エスペラント語の修正版として開発された人工言語、国際補助語です。

Prepozicioni.前置詞 その1(ad-kun)編

56.
— Kun e pro sua rolo di relato-signi e ligili, la prepozicioni esas renkontrata omnainstante che la helpolinguo.
関係の印と繋がりという役割をもっているために、補助言語において、前置詞とは常に遭遇する。
Quale la adverbi, li esas nevariebla.
前置詞は、副詞と同様に変化しない。
Ni studios aparte singla prepoziciono primitiva, indikante lua senco propra e specala, e lumizante lu per mult exempli.
単独の本来的前置詞を、その独自で特別な意味を示し、また多くの例を用いて説明しながら、個別に研究をしていく。
Nam, por la just interkompreno, tre importas, ke nia prepozicioni uzesez kun lia senco tre exakta, malgre l'exemplo kontrea di lingui natural, pri ta gramatikal kategorio, en qua li esas vere tro richa de nelogikaji ed idiotismi.
なぜなら、正しい相互理解のために、非論理的なものや慣用語句が豊富にあるこの文法的範疇についての自然諸言語の反対の例があるにもかかわらず、前置詞が、緻密な意味で使われていることが重要であるからだ。

57.
— Ad (o a, kande eufonio permisas, ma nultempe en kompozajo) *1, uzesas por indikar la skopo di la ago, la loko quan on volas atingar, la destinario, la persono a qua on donas od atribuas ulo :
「ad」(構成要素ではなく、好音調が許される時「a」となる)は、行為の目的、到達したい場所、人が贈与したり割り当てたりする際の受取人(受領者)を示すために使われる:
Ex. : me iras a la rivero; me sendas to ad amiko; Henrikus donis a me multa flori; on imputis ad ilu ta ago abomininda; la patrulo imperis a sua filii sequar ilu; el agis a sua matro, ne quale filio, ma quale enemiko.
「me iras a la rivero」(私は川に行く);「me sendas to ad amiko」(私はそれを友人に送る);「Henrikus donis a me multa flori」(ヘンリクスは、私に花をたくさんくれた);「on imputis ad ilu ta ago abomininda」(人は、嫌悪すべき行為を彼のせい転嫁した);「la patrulo imperis a sua filii sequar ilu」(父親は、自分の息子娘に彼に従うように命令した);「el agis a sua matro, ne quale filio, ma quale enemiko」(彼女は自分の母親に対して、娘のようではなく、敵のように対した)
Konseque, ad indikas logike l'objekto di ula penso o sentimento, per opozo a la « subjekto » qua havas li : pensar a la futuro; la amo a Deo (komparez : la amo di Dio, por la homi, exemple); la envidio a la richi.
したがって、「ad」は、論理的に、思想あるいは感情の対象を、その主語を対比することによって、指しているのである。(例えば)未来に対して考えること。神に対する愛(例えば、人間のための神の愛、と比較せよ)。金持ちの対する羨望。
Se to postulesas da la klareso, ad darfas esar unionita al prepozicioni en, sur, sub.
もし、明確さが要求されるならば、「ad」は前置詞「en」「sur」「sub」と統合させることもあり得る。
Ex. : l'infanto iris aden la gardeno; la kato saltis adsur la tablo; la muso kuris adsub la lito.
例):「l'infanto iris aden la gardeno」(子どもが庭の中に行った);「la kato saltis adsur la tablo」(猫がテーブルの上に飛び乗った);「la muso kuris adsub la lito」(ネズミが別途の下へとかけて行った)
Sen ad on ne savus kad la subjekti, « infanto, kato, muso » iris, saltis, kuris, per chanjo di loko, aden la gardeno, adsur la tablo, adsub la lito, o kad li iris, saltis, kuris ibe, esante ja en, sur o sub la kozi nomata.
「ad」なくして、主語(子ども、猫、ネズミ)が、場所を変えて、(庭の中へ、テーブルの上へ、別途の下へ)と、(行った、飛んだ、走った)のか分からないかもしれないし、あるいは、それらが、すでに(中、上、下)に、(行った、飛んだ、走った)のか、分からないのである。

58.
— Alonge = D. entlang; E. along; F. le long de; I. lungo; lunghesso.
「alonge」(〜に沿って) = ドイツ語「entlang」;英語「along」;フランス語「le long de」;イタリア語「lungo」
Ex. : Irez alonge la hego e vu trovas ye lua pedo multa violi.
例):「Irez alonge la hego e vu trovas ye lua pedo multa violi」(垣根を沿って行きなさい、そうすれば足元にたくさんのスミレを見つけるでしょう)
59.
— An expresas relato di kontigueso o di apogo, tale ke la kozo kontaktas o preske :
「an」は、接触あるいは支えの関係を表しているのだから、物事がほとんど接触している。:
Ne restez nur apud la tablo, ma sideskez an lu.
「Ne restez nur apud la tablo, ma sideskez an lu」(テーブルの側にいないで、テーブルに近づいて座りなさい)
Prenez la skalo qua jacas apud la muro ed apogez ol an lu.
「Prenez la skalo qua jacas apud la muro ed apogez ol an lu」(壁の横に置いてあるハシゴをとって、壁に立てかけてくれ)
La urbo stacas an la rivero, qua humidigas lua muri.
「La urbo stacas an la rivero, qua humidigas lua muri」(その街は川に接しており、その川は街の城壁を湿らせている)
Me preferas lojar en domo situita an monto o mem sur monto.
「Me preferas lojar en domo situita an monto o mem sur monto」(私は、山に接して立っている家あるいは山にある家に住むのが好きだ)
An la parieti pendis desegnuri e pikturi.
「An la parieti pendis desegnuri e pikturi」(内壁に接して、絵画や模様がかかっている)
La fenestri an la korto esas kelke mikra, ma la fenestri an la placo esas tre granda.
「La fenestri an la korto esas kelke mikra, ma la fenestri an la placo esas tre granda」(中庭に接している窓はいくらか小さいものの、広場に接している窓はとても大きい)
Ne marchez an la maro se vu ne volas humidigar vua pedi.
「Ne marchez an la maro se vu ne volas humidigar vua pedi」(もし脚を濡らしたくないなら、海沿いに行進するな)
Remarkez, ke en la lasta exemplo, alonge expresus ideo tre altra.
最後の例文の中で、「alonge」は全く違う概念を表していることに注意して下さい
On povas ya marchar alonge la maro, ye kelka metri de olu, e konseque sen ula risko di humidigo por la pedi.
「海に沿って(alonge la maro)」行進できるが、それは海から数メートルのところであり、したがって、それは脚を濡らすリスクはないのである。

60.
— Ante = en tempo preiranta.
「ante」 = 「en tempo preiranta」(先行する時間に、以前に)
Ex. : To eventis ante vua departo, du monati ante nun.
例):「To eventis ante vua departo, du monati ante nun」(これはあなたの出発前、今から2ヶ月前に起きた)
Il departis ante me, e tamen il arivis pos me.
「Il departis ante me, e tamen il arivis pos me」(彼は私より前に出発したが、私の後に到着した)
Me esas certa, ke me arivos longe ante vu.
「Me esas certa, ke me arivos longe ante vu」(私はあなたが到着するずっと前に到着するだろうと、確信している)
To eventis ante tri monati *2.
「To eventis ante tri monati」(それは3ヶ月前に発生した)
El mortis, tri monati ante nun, pos longa sufri.
「El mortis, tri monati ante nun, pos longa sufri」(彼女は長く苦しんだ後、3ヶ月前に死んだ)
Qua pensabus, du yarcenti ante nun, ke la homi esos konkurencanta la uceli per aeroplani e direktebli?
「Qua pensabus, du yarcenti ante nun, ke la homi esos konkurencanta la uceli per aeroplani e direktebli?」(200年前に誰が、人間は飛行機と飛行船を用いて鳥達と競い合うと、考えていただろうか?)
Remarkez ankore la uzo di ante en la frazi sequanta :
次のような文の中でも「ante」を使うことに留意せよ:
Me ne savas precize kande me departos, forsan erste pos un monato, ma forsan ante tri semani
「Me ne savas precize kande me departos, forsan erste pos un monato, ma forsan ante tri semani」(私は、自分が出発する時が一ヶ月後なのか三ヶ月の内なのか、正確には分からない)
: to dependas de la retroveno di mea spozo.
「to dependas de la retroveno di mea spozo」(それは、私の配偶者の帰国にかかっている)
— La mediko dicabis, ke il duros vivar adminime un yaro, ma il mortis multe plu balde, pos sis dii, ok monati ante nun.
「La mediko dicabis, ke il duros vivar adminime un yaro, ma il mortis multe plu balde, pos sis dii, ok monati ante nun」(医者、彼は少なくとも一年間は生き続けるだろうと言ったものの、もっと早く、8ヶ月と6日後に、死んでしまった)
— Vu certe ruinos vu ante longe, forsan mem ante un yaro, se vu duros spensar fole quale vu agas.
「Vu certe ruinos vu ante longe, forsan mem ante un yaro, se vu duros spensar fole quale vu agas」(あなたは思うがままに行動して無謀に浪費を続けるならば、おそらく一年も経ない前に確実に破産するだろう)

61.
— Apud = tre proxime (ma ne tam proxime kam indikas an; videz ica).
「apud」 = 「tre proxime」(とても近くに)(しかし「an」が示すよりも近くではない。「an」を参照せよ)
Ex. : la kirko trovesas apud nia hemo.
例):「lakirko trovesas apud nia hemo」(教会が我々の家の近くにある)
Sideskez apud me.
「Sideskez apud me」(私の側に座りなさい)
Qua stacas apud la pordo, an la muro?
ドアの傍らに、壁に接して、誰が立っているのか?
Qua glutinis afisho an la pordo, apud nia nomal plako.
誰が、私達の表札の横のドアに、ポスターを貼り付けたのか

62.
— Avan relatas la loko, la plaso *3 quan okupas en la spaco la enti o kozi, kontre ke ante (ja vidita) relatas la tempo *4.
「avan」は、時間に関係する「ante」に対して、生き物や事物が占めている位置、場所に関係するものである。
Ol signifikas : D. vor (örtl.); E. before (in space); F. devant; I. avanti, davanti, dinanzi (di luogo).
その意味は、ドイツ語「vor」;英語「before」;フランス語「devant」;イタリア語「avanti, davanti, dinanzi」 =〜の前(場所)
Ex. : vu konstruktos la paviliono avan la domo ed ante ica.
例):「vu konstruktos la paviliono avan la domo ed ante ica」(あなたはそれ以前に、家の前に展示館を建設するでしょう)
— Lokizez la homini unesme, do ante la homuli, e plasizez eli avan ili.
「Lokizez la homini unesme, do ante la homuli, e plasizez eli avan ili」(先ず、女たちを配置しなさい。そう、男たちの前に。そして男らの前の位置に、女たちを配しなさい)
— La artiklo uzesas avan la substantivo min ofte en Ido kam en la Franca.
「La artiklo uzesas avan la substantivo min ofte en Ido kam en la Franca」(冠詞を名詞の前で使う頻度は、イド語では、フランス語よりも、少ない。)

63.
— Che = en la domo, habiteyo, lando, domeno (materiala o spiritala) di...
「che」 = 「en la domo, habiteyo, lando, domeno (materiala o spiritala) di...」(《物質的あるいは精神的な》家、住居、国、領地の中で)
Ex. : Me lojas che mea patrulo.
例):「Me lojas che mea patrulo」(私は父の家に住んでいる)
Me esis che mea onklino, nun me iras (ad) che mea kuzi.
「Me esis che mea onklino, nun me iras (ad) che mea kuzi」(私は叔母の家のいたが、今は、従兄弟の家に行く)
Irez quik che la mediko.
「Irez quik che la mediko」(早く、医者のところへ行け)
Che la Angli la veturi pasas sinistre e che la Franci dextre.
「Che la Angli la veturi pasas sinistre e che la Franci dextre」(英国で乗り物は左側通行であり、フランスでは右側通行だ)
Me kompris ta mikra poshlexiko che Isaac Pitman en London.
「Me kompris ta mikra poshlexiko che Isaac Pitman en London」(私は、ロンドンのアイザック・ピットマンのところで、その小さなポケット辞典を買った)

64.
— Cirkum = D. um, herum; E. around, about; F. autour de..., environ; I. intorno, all'intorno, vicino, circa; S. alreador, en contorno, cerca de (en omna senci : loko, tempo e quanteso).
「cirkum」 = ドイツ語「um」「herum」;英語「araund」「about」;フランス語「autour de...」「environ」;イタリア語「intorno」「all'intorno」「vicino」「circa」;スペイン語「alreador」「en contorno」「cerca de」 (場所、時間、量での意味《…の周りに》
Ex. : la hundo kuris cirkum ilu, cirkum la urbo esas granda preurbi; to eventis cirkum mea duadekesma yaro.
例):「la hundo kuris cirkum ilu」(犬が彼の周りを駆けていた)、「cirkum la urbo esas granda preurbi」(その街の周辺に広大な郊外がある);「to eventis cirkum mea duadekesma」(そのことが私の二十歳の頃に起きた)

65.
— Cis = sur ica latero (ne trans olu).
「cis」 = 「sur ica latero (ne trans olu)」(こちら側の)
Ex. : cis la rivero la tereno esas pasable sika, ma trans olu la tereno esas marshoza.
例):「cis la rivero la tereno esas pasable sika, ma trans olu la tereno esas marshoza」(川のこちら側の土地はかなり乾いているが、向こう側は湿地だ)
Venez cis la hego, ni konversos plu facile.
「Venez cis la hego, ni konversos plu facile」(垣根のこちら側に来なさい、そうすればもっと簡単に話ができるよ)
(Komp. trans.)
(比較「trans」)

66.
— Da indikas la facanto, facinto o faconto di la ago. Konseque 1e la komplemento dil verbo pasiva, 2e l'autoro.
「da」は、行為の行為者、行為した者、行為するだろう者を示す。従って。’銃安崙飴譴諒筝譟↓著作者、創始者となる
Ex. : il esas (esis, esos, esus) amata da omni.
例):「il esas (esis, esos, esus) amata da omni」(彼はすべての人に愛されている《いた、いるだろう、いるかもしれない》)
La pikturi da Murillo.
「La pikturi da Murillo」(ムリーリョ作の絵画)
La poemi da Victor Hugo.
「La poemi da Victor Hugo」(ヴィクトル・ユーゴーによる詩).
En ta exempli, « omni, Murillo, Victor Hugo » esas la aganti, la produktanti dil ago; pro to li indikesas kom tala dal prepoziciono rezervita a la aganti : « da ». (Komp. de, di, per).
これらの例文の中で「omni」「Murillo」「Victor Hugo」は行為者であり行為の生産者である。そのため、これらは行為者に対して付けられた前置詞よるものとして示されている「da」(比較「de」「di」「per」)
Vice : la amo di Deo a la homi (videz ad) on tre legitime darfus dicar : la amo da Deo a la homi.
「la amo di Deo a la homi」(人間に対する神の愛)のかわりに、「la amo da Deo a la homi」(人間に対する神による愛)という言うのが正当かもしれない。
67.
— De indikas la punto di de-veno (en la spaco e tempo), l'origino, la dependo, la departal punto.
「de」は、由来の(時間空間での)起点、起源、依存、出発点を示す。
Ex. : Ta juvelo venas de mea matro.
例):「Ta juvelo venas de mea matro」(その宝石は私の母からのものだ)
De ube vu adportas ico?
「De ube vu adportas ico?」(あなたはこれをどこから持ってきたのか?)
de mea rur-domo.
「de mea rur-domo」(私の田舎の家からだ)
La persiko esas importacita de Persia.
「La persiko esas importacita de Persia」(その桃はペルシャから輸入している)
To ne dependas de me.
「To ne dependas de me」(それは私のものではない)
La treno de Paris a Lyon.
「La treno de Paris a Lyon」(パリ発リヨン行きの列車)
De supre e de infre, de omna lateri, de omna rangi sociala venas ad ilu kurajigi.
「De supre e de infre, de omna lateri, de omna rangi sociala venas ad ilu kurajigi」(上方から下方から、すべての側面から、社会的なすべての階層から、彼に対して、励ましがやって来る)
Me sufras de (o pro) nevralgio dentala.
「Me sufras de (o pro) nevralgio dentala」(私は歯の痛みで苦しんでいる)
Li mortis single de hungro (o pro).
「Li mortis single de hungro (o pro)」(彼は飢えのため、一人で死んだ)
De lua nasko il sempre montris extrema sentemeso.
「De lua nasko il sempre montris extrema sentemeso」(生まれた時から彼は常に極度の感性を表していた)
El esas malada de tri semani.
「El esas malada de tri semani」(彼女は3週間前から病気だ)
Me savas to de longe.
「Me savas to de longe」(私は長い間、それを知っている)
El havis grava morbilo, tri yari ante nun, e de lore el restis tre febla.
「El havis grava morbilo, tri yari ante nun, e de lore el restis tre febla」(彼女は3年前にひどい麻疹にかかった、その当時からとても体が弱いままだ)
De nun vu ne plus ekiros sen me.
「De nun vu ne plus ekiros sen me」(今からあなたは私がいなくともさらに出かけるわけではない)
Ni ne vidis li de un yaro.
「Ni ne vidis li de un yaro」(私達は1年前から彼に会っていない)
Kande on volas parolar pri la komencal punto di ulo eventinta pos dato, pos epoko indikata, on uzas depos (facita ek de e pos).
「Kande on volas parolar pri la komencal punto di ulo eventinta pos dato, pos epoko indikata, on uzas depos (facita ek de e pos)」(示された年月日の後に発生した出来事の最初の時点を言いたいと思う時は、「depos」を使用する《「depos」=de + pos》)
Ex. : El esis ofte malada depos sua mariajo.
例):「El esis ofte malada depos sua mariajo」(彼女は、結婚以来、しばしば病気であった)
Depos sua kronizo, nia suvereno livas rare la chefurbo.
「Depos sua kronizo, nia suvereno livas rare la chefurbo」(戴冠式以来、我らの君主は首都からまれにしか出かけていない)
De uzesas anke kun la substantivi signifikanta mezuro, quanto, kontenanto :
「de」は、寸法、量、含むものを意味する名詞と共に使われる:
un metro de drapo; turbo de civili e de soldati; taso de kafeo.
「un metro de drapo」(ラシャ1メートル);「turbo de civili e de soldati」(市民と兵士の群衆);「taso de kafeo」(コーヒー1カップ)
Nulu povas konfundar a : un metro (venanta) ek drapo, taso (venanta) ek kafeo.
誰も、「un metro (venanta) ek drapo」(ラシャ由来の1メートル)、「taso (venanta) ek kafeo」(コーヒー由来のカップ)と混同することはない。
(Videz ek plu fore.) *5.
さらに参照せよ。
On uzas de kun l'adjektivi plena *6, longa, larja, alta, profunda, dika, e. c., qui fakte relatas mezuro, dimensiono :
寸法や容積に関係する形容詞「plena」「longa」「larja」「alta」「profunda」「dika」など共に「de」が使われる。:
plena de vino, longa de sis metri, dika de kin centimetri, e. c.
「plena de vino」(ワインで満ちた〜)、「longa de sis metri」(6メートルの長さの〜)、「dika de kin centimetri」(5センチメートルの厚さの〜)など。
Fine on uzas de kun titulo di nobeleso : duko de Richelieu, markezo de La Fayette.
最後に、「de」は貴族の称号と共に使われる:「duko de Richelieu」(リシュリュー公爵)、「markezo de La Fayette」(ファイエット侯爵)
On bone remarkez, ke de esas neutila e devas ne uzesar kun la quantesal adjektivi ed adverbi.
「de」は量に関する形容詞や副詞と共に使うべきではないし、役立たないということを留意すべきである。
Ex. : multa homi; poka vorti; quanta invititi? (L'expresuri multe de homi, poke de vorti, quante de invitite? esus galicismi tam kontrelogika kam tri de homi.)
例):「multa homi」(沢山の人達)、「poka vorti」(わずかの単語)、「quanta invititi?」(どれだけの招待客か?)。《これに対して「multe de homi」「poke de vorti」「quante de invitite?」という表現は、「tri de homi」と同じ反論理的なガリシズム(フランス語特有語法)かもしれない》
La prepoziciono de darfas kombinesar kun altri por indikar la loko de qua on venas :
前置詞「de」は、由来する場所を示すための別の前置詞と組み合わせることもできる。
la muso saltis desub la tablo adsub la lito, e desub la lito ol fugis aden la kameno. (Komp. da, di.)
「la muso saltis desub la tablo adsub la lito, e desub la lito ol fugis aden la kameno」(ネズミはテーブルの下からベットの上へ飛び上がり、そしてベットの下から暖炉の中に逃げた)(比較「da」「di」)
Esas remarkenda la tre preciza distingo per da e de, quan on obtenas kun la verbi signifikanta recevar, komprar, aquirar ed altri analoga :
「recevar」「komprar」「aquirar」などと類似した動詞に通用する「da」と「de」の特別な相違は、注目すべきである。
Me recevis ta libro de Alexander, or ta libro esas di Ioannes; do me recevis la libro di Ioannes de Alexander.
「Me recevis ta libro de Alexander, or ta libro esas di Ioannes; do me recevis la libro di Ioannes de Alexander」(私はアレキサンダーによる本をもらったが、その本はヨハネスのものである。ゆえに、私はアレキサンダーによるヨハネスの本をもらったのだ)
— Ta varo esis komprata da me (me kompris lu); komprata de me (me vendis lu).
「Ta varo esis komprata da me 」(その商品は私によって買われた=私がそれを買った);「de me」と比較すると(私がそれを売った)となる(その商品は私から売られたものだ)
—Ta kavalo esis komprata da mea patrulo de mea amiko (t. e. mea patrulo kompris lu de mea amiko).
「Ta kavalo esis komprata da mea patrulo de mea amiko」(その馬は父によって買われたもので、私の友達が売ったものだ=その馬は私の友人から父が買ったものだった)
De co konsequas, ke on devas uzar de (nultempe ad, quale en la Franca) por indikar la komercisto o vendinto, la persono de qua on kompris o recevis ulo :
従って、何かを売ったり受け取ったりする人、商人を指し示すために「de」を使わなければならない(フランス語のように「ad」ではない)
Me kompris de ta libristo (ne : a ta libristo) amuzanta libro a (o por) mea filiineto.
「Me kompris de ta libristo (ne : a ta libristo) amuzanta libro a (o por) mea filiineto」(私は、自分の娘のために、愉快な本を、その本屋から買った。)
— Me kompris a (o por) mea filii voyajal naraci de la libristo *7 quan vu indikis a me.
「Me kompris a (o por) mea filii voyajal naraci de la libristo quan vu indikis a me」(私は娘のために、あなたが紹介してくれた本屋から「旅の水仙」という本を買った)

68.
— Di indikas nur la posedo, la aparteno, o la relato generala di ul objekto (quan la genitivo expresas en la lingui flexionala) :
「di」は、所有、所属、(屈折諸言語では属格で表現される)ある対象との一般的な関係を、示すだけである:
la libro di Petrus; di qua esas ta domo? Di mea patrulo. (La domo di me = mea domo.)
「la libro di Petrus」(ペトリュス《所有》の本);「di qua esas ta domo?」(その家は誰のもの?);「Di mea patrulo」(私の父のもの)
Remarkez, en l'exempli sequanta, quale di unionesas a da por distingar tre klare du diversa relati, qui sen ta du prepozicioni restus konfuza e konfundebla :
二つの前置詞なくして不明瞭で混乱のまま残るさまざまな関係を明確に区別するために、「di」が「da」に対して統合するような次の例文に注目すべし。
La konquesto di Anglia da la Normandi igis la duki di Normandia rivala kun la reji di Francia.
「La konquesto di Anglia da la Normandi igis la duki di Normandia rivala kun la reji di Francia」(ノルマンディー人による英国の制服によって、ノルマンディー国の侯爵たちは、フランスの王たちとのライバルとなった)
—La sendo di ta letro da Petrus a Ioannes efektigis la deskonkordo qua nun regnas inter li.
「La sendo di ta letro da Petrus a Ioannes efektigis la deskonkordo qua nun regnas inter li」(ペトリュスによって書かれたヨハネスへ送られた手紙は、彼らの間の支配的になっている矛盾をもたらした)
—La religial libri di la Kristani omna-eklezia konstante parolas pri la amo di (o da) Deo a la homi e pri la amo di (o da) la homi a Deo ed al proximo.
「La religial libri di la Kristani omna-eklezia konstante parolas pri la amo di (o da) Deo a la homi e pri la amo di (o da) la homi a Deo ed al proximo」(すべての教会のキリスト教徒たちの宗教書は、常に、神による人間への愛と、人間による神と隣人への愛について語っている)
—La konkordato obtenita del papo da la rejo dil Franci stipulis to tre explicite *8.
「La konkordato obtenita del papo da la rejo dil Franci stipulis to tre explicite」(フランス国王によって法王から獲得した協約は、かなり明示的に締結された)
Ido povas distingar tote certe l'autori, la modeli e la proprieteri di artal verko, di portreti, statui, e. c.
イド語は、芸術作品、肖像画、彫像などの作者やそのモデルや所有者などをはっきりと区別することができる。
Ex.: la portreti da Rafaël (il facis li);
例):「la portreti da Rafaël」(ラファエルによる肖像画《ラファエルがそれを描いた》)
la portreti de Napoléon (il esis la modelo, oli reprezentas lu);
「la portreti de Napoléon」(ナポレオンの肖像画《ナポレオンがモデルで、絵画には彼が描かれている》)
la portreti di siorulo X... (il esas lia proprietero, il posedas li kom kolektero od altre).
「la portreti di siorulo X...」(X氏《所有》の肖像画)(X氏がその肖像画の所有者であり、彼は収集家であろうとなかろうと、それを所有している)
« Quankam la tri (prepozicioni da, de, di) esas necesa, existas por li, quale por mult altra propozicioni, kazo-limiti, en qui on povas tre juste hezitar inter du. Por levar ta dubi, ni povas donar la praktikal regulo sequanta. »
『その3つ(前置詞「da」「de」「di」)は必要であるけれども、それらにも、他の多くの前置詞と同様に、事例制限が存在する。それらの疑問に答えるために、次よのうな実践的な決まり事を与えることができる』
« Se la senco postulas klare l'ideo di l'aganto od autoro, uzez da; — se ol postulas klare l'ideo di deveno, o di konteno o di quanto, uzez de; — en la cetera kazi (do en omna dubebla kazi) uzez audace di; nam olca esas la maxim generala de la tri, korespondanta a la genitivo; do, se vu hezitas inter la tri, vu povas uzar ol prefere; tale vu riskos minime erorar, e vu esos komprenata » (Progreso, II, 33).
『もし、その意味が、行為者あるいは著者の概念を求められているならば、「da」を使いなさい;もし、由来の概念、包含の概念、量の概念を求められているなら、「de」を使いなさい;その他の場合では(したがって疑わしいすべてのケースでは)大胆に「di」を使いなさい;なぜなら、「di」が3つの中で一番、一般的のものだからである。それは属格に対応するものである。ゆえに、3つの前置詞の中で何を使うか迷ったならば、なるべく「di」を使ったほうが良い。このようにすれば、間違いを犯すリスクが最も少なくなり、理解されるだろう。』(「Progreso」誌、第2巻33頁)

69.
— Dop relatas nur la spaco, quale avan (videz ica) di qua ol esas la justa kontreajo :
「dop」は、その正反対の概念「avan」のように、空間にのみ関係する:
Il departis avan me, me sequis e balde preterpasis lu, tale ke il arivis dop me.
「Il departis avan me, me sequis e balde preterpasis lu, tale ke il arivis dop me」(かれは私の前に出発し、後について行って、彼を追い越したので《その結果》、彼は私の後に到着した)
Iosef iris al tribunalo por prizentar su avan la jusdiciisto; ma il arivis longe ante ica e mustis vartar.
「Iosef iris al tribunalo por prizentar su avan la jusdiciisto《judiciisto》; ma il arivis longe ante ica e mustis vartar」(ヨセフは裁判官の前に出頭するために裁判所に行ったが、はやく到着したので待たなければならなかった)
—En lineo de soldati qui marchas ad ni, l'unesma esas avan la duesma ed ica dop l'unesma; la duesma esas avan la triesma ed ica dop la duesma, e. c.
「En lineo de soldati qui marchas ad ni, l'unesma esas avan la duesma ed ica dop l'unesma; la duesma esas avan la triesma ed ica dop la duesma, e. c.」(私達の所に行進してきている兵士の隊列の中で、第一隊列は第二隊列の前にいて、第二隊列は第一隊列の後ろいた。第二隊列は第三隊列の前にいて、第三隊列は第二隊列の後にいる…など)
—Se me lektas, irante de sinistre ad dextre quale en l'ocidental lingui, la vorto l'infanto, l'artiklo esas avan i ed ica dop l'artiklo; la I esas avan n ed ica dop I, e. c.
「Se me lektas, irante de sinistre ad dextre quale en l'ocidental lingui, la vorto l'infanto, l'artiklo esas avan i ed ica dop l'artiklo」(もし、西洋の言語のように左側から右側へ読むならば、《l'infanto》という単語において、冠詞は《i》の前にあり、《i》は冠詞の後にある。《i》は《n》の前、《n》は《i》の後ろにある)
Kontraste, se me lektus ta vorto (quale en la Hebrea) de dextre ad sinistre, la o esus avan n ed ica dop t, e. c.
「Kontraste, se me lektus ta vorto (quale en la Hebrea) de dextre ad sinistre, la o esus avan n ed ica dop t, e. c.」(反対に、《ヘブル語にように》右側から左側に)その単語を読むならば、《o》は《n》の前にあり、《n》は《o》の後にある)
(Videz, ye avan, la decido 1611).
(項目「avan」、「決定1611」を参照せよ)

70.
— Dum indikas la duro di tempo en qua ulo eventas od esas facata, agata :
「dum」は、何かの出来事が起きたり、何かが行われたり、行為されたりしている時間の継続を示す:
il dormis dum la koncerto;
「il dormis dum la koncerto」(彼は演奏会の間、寝ていた);
il esis absenta dum tri yari;
「il esis absenta dum tri yari」(彼は3年間、欠席していた);
il sucesis fugar dum la masakro;
「il sucesis fugar dum la masakro」(彼は大虐殺の間、うまく逃げていた);
el esis malada dum sua infanteso *9.
「el esis malada dum sua infanteso」(彼女は幼年時代、病気であった)
Nultempe tacez ta prepoziciono, malgre l'exemplo di ula lingui, di la Franca exemple, qua tre logikale dicas :
たとえ、論理的に語るフランス語の例、諸言語の例があったとしても、この前置詞(dum)を、決して沈黙させてはいけない。
il guvernis dum kin yari la kolonio e il studiis dum tri yari filozofio,
「il guvernis dum kin yari la kolonio」(彼は5年間、その植民地を支配した)と「il studiis dum tri yari filozofio」(彼は3年間、哲学を研究した)
ma qua dicas anke, e kontrelogike : il guvernis kin yari la kolonio, e : il studiis tri yari filozofio.
しかし、また反論理的に(次のように)言ってもいいものだろうか。「il guvernis kin yari la kolonio」「il studiis tri yari filozofio」
Ma kad on guvernas yari o lando e homi? Kad on studias yari, o cienco, arto, mestiero?
しかし、(このような例文では)「yari」(数年)を支配するのか「国と人間」を支配するのか、わからないし、 「yari」(数年)を研究するのか、科学、芸術、手仕事を研究するのか、(不明確なのである)
Por ne dicar absurdajo, kompromisar la justa kompreno, on mustus avertar (quale agas nacionala gramatiki) ke en ta expresuri e le analoga, « kin yari » e « tri yari » esas nule direta komplementi, ma cirkonstancal komplementi tempala, pro ke dum esas tacita.
馬鹿げたことを言わず、正しい理解を得るためには、民族語的文法が行うように)警告しなければならない。つまり、「kin yari」「tri yari」のような表現は、決して直接補語ではなこと、「dum」が省略されているので、時間の付属的補語であるということ、を。
Ka ne esas preferebla, kom plu sekura, nultempe tacar la prepoziciono e dicar kun olu :
前置詞を沈黙させず、前置詞を使ことが、より安全であり、より好まれることは、ないのだろうか?
la kin yari dum qui il guvernis la kolonio esis le maxim prosperanta por olu;
「la kin yari dum qui il guvernis la kolonio esis le maxim prosperanta por olu」(彼が植民地を支配していた3年間が最も繁栄していた);
me studias filozofio dum tri yari e la general historio dum quar yari;
「me studias filozofio dum tri yari e la general historio dum quar yari」(私は3年間は哲学を研究し、4年間は一般的な歴史を研究した);
il retromarchis o marchis retroe dum un mi-horo pro pario stupida quan il facabis(?)
「il retromarchis o marchis retroe dum un mi-horo pro pario stupida quan il facabis(?)」(彼が、半時間の間、引き返したり、前進したりしていたのは、愚かな賭け事をしていたせいだ。)(訳注:最後の「?」は、この長文の最初の部分の疑問文にかかるものだ)
Nultempe uzez durante vice dum; nam durante ne esas prepoziciono.
「dum」の代わりに「durante」を使ってはならない。なぜなら「durante」は前置詞ではないからである。
Ex. : la diskurso durante tre longe ol certe tedos l'askoltanti.
例):「la diskurso durante tre longe ol certe tedos l'askoltanti」(その演説は、長く続いても、確かに聞く人たちを退屈させることはないだろう)

71.
— Ek = de interne ad extere di...
「ek」は、(〜の外側に対して内側から)という意味であある。
Ex. : la hundo saltis ek la barelo (lu esis en la barelo);
例):「 la hundo saltis ek la barelo (lu esis en la barelo)」(その犬は樽の中から飛び出した《犬は樽の中にいた》)
la hundo saltis de la barelo (lu esis nur an la barelo.
「la hundo saltis de la barelo (lu esis nur an la barelo)」(その犬は樽から飛び出した(犬は樽に接していただけだった)
Do atencez ne konfundar ek a de; nam, quale vu vidas, ek supozas, ke on esis en la loko, kontre ke de supozas, ke on esis nur an od apud olu.
したがって、「de」と「ek」を混同しないように注意すること。なぜなら、言うまでもなく、「ek」はその場所の中にいたことを仮定しているのに対して、「de」は、近くあるいは傍らにあったことを仮定しているからである。
Per extenso naturala ek uzesas anke por indikar la materio di ula kozo (ek qua on imaginas, ke ol esas extraktita) : vazo ek oro; ma esas preferinda dicar : ora vazo.
意味の拡張によって、「ek」はモノの材料、原料を示すためにも使われる(引き出されたと想定される「ek」):「vazo ek oro」(金製のツボ)というが、「ora vazo」の方が好ましい。
Domo konstruktita ek petro.
「Domo konstruktita ek petro」(石造りの家)
Quon vu facas ek ico?
「Quon vu facas ek ico?」(あなたは、これから何を作るのか?)
Quon vu facas ek vua pekunio?
「Quon vu facas ek vua pekunio?」(あなたは自分の金から何を作るのか?)
Ne konfundez ek al punto di deveno.
「ek」を起点と混同してはダメだ。
Dicez : Me recevis letro de Paris, ne ek Paris.
「Me recevis letro de Paris, ne ek Paris」(私はパリから《de Paris》の手紙を受け取ったが、パリの中から《ek Paris》の手紙を受け取ったのではない)と、言うべきだ。
Atencez bone la difero inter : botelo ek... (materio), botelo de... (kontenajo), botelo por... (destineso).
「botelo ek...」(材料)と「botelo de...」(中身)と「botelo por...」(目的)の違いに留意しなければならない。
Ex. : botelo ek vitro, botelo de vino, botelo por oleo.
例):「botelo ek vitro」(ガラス製の瓶)、「botelo de vino」(葡萄酒入りの瓶)、「botelo por oleo」(油のための瓶)
Pos la verbo konsistar, on uzas en o ek.
動詞「konsistar」の後には、「en」あるいは「ek」を使う
Ex. : La kurajo ne konsistas en ne sentar ula timo, ma plu juste en ne egardar la danjero.
例):「La kurajo ne konsistas en ne sentar ula timo, ma plu juste en ne egardar la danjero」(勇気とは、何らかの恐怖を感じることに存在するのではなく、正しくは危険を考慮に入れないことにある)
Ek quo konsistas la afero?
「Ek quo konsistas la afero?」(その事件は何から成り立っているのか?)
Ek darfas uzesar metafore por indikar objekto o mem ento apartenanta ad ensemblo, kolektajo (e quin on supozas extraktita ek olu), exemple pri relatanta superlativo :
「ek」は全体や(それから抽出されたと仮定される)収集物に属している対象物あるいは存在を隠喩的に示すために、使ってもよい。たとえば、関連した最上級について使われる。
la maxim richa ek omni.
「la maxim richa ek omni」(皆の中の最高の金持ち)
Ma on darfas anke uzar de, quale ni vidis ye : gradi komparala. Mem inter anke konvenas en ta kazo.
しかし、比較程度のところで見たきたように、「de」も使ってもよい。この場合、「inter」でさえも、ふさわしい。

72.
— En = ye l'internajo di (loko, o di to quon metafore on komparas a loko).
「en」=(場所、あるいは場所に隠喩的に比較されるもの)〜の内部において
Ta prepoziciono relatas la spaco e la tempo.
この前置詞は、空間と時間に関係している。
Ex. : Il marchas en la chambro.
例):「Il marchas en la chambro」(彼は部屋の中で歩いている)
En printempo l'arbori florifas.
「En printempo l'arbori florifas」(春には、木々が開花している)
En la jorno il dormas *10.
「En la jorno il dormas」(彼は昼間、寝ている)
Jetez ico en la fosato.
「Jetez ico en la fosato」(溝に中にそれを投げろ)
Dicar « aden la fosato » ne esus erora, ma vere tote neutila, pro ke « jetez » indikas sat bone per su, ke « ico » ne ja esis en la fosato; konseque la chanjo di loko ne bezonas indikesar duesmafoye per « aden ».
「aden la fosato」というのは、間違いではないものの、全く役に立たない。なぜなら、「jetez」を用いると、「ico」(これ)は溝の中にまだないことを充分に表しているからである。したがって、場所の変化は「aden」を用いて再度、示す必要がない。

73.
— Erste = ne plu balde (kam). Ica defino montras, ke ta vorto esas adverbo.
「erste」=もっと速くでなく、ようやく。この定義は、この単語が副詞であることを表している。
Pro to ol trovesas inter l'adverbi tempala.
そのため、「erste」は時間の副詞の中に存在する。
Ma, pro ke ol semblas a kelki quaza prepoziciono, ni repetas lu hike kun exempli :
しかし、これがいくらか前置詞のようにも見えるために、ここで例文で繰り返してみる:
Me venos erste morge *11.
「Me venos erste morge」(私は朝にようやく来るだろう)
Ja en la lasta yaro me suspektis ilu;
「Ja en la lasta yaro me suspektis ilu」(すでに昨年に私は彼を疑っていた)
ma erste dum la somervakanco di ca yaro me havis la konfirmo di mea suspekto.
「ma erste dum la somervakanco di ca yaro me havis la konfirmo di mea suspekto」(しかし、今年の夏のバカンスにようやく、疑いの確証を得たのだった)
Komencez erste pos ni, nam vu laboras plu rapide (kam ni).
「Komencez erste pos ni, nam vu laboras plu rapide (kam ni)」(あなたは我々よりも速く仕事をするのだから、私達の後にゆっくりと始めなさい)
74.
— Exter = ye l'exterajo di... (sen chanjo di loko).
「exter」=〜の外で(場所の変化はない)
Ex. : Pro quo vu restas exter la domo?
例):「Pro quo vu restas exter la domo?」(何故、あなたは家の外に《とどまって》いるのか?)
Enirez e venez apud ni.
「Enirez e venez apud ni」(中に入って私たちのもとに来なさい)
Il habitas exter hike, che sua gepatri.
「Il habitas exter hike, che sua gepatri」(彼はここではなく、自分の両親の家に住んでいる)
Exter konkurso.
「Exter konkurso」(競技の外で)
Exter metafore uzesas kun la senco « ecept(it)e » : exter ta legi ne existas altri.
「exter」は比喩的に、「」の意味で使われる:「exter ta legi ne existas altri」(その決まり以外には、何も存在しない)

75.
— For indikas eskarto plu o min granda *12;
「for」は、幾分かの逸脱を意味する;
ol esas la kontreajo di proxim.
「for」は、「proxim」の反意語である。
Ex. : Il habitas pasable for hike.
例):「Il habitas pasable for hike」(彼はここからかなり離れた所に住んでいる)
Ne restez tale for ni, ma venez proxim ni, e sideskez apud me, an la tablo.
「Ne restez tale for ni, ma venez proxim ni, e sideskez apud me, an la tablo」(そんなに私から離れず、私の近くに来なさい。そしてテーブルの私の横に座りなさい)
Esas remarkenda, ke de, qua per su indikas nur separo e departal punto, plu bone konvenas, kom prefixo, kam for, kande on ne intencas indikar foreso o foriro striktasence.
厳格な意味で距離や出発を示す意図がない時、分離と出発点を示す「de」のほうが「for」よりも、接頭辞としては、ふさわしい。
Exemple, por indikar nur la departo-punto, deirar, deflugar, detranar, e. c., esas plu bone kam for-.
例えば、起点を示すために「deirar」、「deflugar」、「detranar」などの方が「for-」よりも良い。
E mem forprenar esas ne uzenda *13, nam on prenas de o ek ma ne for, adminime en la senco quan expresas deprenar, ekprenar.
「forprenar」は使用すべきではない。なぜなら、少なくとも「deprenar」「ekprenar」を表現する意味で、「prenar for」ではなく「prenar de」や「prenar ek」となるからである。
La vorto forprenar povas signifikar nur, ke on prenas (ulo) fore, e ne proxime.
「forprenar」という単語は、近くではなく、遠くから(何か)を取るという意味を表すことができる。

76.
— Inter = en la spaco o tempo qua separas du o plu multa personi, kozi.
「inter」=二つ以上の人や物を分離する時間あるいは空間で
Ex. : Inter Francia e Rusia esas Germania.
例):「Inter Francia e Rusia esas Germania」(フランスとロシアの間にはドイツがある)
Il pozis su inter ni du.
「Il pozis su inter ni du」(彼は私達二人の間に身を置いた)
El venis inter ok e dek matine *14.
「El venis inter ok e dek matine」(彼女は朝の8時と10時の間に来た)
Metafore inter uzesas por indikar partigo, kambio o reciprokeso :
比喩的に、「inter」は分割、換金、互恵を示すために使われる。
li dividis inter su dek e du pomi;
「li dividis inter su dek e du pomi」(彼らはリンゴを10個と2個に分けた)
li kambiis inter su lia vesti;
「li kambiis inter su lia vesti」(彼らはお互いに自分たちの服を交換した)
li luktis, parolis inter su (perfere : li interluktis, interparolis, e. c.).
「li luktis, parolis inter su」(彼らは組み合ったり、話しあったりした)(「li interluktis, interparolis」)の方が好ましい
(Videz ye la verbi reciproka.)
(「相互動詞」を参照せよ)
On devas ne konfundar inter a ek qua expresas ideo tre diferanta. (Vid. ica lasta.)
「inter」と、かなり違った概念を表現する「ek」と混同してはならない。

77.
— Kontre = opoze a *15.
「kontre」=〜に反対して
Ex. : Kad vu votas por o kontre la propozo?
例):「Kad vu votas por o kontre la propozo?」(あなたはその提案への賛否を投票するのか?)
La Hispani kombatis longe kontre la Mauri.
「La Hispani kombatis longe kontre la Mauri」(スペイン人は長い間、ムーア人と戦った)
La domo esas shirmata kontre la nordal vento.
「La domo esas shirmata kontre la nordal vento」(その家は北風に対して防備されている)
Lua fenestri esas kontre (la) mei.
「Lua fenestri esas kontre (la) mei」(彼の窓は、私の窓に対している)
Ma on devas ne uzar kontre por la senco apud, an, ad (F. envers), kun.
しかし、「apud」「an」「ad」「kun」の意味として「kontre」を使ってはいけない。
Ex. : La fenestri apud (plu bone : an) la strado.
例):「La fenestri apud (plu bone : an) la strado」(通り側の窓)
Il agis ad me tre amikale. Se on dicus kun me, la senco esus : il e me agis.
「Il agis ad me tre amikale」(彼はとても親しげに私に対して振舞っていた)。もし「kun me」と言うならば、「il e me agis」(彼と私が行なっていた)という意味になるかもしれない。

78.
— Koram = en la asisto, prezenteso di...
「koram」=〜の面前で
Ex. : koram ulu; koram me; koram notario; koram la judiciisti.
例):「koram ulu」(誰かの面前で)、「koram me」(私の面前で)、「koram notario」(公証人の面前で)、「koram la judiciisti」(裁判官の面前で)
~Il dicis to ante me, avan vu e koram vua gepatri;
「Il dicis to ante me, avan vu e koram vua gepatri」(彼はそのことを私に言う前に、あなたの前、あなたの両親の面前で、そのことを言った)
me do nur repetis to quon il dicis l'unesma e koram ni omna.
「me do nur repetis to quon il dicis l'unesma e koram ni omna」(故に私は、彼が前者のことを、私達すべての面前で語ったことだけを繰り返しただけだ)

79.
— Kun = akompanate da..., juntite a...
「kun」=〜に伴われて、〜につなぐ
Il promenas kun amiki;
「Il promenas kun amiki」(彼は友人たちと散歩する)
restar kun leono esas danjeroza *16.
「restar kun leono esas danjeroza」(ライオンと一緒に休むことは危険だ)
Nultempe uzez kun vice per, nam la duesma indikas instrumento, kontre ke kun, quale ni vidis, indikas akompano, uniono.
「kun」を「per」の代わりに使っていけない。なぜなら後者「per」は道具を示し、我々が見てきたように、「kun」は同伴、合同を示す。
Do ne dicez (imitante ula lingui) : il frapis me kun bastono, ma : il frapis me per bastono.
従って、(諸言語を真似て)「il frapis me kun bastono」と言わずに、「il frapis me per bastono」と言うべきだ。
Memorez bone, ke la verbo konfundar postulas kun o ad por sua nedireta komplemento, segun la decido 1205.
決定1205によって、動詞「konfundar」が間接補語として「kun」あるいは「ad」を要していることを、覚えてください。
Specala noto akompananta la decido fixigas la selekto tavorte :
その決定事項に付属する特別注が、次の言葉で、そのような選択を整理している。
« Se ek plura kozi on facas pelmelo per mala o ne suficanta distingo mentala, qua mixas iti kun ici, lore la prepoziciono uzenda esas kun.
『もし、精神的に不十分な違いや悪い違いを用いて、あれやこれやの混合した雑多なものを作るならば、使うべき前置詞は「kun」である。
Ex. : Nun il konfundas en sua odio, la kulpozi kun l'inocenti, la boni kun la mali. »
例えば、「Nun il konfundas en sua odio, la kulpozi kun l'inocenti, la boni kun la mali」(彼は今、自らの憎しみの中で、犯罪人と潔白の人とを、善人と悪人とを混同した)』
« Se la spirito transportas erore la qualesi od individueso di ulu od ulo ad altra, lore la prepoziciono uzenda esas ad. Ex. : Vu konfundis manekino a homo. Ne konfundez lampiro a lanterno. » *17.
『もし、精神が誤って、他への誰か、何かの質,個性を引き渡すならば、その時、使うべき前置詞は「ad」である。「Vu konfundis manekino a homo」(あなたはマネキンを人間と混同した)、「Ne konfundez lampiro a lanterno」(ホタルをランタンと混同するな)
Ne dicez « kune kun » quale l'Esperantisti. Ta stranja expresuro ne uzesas en Ido.
エスペランティスト達のように「kune kun」と言ってはならない。この奇妙な表現はイド語では使われない。
Kun, simple, o samtempe kam kune, unionite, solidare expresas certe plu bone, segun la kazo, la idei quin l'Esperantisti inkluzas en « kune kun ».
単純に「kun」、「kune」や「unionite」や「solidare」と同時に使う「kun」は、その事例によって、エスペランティスト達が「kune kun」の中に包含している概念を確かに良く表現している。

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

×

この広告は60日間更新がないwikiに表示されております。

Menu

イド語文法編(4)

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます