エスペラント語の修正版として開発された人工言語、国際補助語です。

de

de
(prep.) (starting point, origin, derivation)
[前置詞]始点、原因、起源。

la treno de Lyon:
the train from Lyons:
リオン発の列車

blinda de nasko:
blind from birth;
生まれつきの盲目

de omna lateri:
from all sides;
あらゆる面から

de supre ad infre;
from top to bottom;
一番上から下まで

de ta vidpunto:
from that viewpoint;
その観点から

komprar de ulu:
to buy of someone;
誰かから買う

arachar de la morto:
to snatch from death;
死から救い出す

malada de febro:
sick with (from) fever;
熱のある病気

(measure, quantity)(数量)
unu de li:
one of them;
それらのひとつ

un horo de marcho:
an hour's walk;
1時間の歩行

dek-e-duo de ovi:
a dozen eggs;
1ダースの卵

tri metri de rubando:
three meters of ribbon;
3メートルのリボン

glaso de aquo:
a glass of water;
グラス一杯の水

peco de pano:
a piece of bread;
一切れのパン

el esas la maxim bela de la fratini:
she is the most beautiful of the sisters;
彼女は姉妹の中で一番、美しい。

duo de rejini:
a pair of queens;
一対のクィーン
(after adjectives denoting dimensions, size, contents)(寸法、大きさ、内容を表す形容詞の後に)

ponto longa de du Angla milii:
a bridge two English miles long;
2マイルの長さの橋

barelo plena de vino:
a barrel full of wine;
ぶどう酒で一杯の樽

konstrukturo alta de duadek etaji:
a building twenty stories high
20階立てのビルディング
(«since», duration of time).(以来、時間の継続)
N. B. in this sense de-pos is preferable to de alone:
(注)この意味では「de」よりも「de-pos」が好ましい。

me savas lo de(pos) quar dii:
I have known it these (since, from) four days;
私は、4日(前)からそのことを知っていた。


me esas hike de du monati:
I have been here for two months;
私は2ヶ月間、ここにいた。

(英語ではsinceとforの違いが強調されているが、イド語では、どちらも「de」を使って翻訳されているので、その区別をあまり、気にする必要はなさそうだ。英語では「since」は時点を基準にしており、「for」は時間の継続を表現している。ゆえに、「since」の後には、時間の継続をする語句は来ない。あえて、その点を厳密にイド語翻訳することもできる。すなわち、「de-pos ante」を使う方法だ。たとえば、「me savas lo de(pos) quar dii」を「me savas lo de(pos) (tempopunto) ante quar dii」(4日前の時点からそのことを知っていた)ということになる)

de(pos) la morto di sua spozino:
since the death of his wife;
妻の死亡以来

de kande vu lojas hike? me lojas hike de un monato:
How long (from when) have you lived here? I have lived here one month (I am living here from one month);
あなたはいつからここに住んでいますか? 私は1ヶ月前からここに住んでいる。


de pos:
since, after;


de longe:
for a long time past;


de kande:
since when, how long since;


de lore:
from that time, since then;


de pose:
from that time, afterwards;


de pos ke:
(conj.) since (that);

de nun:
from now, henceforth, hereafter;

de sub:
from under;

de dop:
from behind.


V. exp.:
da, de, di: Praktikal regulo por selektar inter ta tri prepozicioni esas la sequanta:
「da」「de」「di」について。この三つの前置詞の中から一つを選ぶ実践的な規則は次のようなものだ。

Se la senco postulas klare l'ideo di l'agento od autoro, uzez da;
もし、意味が動作の主体、作者の概念をはっきりと要求しているならば、「da」を使用しなさい。

se ol postulas klare l'ideo di deveno, o di konteno o di quanto, uzez de;
もし意味が由来、負担、分量の概念を要求しているならば、「de」を使いなさい。

en cetera kazi (do en omna dubebla) uzez audace di;
それ以外の場合(疑わしい場合)は、あえて「di」を使いなさい。

nam olca esas la maxim generala de la tri, korespondanta a la genitivo; II-33.
なぜなら、これが3つの前置詞の中から、もっとも一般的で属格に対応するものであるからだ。第2巻33頁

On povas generale sequar ica regulo (por selektar inter de o di):
(「de」あるいは「di」のどちらかを選ぶためには次の規則がある。

Uzez di kande la sequanta substantivo havas artiklo; uzez de kande ol hava nula artiklo; III-624. — FIS
続く名詞に冠詞が付く場合は「di」を使い、冠詞がつかない時は「de」を使いなさい。第3巻624頁。


Semantiko[意味]:
prepoziciono qua indikas la punto di departo, di deveno (en spaco e tempo) l'origino, dependo, departala punto; uzesas anke:
始点、(時空における)由来、起源、従属、開始点を示すための前置詞。

(1) kun la substantivi qui signifikas mezuro, quanto, konteno
/量、分量、負担を意味する名詞と共に使う。

(2) kun l'adjektivi plena, longa, larja, alta, profunda, dika, e.c. qui, fakte, relatas mezuro, dimensiono
◆plena」「longa」「larja」「alta」「profunda」「dika」などの分量、次元に関係する形容詞と共に使う。

(3) kun titulo di nobeleso.
5族の肩書と共に使う。

Morfologio[形態]: de

Exemplaro[例]: de quo?(何から?)

spaco:
(空間)
la hundo saltis de la barelo
犬が樽から跳ねた。

de omna lateri
全ての面から

tempo:
(時間)

de tempo a tempo
時々

ni ne vidis li de un yaro
我々は彼を一年前から見ていない。

el esas malada de tri semani
彼女は3週間前から病気だ。

blinda de nasko
先天的に盲目の

de nun
今から

origino:
(起源)

letro de Paris
パリからの手紙

treno de London
ロンドン発の列車

komprar de ulu
誰かから買う

tri metri de rubando
3メートルのリボン

barelo plena de vino
葡萄酒のいっぱい入った樽

komprar de ulo
何かから買う

dependo:
(従属)

la portreti de Napoleon
ナポレオン(所有)の肖像画

peco de pano
一片のパン

glaso de aquo
グラス一杯の水

un horo de marcho
一時間の歩行

kauzo:
(根拠)

li mortis de hungro
彼は飢餓で死んだ。

malada de febro
熱による病気

quanteso:
(分量)

longa de sis metri
長さ6メートル

ponto longa de du milii
全長2マイルの橋

dek-e-duo de ovi
1ダースの卵

glaso de aquo
グラス一杯の水

Komparez:(比較せよ) ek

Antonimo[反意語]:ad, til

Kompundi[合成語]: → de.(接頭辞)

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

×

この広告は60日間更新がないwikiに表示されております。

Menu

イド語文法編(4)

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます