ってくれ。それがほしいのだ)において「me volas to」であれば、曖昧になるかもしれない。「me volas ol」では、対象について言っているかもしれないので、これもまた曖昧である。取得すべき対象が望まれているのではなく、「あなたがそれを望む」こと、すなわち取得自体を望んでいるのである。 |
On bone remarkez, ke ni ne propozas lo vice ol, ma apud ed exter ol, exakte same kam ni havas ico apud olca, quo apud olqua.*2. |
---|
よく留意しなければならないことは、「ol」の代わりの「lo」ではなく、「ol」に近くが「ol」そのものではない事を提案しているのである。それは、「olca」に近い「ico」があり、「olqua」に近い「quo」があるのとまったく同じである。 |
Ni donez plusa exempli : |
---|
さらに例を挙げてみよう |
Lo facenda postulos longa tempo e multa lukti. |
---|
なすべきことには、多くの時間と戦いが要求される。 |
— Me esforcis omnamaniere por evitar lo neremediebla. |
---|
矯正不可能にならないように(矯正不可能なことを防ぐため)私はあやゆる方法をやった。 |
— Lo obtenita esas quaze nulo kompare a lo obtenenda. |
---|
すでに獲得されたものは、獲得すべきものと比較すると、まるでゼロに等しい。 |
Il esas mortinta de tri monati, e vu ne savas lo! (ke il esas mortinta). |
---|
彼は三ヶ月前に死んでいるが、あなたはそれを知らなかった(彼が死んでいたということを)。 |
— Restez e repozez me volas lo (ke vu restez, e. c.) |
---|
残って、休んで行きなさい、私はそうしてほしい(あなたが残って…くれることを)。 |
— La rural domo di nia vicini esis incendiata. On informis me pri lo (ke ol esis incendiata). |
---|
私達の隣人たちの田舎に家は放火されていた。そのことを私は教えられた(その家が放火されたことを) |
Se on ne uzus lo en la tri unesma exempli, on mustus uzar la perifrazo : |
---|
最初の3つの例文で、もし「lo」を使わなれば、周りくどい言い回しになっていたかもしれない。 |
to quo esas… E se, vice lo , on uzus co, to, en la du lasta, on obtenus altra nuanco, pro la signifiko demonstrativa di ca pronomi. |
---|
つまり、「lo」を使わなければ、最後の2つの文では「co」を使うのだが、代名詞「ca」の指示的意味のせいで、別の意味合いになっていたかもしれない。 |
皆様方は英語の代名詞 it を自然に使っておられますが、西欧人にとっては、この it (ドイツ語の es も) 少し恐れの感覚があるのです。
例えば、(あの男を殴った犯人)は私です。It is me. の時には it が具体的で何の問題も無いのですが、it が自然界の得体の知れないモノを指す時もあるのですね。例えば、it rains. の様に何か得体の知れない大自然の力が雨を降らせる。エスペラント語やイド語では、この得体の知れないモノを指すのは嫌なので、主語無しで動詞だけで、pluvas. の様に言います。イド語では具体的な it は olu で表し、大自然の力は主語無し、そしてもう少し周辺の惚けた具体性の薄れた it を lo で表すのです。ですから、前に表現した内容(クッキリとは表現できない)を『アレな、俺、賛成やで。』と相手の発言の細かい部分を指し示すのではなくて、少しボヤけた全体を表すのです。ですから、lo は内容を手短かに表現するのには、最高の代名詞なのです。
例えば、(あの男を殴った犯人)は私です。It is me. の時には it が具体的で何の問題も無いのですが、it が自然界の得体の知れないモノを指す時もあるのですね。例えば、it rains. の様に何か得体の知れない大自然の力が雨を降らせる。エスペラント語やイド語では、この得体の知れないモノを指すのは嫌なので、主語無しで動詞だけで、pluvas. の様に言います。イド語では具体的な it は olu で表し、大自然の力は主語無し、そしてもう少し周辺の惚けた具体性の薄れた it を lo で表すのです。ですから、前に表現した内容(クッキリとは表現できない)を『アレな、俺、賛成やで。』と相手の発言の細かい部分を指し示すのではなくて、少しボヤけた全体を表すのです。ですから、lo は内容を手短かに表現するのには、最高の代名詞なのです。
コメントをかく