エスペラント語の修正版として開発された人工言語、国際補助語です。

Vortordino. (Apendico 7-ma.) 語順(補遺7)

Quale ni ja vidis en la sintaxo, la normala vortordino esas : 1e subjekto, 2e verbo, 3e komplemento direta, singla ek oli esante akompanata da sua omna komplementi.
すでに、構文論で見てきたように、普通の語順は、ー膰譟↓動詞、D樟槓筝譟覆修梁召粒董垢諒筝譟砲箸覆辰討い襦
La komplementi nedireta povas esar lokizata irgaplase, ma li prefere sequas la verbo.
間接補語は任意の場所に置くことができるが、動詞の後に置くのがのぞましい。
Ex. : La filiulo di nia olda vicini retrovenis de Paris, ube il kompris multa ludili por sua infantino.
例):「La filiulo di nia olda vicini retrovenis de Paris, ube il kompris multa ludili por sua infantino.」(私たちの隣に住む老人の息子がパリから戻ってきた。彼はパリで自分の娘のために玩具をたくさん、買ってきたのだった)
Omna rupto dil ordino normala nomizesas inversigo, sive pro ke la komplemento direta preiras la verbo : elun ne ilun me vokis, sive pro ke la subjekto sequas lu : venez, venez, klameskis l'instruktisto.
普通の語順を変えることを倒置という。直接補語を動詞に先行させたり(elun ne ilun me vokis=私が呼んだのは彼ではなく、彼女だ)、主語を動詞の後に持ってきたり(venez, venez, klameskis l'instruktisto=来なさい、来なさい、と先生が叫んだ)するからである。
L'inversigi povas esar postulata dal bezono insistar sur vorto, pozante lu avane, quale elun en l'unesma exemplo, o dal deziro (en la traduki) sequar l'ordino dil texto originala.
最初の例文の「elun」のように、直接目的語を前におき、語句上で強く主張する必要性があったり、あるいは、もともとの文章の順語に習いたいという要望があったりして、倒置が要求されるのかもしれない。
La questionanta vorti sempre komencas la propoziciono e ne diplasas la subjekto : Kad vu venos; dicez kad vu venos. — Quo eventis? Quon vu vidas? - Quantin me kontis? me ne plus memoras.
疑問を表す語句は常に、文の始まりにあって、(その後の)主語は移動はしない。(例)「Kad vu venos」(あなたは来ますか?「dicez kad vu venos.」(あなたは来るのか、どうかを言いなさい)、「 Quo eventis?」(何が起こったの?)、「Quon vu vidas?」(あなたは何をみているのか?)、「Quantin me kontis? me ne plus memoras」(いくつ、あなたは数えましたか?覚えていません)
L'atributo devas quik sequar la verbo esar :
限定詞は動詞「esar」のすぐ後に置かなければならない。
Esez mizerikordioza por omni, e ne : esez por omni mizerikordioza.
「Esez mizerikordioza por omni」(全ての人たちのために、憐れみ深くあれ)。「esez por omni mizerikordioza」という語順ではだめだ。
— Il ne toleras to, quo esas erora segun sua konvinkeso, e ne : il ne toleras to, quo esas segun sua konvinkeso erora, en qua erora semblas relatar konvinkeso.
「Il ne toleras to, quo esas erora segun sua konvinkeso」(彼は、自らの確信にしたがうと、間違いであることを、見逃せないのだ)。「il ne toleras to, quo esas segun sua konvinkeso erora」や、「en qua erora semblas relatar konvinkeso」ではだめ。
E tale kun omna verbo havanta atributo : Il mortis tre povra de pekunio, ma richa de vertui, e ne : il mortis de pekunio tre povra, ma de vertui richa.
限定詞をもつすべての動詞も、同様(の語順)にする。「Il mortis tre povra de pekunio, ma richa de vertui」(彼は金銭の貧しさのうちに死んだが、徳をつんで、死んだのだ」。「il mortis de pekunio tre povra, ma de vertui richa」という語順ではだめだ。
L'adjektivo avan o dop lua substantivo (Videz en la gramatiko, ye adjektivo).
名詞の前後の形容詞(形容詞の文法を参照せよ)
Ma ne sistematre avan la substantivo, quale en la Germana e l'Angla.
しかし、名詞の前に置くことは、ドイツ語や英語のように、型にはまったものではない。
L'adverbo preiras o sequas nemediate la vorto quan ol modifikas.
副詞は、それが修飾する語の直前に置いたり、直後に置いたりする。
Ne, tre, nur sempre avan olu.
常に、その直前に置くわけではない。
Ofte l'adverbo bone lokizesas inter la subjekto e la verbo : Il sempre plendas pri omno.
しばしば、副詞は主語と動詞の間に置かれる。「Il sempre plendas pri omno」彼は常にすべてについて不満を持っていた」
La participo, en la kompozita tempi dil verbo (aktiva o pasiva), sempre devas sequar la helpanto esar, e darfas separesar de olu nur da adverbo relatanta la verbo :
複合時制での分詞は常に、助詞「esar」の後に来なければならず、その動詞に関係する副詞によってのみ、分離しても良い。
Ni esas arivinta de du hori, e ne : ni esas de du hori arivinta.
「Ni esas arivinta de du hori」(我々は2時間前に到着している)。「ni esas de du hori arivinta」という語順はダメ。
— El esas tre amata da omni, e ne : el esas da omni tre amata.
「El esas tre amata da omni」(彼女はみんなからとても愛されている」。「el esas da omni tre amata」という語順はダメ。
— Ta soldato esis grave vundata.
「Ta soldato esis grave vundata」(その兵士はひどく怪我を負っていた)
La participo o l'adjektivo devas sempre sequesar da sua komplementi, direta o ne direta, e ne separesar de sua substantivo :
分詞あるいは形容詞は常に、それ自らに係る補語を常に、直接的あるいは間接的に、従えなければならない。また、名詞から分離すべきではない。
La homo estimata da omni, e ne : la da omni estimata homo, o : la homo da omni estimata.
「La homo estimata da omni」(みんなから尊敬されている人)。「la da omni estimata homo」「la homo da omni estimata」という語順はダメ。
— La fervoyi formacas reto kovranta la mondo, e ne : ... reto la mondo kovranta, e mem mine : la mondo kovranta reto.
「La fervoyi formacas reto kovranta la mondo」(鉄道は世界をカバーするネットワークを作っている)。「reto la mondo kovranta」という語順はダメ。「la mondo kovranta reto」は更にダメ。
Me recevis letro skribita en linguo ne konocata da me,
「Me recevis letro skribita en linguo ne konocata da me」(私は、自分の知らない言語で書かれた手紙を受け取った)
e ne : me recevis letro en da me ne konocata linguo, e mem mine : me recevis en da me ne konocata skribita letro.
「me recevis letro en da me ne konocata linguo」と言う語順はダメだし、「me recevis en da me ne konocata skribita letro」という語順はもっとダメ。
— El esas laudata ed amata da ti omna qui prizas la beleso ed afableso, e ne : el esas da ti omna qui prizas la beleso ed afableso amata e laudata.
「El esas laudata ed amata da ti omna qui prizas la beleso ed afableso」(彼女は、彼女の美貌と優しさを好むすべての人たちによって賞賛され、愛されている)。「el esas da ti omna qui prizas la beleso ed afableso amata e laudata」という語順ではダメ。
— Ta urbo esas abunde provizita ye omna kozi utila por la vivo, e ne : ta urbo esas ye omna por la vivo utila kozi abunde provizita.
「Ta urbo esas abunde provizita ye omna kozi utila por la vivo」(その都市は、生活のために役立つ、すべての物資が豊富に備わっている)。「ta urbo esas ye omna por la vivo utila kozi abunde provizita」という語順ではダメ。
— La mastro, ebria de furio, bastonagis l'asno ne volanta avancar, e ne : la de furio ebria mastro bastonagis la avancar ne volanta asno.
「La mastro, ebria de furio, bastonagis l'asno ne volanta avancar」(激怒した主人は、前に行こうとしないアヒルを棒で打った)。「la de furio ebria mastro bastonagis la avancar ne volanta asno」という語順はダメ。
— Ni refutis omna objecioni prizentita da nekompetenta personi ed ofte genitita da nesuficanta konoco di nia linguo, e ne : ni refutis omna da nekompetenta personi prizentita ed ofte da nesuficanta konoco di nia linguo genitita objecioni.
「Ni refutis omna objecioni prizentita da nekompetenta personi ed ofte genitita da nesuficanta konoco di nia linguo」(我々は、不的確な人たちによって提示されたり、我々の言語を十分に知らないことから生じてしまった、すべての反対意見を拒絶する)。「ni refutis omna da nekompetenta personi prizentita ed ofte da nesuficanta konoco di nia linguo genitita objecioni」という語順はダメ。
— Tablo kovrita per ancien reda tapiso makulizita, e ne : tablo per ancien reda makulizita tapiso kovrita.
「Tablo kovrita per ancien reda tapiso makulizita」(古い汚れた赤いカーペットで覆われたテーブル)。「tablo per ancien reda makulizita tapiso kovrita」という語順ではダメ。
— Me propagas la linguo helpanta Ido, konstruktita sur logikal principi e sencese developata per ciencal diskutado,
「Me propagas la linguo helpanta Ido, konstruktita sur logikal principi e sencese developata per ciencal diskutado」(私は、補助言語イド語を普及している。それは論理的原則で構築され、学問的議論で際限なく展開される言語)
e ne : me propagas la helpanta, sur logikal principi konstruktita e per ciencal diskutado sencese developata linguo Ido.
「me propagas la helpanta, sur logikal principi konstruktita e per ciencal diskutado sencese developata linguo Ido」という語順ではダメ。
— La linguo helpanta esas l'inventuro maxim utila por la developo di l'internaciona relati e maxim fekunda de grava konsequi por la profito di la homaro futura,
この補助言語は、国際関係の発展のために最も役に立ち、しかも人類の未来の利益のために豊富な成果をもたらす発明品である。
e ne : la helpanta linguo esas la por la developo di l'internaciona relati maxim utila e por la profito di la futura homaro de grava konsequi maxim fekunda inventuro.
「la helpanta linguo esas la por la developo di l'internaciona relati maxim utila e por la profito di la futura homaro de grava konsequi maxim fekunda inventuro」という語順はダメ。
— Vu esas nejusta segun mea opiniono, e ne : vu esas sugun mea opiniono nejusta *1.
「Vu esas nejusta segun mea opiniono」(私の意見では、あなたは正しくない)。「vu esas sugun mea opiniono nejusta」という語順はダメ。
Ek Progreso, VII, 161: « Quo esas verajo decidar nur povas intelekto. » Yen bela exemplo di kompleta inversigo di la natural ordino di la pensi. Unlatere, oportis pozar decidar ante lua komplemento « quo esas verajo ».
「Progreso」第7巻161頁より) 『Quo esas verajo decidar nur povas intelekto』 ここには、観念の自然な語順の完全な倒置の美しい例があるだ。一面から見ると、補語の前に『quo esas verajo』と言うことは必要であった。
Altralatere, oportis pozar nur nemediate ante intelekto, quan ol referas.
別の側面から見ると、それが引用する情報の直前に置くことは必要であった。
On povis do uzar un de la sequanta frazordini : « Decidar quo esas verajo, nur intelekto povas. » — « Quo esas verajo, nur intelekto povas decidar. » — « Nur intelekto povas decidar, quo esas verajo. »
したがって、次のような語順の文章の一つを使うことが可能であった。『Decidar quo esas verajo, nur intelekto povas.』、『Quo esas verajo, nur intelekto povas decidar.』、『Nur intelekto povas decidar, quo esas verajo.』
E la triesma formo semblas a ni la maxim klara por omni, do preferinda. » *2.
三番目の形態が私たちにとって最もわかりやすく、のぞましい』

ベブソンのチャチャ:語順とは論理の流れ?

古代インドヨーロッパ語は、名詞と形容詞に複雑な格変化があり、(日本語のテニヲハが名詞や形容詞の語尾に最初からくっ付いている)自分の頭の中の論理の流れに沿って、語順を自由に変えられたのです。美文で有名なラテン語などがそうでした。でも民衆はこの格変化の複雑さに段々疲れて来たのです。格変化を失うと、論理は語順でしか表せなくなります。英語がその究極の姿です。格変化が代名詞を除いて殆ど消失して文法が非常に簡素化しましたが、語順は厳密になりました。中国語などは文法が殆ど無くて、語順のみとゆう言語です。その語順も必然的に英語に酷似しております。中国人が総じて英語が上手なのもムベなるかななんです。語順を自由に変化させられる日本語などは最後まで、文を読んだり聞いたりしないと、イッペンに文の論理を掴む事ができません。イド語もエスペラント語よりも文法が簡素化しておりますから、論理を表現するのに、語順に頼るしかありませんので、語順の勉強はしっかりとやって下さいね。

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

×

この広告は60日間更新がないwikiに表示されております。

Menu

イド語文法編(4)

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます