エスペラント語の修正版として開発された人工言語、国際補助語です。

Sintaxo. 構文論

125.
— Sen esar fixigita rigoroze e neflexeble, l'ordino dil vorti esas submisata en Ido ad ula reguli, quin impozas logiko e klareso.
厳密に非柔軟に固定することなしに、語順が、論理と明確性の規則をイド語にもたらしてくれる。
Exemple : L'artiklo sempre devas preirar nemediate la substantivo, l'adjektivo e la pronomo quan ol akompanas.
例):冠詞は、常に直接に名詞や、その名詞に伴う形容詞や代名詞の前に置かなければならない。
L'adjektivo devas preirar o sequar nemediate la substantivo quan ol relatas.
形容詞は、関係する名詞の前あるいは後ろに直接、置かなければない。
Ma ol sequas lu, se ol esas tre longa od akompanata da komplementi *1.
しかし、形容詞がとても長かったり、補語を伴うならば、名詞の後に置かれる。
L'adverbo devas preirar o sequar nemediate la vorto quan ol relatas.
副詞は、関係する語句の前に直接、置いたり、後ろに置かれなければならない。
Ma la adverbi ne, tre devas preirar ol sempre :
しかし、副詞「ne」は常に関係する語句に先行しなけばならない。
me ne prenis vua libro tre diferas sence de : ne me prenis vua libro, ed anke de : me prenis ne vua libro (ma altra), e nur l'adverbo ne, preiranta nemediate la vorto quan ol relatas, indikas nedubeble ta difero.
「me ne prenis vua libro」(私はその本を取らなかった)は、「ne me prenis vua libro」(その本を取ったのは私ではない)や、また、「me prenis ne vua libro (ma altra)」(私はその本を取ったのではない、別の本だ)と異なる。関係する語句に直接に先行する副詞「ne」は、疑う余地なく、その相違を示している。
— Il tre deziras richeskar rapide diferas de : il deziras tre richeskar rapide, od anke de : il deziras richeskar tre rapide, e nur l'adverbo tre, lokizita juste, indikas nedubeble ta difero *2.
「Il tre deziras richeskar rapide」は、「il deziras tre richeskar rapide」とも、「il deziras richeskar tre rapide」とも、異なっている。正しい位置に置かれた副詞「tre」は、その違いをはっきりと示している。

La participo — en la tempi kompozita dil aktiva o pasiva voco — sempre devas sequar la verbo helpanta, e separesar de olu nur da adverbo relatanta la verbo : li esas tre amata; ica soldato esis grave vundata.
能動態あるいは受動態の合成時制の中では、分詞は常に助動詞に従わなければならず、動詞に関係する副詞によってのみ、それから分離させなければならない。「li esas tre amata」(彼はとても愛されている)。「ica soldato esis grave vundata」(この兵士はひどく傷ついていた)
Ta regulo justifikesas dal fakto, ke la du vorti unionita kompozas simpla verbal formo (amesas, vundesis).
2つの動詞が統合されて、単純な動詞形態になっているという事実によって、この規則は正当化される。
Adjektivo o participo sempre devas sequesar da sua komplementi direta o nedireta, e lu devas sequar nemediate sua substantivo : la homo estimata da omni (e ne : la homo da omni estimata).
形容詞あるいは分詞は、直接的な補語あるいは間接的な補語が常に後に来なければならない。また、直接に名詞が後に来なければならない。「la homo estimata da omni」(すべての人に尊敬される人)は、「la homo da omni estimata」とはしない。
La fervoyi formacas reto kovranta la mondo (e ne : reto la mondo kovranta, e mem mine : la mondo kovranta reto.
「La fervoyi formacas reto kovranta la mondo」(鉄道は世界を覆うネットワークを形成している)。「reto la mondo kovranta」でも、「la mondo kovranta reto」でもない。
Lasta exemplo, qua montras bone l'importo di vortordino logikala :"Il ne povas tolerar to quo esas segun lua konvinkeso absolute erora."
論理的な語順の重要性を顕著に示している最後の例文は、「Il ne povas tolerar to quo esas segun lua konvinkeso absolute erora」
Erora semblas relatar konvinkeso , on devas dicar : "Il ne povas tolerar to quo esas absolute erora segun lua konvinkeso."
「erora」は「konvinkeso」に関係するように見えるので、次のようにいうべきである。「Il ne povas tolerar to quo esas absolute erora segun lua konvinkeso」(彼は自らの信念にしたがって絶対的に間違っていることには従うことが出来ない)

126.
— La normal ordino dil vorti en propoziciono esas ica : 1e subjekto, 2e verbo, 3e komplemento direta; singla de ta termini esante akompanata (segun la reguli donata supere) da lia omna komplementi.
文中の普通の語順は、ー膰譟↓動詞、D樟槓筝譴任△襦(上記で与えられた規則に従って)すべての補語が伴っているので、それぞれの補語となる。
La komplementi nedireta darfas pozesar irgaloke, ma dop la verbo prefere : me rakontis bela historio a vua infantino, o : me rakontis a vua infantino bela historio.
間接補語は、どこにでも置くことができるが、動詞の後のほうがよい。「me rakontis bela historio a vua infantino」「me rakontis a vua infantino bela historio」(私は美しい歴史をあなたの子供に物語った)
En ica lasta frazo, bela ne povas relatar infantino, nam on dicabus takaze : a vua bela infantino, ed on devabus pozar historio avane.
この文章の中で、「bela」は「infantino」(子供)には関係しない。この場合、「a vua bela infantino」とすれば、「historio」はその前に置かなければならないからである。
Omna violaco dil normal ordino (subjekto, verbo, komplemento direta) esas nomizat inversigo, sive kande la komplemento direta preiras la verbo, sive kande la subjekto sequas lu.
普通の語順(主語、動詞、直接補語)に対する違反は、直接補語を動詞の前に置いたり、主語が後ろに来たりした時は、倒置と言われる。
Exemple, se vice : la vintro venos balde, me dicas : balde venos la vintro, me inversigas la subjekto, nam ol sequas la verbo vice preirar olu.
例えば、「la vintro venos balde」(まもなく冬が来る)という代わりに、「balde venos la vintro」と言うならば、主語が動詞の後になりので、私は主語を倒置したことになる。
L'inversigi povas esar impozata dal bezono saliigar termino, pozante lu avane (ico remplasas l'expresuro c'est... qui o que di la Franca), o (en la traduki) dal deziro sequar l'ordino dil texto originala.
倒置とは、その言葉を前に置いて、強調するため、必要によって強制されるのかもしれない。(これは、フランス語の強調表現「c'est 〜 qui(que)」に相当する)。あるいは、翻訳において、もともとの文の語順に従いたいというところからくるのかもしれない。
Se la frazo kontenas, quale supere, nur subjekto e verbo, l'inversigo dil unesma ne povas genitar ula miskompreno.
もし、文が、上記のように、主語と動詞だけの内容であるならば、倒置は誤解を生じさせない。
Ma, se la frazo kontenas subjekto e komplemento direta od atributo, naskas miskompreno, en ula kazi, kande on inversigas lia normal ordino.
しかし、文が主語と直接補語や限定詞を内容とするならば、通常の語順を倒置するならば、場合によっては誤解が生じる。
Lore, por evitar ta grava desavantajo, on distingas la komplemento direta o la atributo per la final litero n *3.
その際、この危険性を回避するために、語尾「n」を用いて、直接補語と限定詞を区別する。
Exempli pri l'inversigo dil komplemento direta : Quon vu dicas? Quan vu vidas? Quin vu prenas? (La uzo di quon, quan, quin esas la maxim ofta kazo dil n inversigala).
直接補語の倒置についての諸例。「Quon vu dicas?」(あなたは何を言うのか?)、「Quan vu vidas?」(あなたは誰と会うのか?)、「Quin vu prenas?」(あなたは何を取るのか?) 「quon」「quan」「quin」を使うことが、倒置の「n」の最も多い事例である。
— Quanta homin la alkoholismo foligas!
「Quanta homin la alkoholismo foligas!」(アルコール中毒はなんと多くの人を狂わせるのか?)
— Quanta servistin el havas?
「Quanta servistin el havas?」(彼女には何人の使用人がいるのか?)
— Nekredebla historion tu rakontas ad ni *4.
「Nekredebla historion tu rakontas ad ni」(信じられない歴史を、君は私達に話した)
— Idon me ja dicis a vu plurfoye *5.
「Idon me ja dicis a vu plurfoye」(私が何回もあなたに話したのはイド語だ)
— Tun, ne ilun me bezonas.
「Tun, ne ilun me bezonas」(私が必要とするのは彼ではなく、君なんだ)
— La maxim bonan me prenis *6
「La maxim bonan me prenis」(私が取ったのは最も良いものだ)

127.
— Kompreneble la n inversigala esas necesa nur kande la komplemento direta preiras la subjekto.
もちろん、倒置の「n」は、直接補語が主語に先行する時にだけ、必要である。
Ma, mem se ol preiras la verbo, nula n devas uzesar, kande la subjekto konservas l'unesma plaso.
しかし、たとえそれが動詞に先行しても、主語が最初の位置を維持すると時には、「n」は使われない。
Ex. : tua fratulo me odias = tua fratulo odias me. Ico precipue aplikesas al pronomi : el vu amas, il me vidis = el amas vu, il vidis me.
例):「tua fratulo me odias = tua fratulo odias me」(君の兄弟は私を憎んでいる)。特にこれは代名詞に応用されている。「el vu amas, il me vidis = el amas vu, il vidis me」(彼女はあなたを愛している、彼は私に会った)
Konseque on povas donar ica regulo : ek du pronomi (sen final n) qui trovesas en la sama propoziciono, l'unesma esas la subjekto e la duesma esas la komplemento direta *7.
故に、次の規則が与えられ得る。同じ文の中にある(「n」のつかない)2つの代名詞の中の前者は主語であり、後者は直接補語である。
Ma on dicos : elun me amas, men el vidis, pro ke la subjekto ne esas l'unesma, ma la duesma *8.
しかし、「elun me amas、 men el vidis」と言える。なぜなら、主語が最初ではなく、二番目に来るからである。
On uzas anke n, se substantivo o pronomo riskus irgagrade, sen olu, konfundesar a subjekto : me amas vu quale mea fratulon (me amas), certe diferanta de : me amas vu quale mea fratulo (amas vu).
もし、「n」がつかず、ある程度、主語と混同するリスクがあるならば、「n」が使われる。「me amas vu quale mea fratulon (me amas)」(私は自分の兄弟を愛するようにあなたを愛している)は、「me amas vu quale mea fratulo (amas vu)」(私の兄弟があなたを愛しているように、私はあなたを愛している)とは、全く違っている。
Remarkez, ke se on kompletigas la frazo, "fratulon" preiras la subjekto me, en l'unesma exemplo, qua fakte prizentas inversigo e qua, sen n, riskus komprenesar en la senco dil duesma frazo *9.
もし、この文章を完全にするならば、「fratulon」が主語「me」に先行することに注意しなさい。「n」なしの「qua」と倒置となっている前者の文は、後者の文の意味で理解される危険がある。


128.
— Inversigita, l'atributo povas produktar ambigueso e miskompreno, quale sen n la direta komplemento inversigita.
倒置された限定詞は、「n」のない倒置された直接補語のように、曖昧さと誤解を生じさせる。
En ica frazo : longa e desfacila esis ta konquesto, la senco esas tre klara, quankam ne nur l'atributo (longa, desfacila), ma mem la subjekto (konquesto) esas inversigita : on povas nule konfundar l'atributi a "konquesto".
「longa e desfacila esis ta konquesto」の中では、限定詞(longa, desfacila)だけでなく、意味が明確で主語さえも倒置されている。(だが)この限定詞と主語を混同する人は誰もいない。
Ma en : 1e Quo esos o divenos tala autoritato? 2e Quo divenas aquo per varmigo? 3e Quo divenis urbo Roma? 4e Quo esas la verajo (o : la vera)? *10 Kad la senco ne povas aparar duopla?
しかし Quo esos o divenos tala autoritato?」、◆Quo divenas aquo per varmigo?」、「Quo divenis urbo Roma?」、ぁQuo esas la verajo (o : la vera)?」の中で、その意味は二重になってはいないのか?」
L'unesma frazo dicas France : qu'est ce qui sera ou deviendra une telle autorité? ed anke : que sera ou deviendra une telle autorité? — La duesma povas recevar du respondi : vaporo, glacio. — La triesma havas kom respondo posibla : azilo di raptisti o la chefurbo di rejio Italia *11. — La quaresma signifikas France : qu'est-ce que la vérité o : qu'est-ce qui est la vérité?
,諒犬魯侫薀鵐晃譴如qu'est ce qui sera ou deviendra une telle autorité?」あるいは「que sera ou deviendra une telle autorité?」。△諒犬砲蓮2つの答え「vaporo」(水蒸気)「glacio」(氷)が可能である。にも答えがある。盗人の避難所、あるいは、イタリア王国の首都。い諒犬魯侫薀鵐晃譴如qu'est-ce que la vérité?」あるいは「qu'est-ce qui est la vérité?」という意味である。
Se ni adjuntos a quo di ta quar frazi la n inversigala, kun olu la unesma frazo signifikos France nur : que sera ou deviendra..., e sen olu (quo) : qu'est-ce qui sera ou deviendra une telle autorité?
4つの文の中の「quo」に倒置の「n」をつけるならば。,魯侫薀鵐晃譴如que sera ou deviendra...」となり、「-n」なしでは「u'est-ce qui sera ou deviendra une telle autorité?」となる。
Kun la n (quon) la duesma frazo havos kom respondo : vaporo, e sen olu : glacio.
△任蓮quon」(「n」あり)とすれば、答えは「vaporo」となり、「n」がなければ「glacio」である。
Kun la n (quon) la quaresma frazo signifikos France nur : qu'est-ce que la vérité, e sen olu (quo) : qu'est-ce qui est la vérité?
い任蓮quon」(「n」あり)とすれば、フランス語で「qu'est-ce que la vérité」という意味になるだけであり、「n」がなければ「qu'est-ce qui est la vérité?」となる。
Fine, kun la n (quon) la triesma frazo havos kom respondo : la chefurbo di Italia, e sen olu : azilo di raptisti.
最後に、「quon」(「n」あり)とすれば、の答えは「la chefurbo di Italia」(イタリアの首都)となり、「n」なしでは「azilo di raptisti」(盗人の隠れ家)となる。
On remarkez, ke : quo esos o divenos tala autoritato? e quon esos o divenos tala autoritato? esas fakte samtipa kam : quo donos tala autoritato? e : quon donos, e. c.
「quo esos o divenos tala autoritato?」と「quon esos o divenos tala autoritato?」は、実際のところ、「quo donos tala autoritato?」と「quon donos tala autoritato?」と同じ類型である。
Advere la "Grammaire Complète" sancionita olim dal konstanta komisitaro, a qua yure sucedis l'Akademio Idista, tacas pri ca punto dil atributo.
確かに、イド語話者のアカデミーの資格を受け継ぐ常設委員会によって以前に認定された「Grammaire Complète」は、限定詞のこのことについて沈黙している。
Ma tre semblas, ke esas preferinda uzar la n inversigala kam lasar en multa kazi existar ambigueso kun miskompreni posibla *12.
しかし、倒置の「n」を使うことは、誤解の可能性がある曖昧性を放置するよりも、好ましいように思われるのである。
Esus kulpo uzar la n por indikar (quale en Esperanto) la komplemento direta, se ol ne preiras la subjekto, o por indikar la dati, la disto, la preco, e. c., o por la translaco aden loko *13.
もし、日付、距離、価格などを示すため、あるいは場所への移動のために主語を先行させないならば、(エスペラントと同じように)直接補語であることを示すために「n」を使うことは”罪”であるかもしれない。
La n inversigala devas ne uzesar exter la limiti fixigita supere.
倒置の「n」は、上記で処置された制限以外には使われるべきではない。
Tale ol restas, ne kaptilo e kompliko neutila en 8 foyi ek 10 adminime dil uzado Esperantala, ma nur moyeno impedar, mem preventar miskompreno, o sequar en traduko — se to utilesas — la ordino dil texto originala.
このように、これには、エスペラント的な使用法の少なくとも10回のうち8回に、不要な罠と複雑さは残っていないものの、(もし役立つならば)原文の語順にしたがって翻訳できることや、誤解を防止したり、予防したりする方法だけは残っている。
La rolo di la n inversigala esas nur avertar pri ul inversigo e quik impedar miskompreno, dicante : ica vorto, modifikita per n, ne esas subjekto, ma komplemento direta od atributo.
倒置の「n」の役割は、倒置について警告し、速やかに誤解を防止することにある。「n」で修正された語句は、主語ではなく、直接目的語であり、あるいは限定詞になるのである。

129.
— Pronomo relativa-questionala sempre devas komencar la relativa propoziciono qua dependas de olu, ed ol darfas preiresar nur da prepoziciono o da irge, irgu : la persono di qua vu vidas la domeno; me questionas, di qua esas ta gardeno; ad irge qua povro il almonas; pri irge quo vu parolas, vu sempre interesas; ad irgu qua venos, vu dicos ke me esas absenta.
関係疑問代名詞によって常に、それに依存する関係節が始まる。また前置詞や「irge」「igru」は、関係疑問代名詞の前に置くこともある。「la persono di qua vu vidas la domeno」(あなたが見た領地の持ち主)、「me questionas, di qua esas ta gardeno」(私はその庭は誰のものかを質問する)、「ad irge qua povro il almonas」(彼が施す貧しい人のどんな人にも)、「pri irge quo vu parolas, vu sempre interesas」(あなたが話す人のどんなことについても、あなたは常に興味を持っている)、「ad irgu qua venos, vu dicos ke me esas absenta」(あなたは、来る人だれに対しても、私は不在であると言うだろう)
Konseque, kande relativa pronomo esas komplemento direta, existas necese inversigo, e ta pronomo devas recevar la n inversigala : la soldato, quan vu vidas; la soldati quin vu vidis.
したがって、関係代名詞が直接補語である時は、必然的に倒置が存在するし、その代名詞は倒置の「n」がつく。「la soldato, quan vu vidas」(あなたが見る兵士)、「la soldati quin vu vidis」(あなたが見た兵士たち)

130.
— La -n posibligas granda flexebleso e granda libereso; ma on devas ne trouzar l'inversigi (quale ni ja dicis) tante plu, ke mem la n inversigala ne posibligas evitar sempre omna ambigueso.
「-n」は、大きな柔軟性と自由性をもたらすが、(すでに私達は言及してきたように)倒置の「n」が常にすべての曖昧性を避けることが不可能になるほど、倒置を過度に使うべきではない。
Ex.: me vidis ilun ocidantan viron o me vidis ilun ocidar viron ne esas plu klara kam : me vidis il(u) ocidanta (o ocidar) viro;
例):「me vidis ilun ocidantan viron」あるいは「me vidis ilun ocidar viron」は、「me vidis il(u) ocidanta (o ocidar) viro」(私は彼が男を殺害しているのを見た)よりも、明確ではない。
la fervoyi formacas reton kovrantan la mondon ne esas plu klara kam... reto kovranta la mondo; en la du kazi, nur l'ordino di la vorti povas distingar la subjekto de la komplemento.
「la fervoyi formacas reton kovrantan la mondon」は、「... reto kovranta la mondo」よりも明確ではない。この2つの場合、語順だけが、補語と主語を区別させるのである。
Same nur l'ordino (kun la komuna raciono) distingas li en frazi simila ad ici : me igas imprimisto(n) imprimar libro(n).
同じく、(共通の理由で)語順だけが、類似の文の中の主語と補語を区別させる、「me igas imprimisto(n) imprimar libro(n)」(私は本を印刷する印刷職人になる)
La -n esas anke neutila en kazi analoga al sequanti :
「-n」は、以下の文章に類似の場合にも役に立たない。
me judikis bona la vino, o me judikis kom bona la vino, ideo tre diferanta de : me trovis la vino bona — (pos serchir) me trovis la vino bona, o : la bona vino.
「me judikis bona la vino」あるいは「me judikis kom bona la vino」(私はそのワインを良質だと判断した)は、「me trovis la vino bona」(私は良いワインを見つけた)、《調べた後に》「me trovis la vino bona(la bona vino)」(私はそのワインが良いものだと分かった)(良いワインを見つけた)
Quala vu judikas (esar) ta repasto *14. Me judikas lu kom ecelanta. La mediko judikis mea juniora fratulo kom tre danjeroze malada *15.
「Quala vu judikas (esar) ta repasto」(あなたはその食事をどのように判断したのか)。「Me judikas lu kom ecelanta」(私はそれを素敵だと判断した)、「La mediko judikis mea juniora fratulo kom tre danjeroze malada」(医者は私の弟をとても危険な病気だと診断した)
Anke nula -n en : Me nomizis Adolfus mea filiulo, o : me nomizis me filiulo Adolfus (me donis ad ilu la nomo Adolfus), quo tre diferas de : me nomis mea filiulo Adolfus (me pronuncis ilua nomo, qua esas Adolfus) e de : me vokis mea filiulo Adolfus.
以下では「-n」は使っていない。「Me nomizis Adolfus mea filiulo」あるいは「me nomizis me filiulo Adolfus」(私は、彼に対してアドルフスという名前を与えた)は、「me nomis mea filiulo Adolfus」(私は彼の名前、アドルフスを呼んだ)、「me vokis mea filiulo Adolfus」とは、かなり違っている。
Nula -n esus utila o justifikebla en tala frazi, nek en ica : me facas (fabrikas) vitro neruptebla, qua diferas tote de : me igas neruptebla la vitro.
「-n」を使わないことは、以下のような文章では役立つし、正当化される。「me facas (fabrikas) vitro neruptebla」(私は割れないガラスを制作した)と、「me igas neruptebla la vitro」(私はそのガラスを割れないようにした)とは、全く異なる。
Mem pos kom n ne esas uzenda : Me selektis ilu kom prezidero (por ke il esez prezidero), qua diferas de : me, kom prezidero, selektis ilu, o : kom prezidero me selektis ilu *16.
「kom」の後には「n」を使うべきではない。「Me selektis ilu kom prezidero (por ke il esez prezidero)」(私は彼を議長に選んだ、彼は議長であるべきだから)は、「me, kom prezidero, selektis ilu」「kom prezidero me selektis ilu」(議長として私は彼を選んだ)とは異なる。

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

×

この広告は60日間更新がないwikiに表示されております。

Menu

イド語文法編(4)

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます