V Konjugado aktiva. – Sekundara tempi. Participi.

V Active Conjugation.-Secondary Tenses.-Participles.
V 動詞の能動態活用 第2次時制 分詞

Kande me en-ir-is, il skribis (esis skrib-ant-a) letro tre longa, quan il donis a me por lektar.
When I entered he was writing a very long letter which he gave to me to read.
La puerino tre deziris venor, ma lu ne povis, nam lua patrino [matro] ne permisis.
The girl very much wanted to come, but she could not, for her mother did not (Eng. would not) let her.

Pro quo vu tante forte kriis? Pro ke mea fratulo batis me.
Why did yon cry so violently? Because my brother beat me.
なぜ、あなたはそんなに激しく泣いていたのか? 僕の兄さんが打ったからだ。
Ma pro quo il batis vu? Il batis me, pro ke me sen-intence rupt-ab-is (esis rupt-int-a) lua pulchinelo, ed il esis tante furioza, ke il ne mem audis enirar mea patrino [matro], qua fortun-oz-e por me salvis me ek lua manui.
But why did he beat you? He beat me because I had unintentionally broken his Punch (puppet) and he was so furious that he did not even hear my mother come in, who, fortunately for me, saved me from his hands.
でも、なぜ彼はあなたを殴ったの? 彼が僕を殴ったのは、私が何気なく彼の道化人形を壊してしまったからなんだ。運良く、お母さんが僕を助けるために入ってきた物音さえも聞こえていなかったほど、怒り狂っていた。
Kande ni bone labor-ab-is, on permisis, ke ni ludez kun nia mikra kuzini.
When we had worked well we were permitted to play with our little cousins (fern.)
Me esas tote certa, ke me havis ankore du franki; me do perdis li, nam li ne plus esas en mea monet-uy-o.
I am quite sure (certain) that I had still two francs ; I, therefore (must have) lost them (or I lost them then) as they are no longer in my purse.
Quik kande il lern-ab-is (esis lerninta) sua leciono, il ad-kuris a me por recitar olu; e me rekompensis lu, se il recitis ol bone.
As soon as he had learned (or, on having learned) his lesson he ran to me to recite it and I rewarded him if he recited it well.
Yes, vu darfos ek-irar , kande vu fin-ab-os (esos fininta) la tasko quan me donis a vu.
Yes, you may go out when you have finished (shall have finishedl the task I gave you (gave to you).
Se vu rakontabus (esus rakontinta) la kozo a vua gepatri [genitori] kun (o)lua omna detali, probable li ne punisabus (esus punisinta) vu.
If you had told (should have told) of the matter to your father and mother with all its details (in full detail) they probably would not have punished you.
Me amabus lu, se il esabus plu yusta por me.
I would have loved him if he had been (or, had he been) more just towards me.
Kande li pagabos sua debaji, ni aceptos li volunte; ma til ta tempo ni ne volas, ke li venez che ni e ke li parolez a ni.
When they have paid their debts we will willingly receive them ; but until then (until that time) we do not wish them to come to our place or to speak to us.
Se ni savabus lo, ni nultempe frequentabus li.
If we had known (had we known) the facts we would never have associated with them.
Ne jenez vu; me paciente vartos, til ke vu finabos (esos fininta).
Do not put yourself out ; I will wait patiently until you have finished (until that you shall have finished).
En tala cirkonstanci, ni agabus (esus aginta) tote altre.
Under such circumstances we should have acted quite differently.
Me deziras, ke vu reparabez (esez reparinta) ito ante lia retro-veno.
I should like you to have repaired that before their return.
Il volabus, se on lasabus (esus lasinta) lu facar, ke on demandez de lu permiso pri omno.
He would have wished, had they (people) allowed it, that his permission should have been asked about everything.
Se me bezonabus (esus bezoninta), ke il finez plu frue, me dicabus lo.
If I had wanted (needed) that he should have finished earlier (sooner) I would (should) have said so.
Kad vu vidas ta oldino sidanta en l’angulo di la korto ed atence lektanta jurnalo?
Do you see that old woman sitting in the corner of the court and attentively reading a paper ?
Me renkontris li promenanta kun sua pueri; li semblis a me trista.
I met them walking with their boys (or girls, or boys and girls) ; they seemed to me (to be) sad
La tempo pasinta ne plus apartenas a ni, la tempo futura ne ja apartenas a ni, e mem forsan ol ne venos por ni; konseque ni devas okupar ni nur pri la tempo prezenta.
I met them walking with their boys (or girls, or boys and girls) ; they seemed to me (to be) sad. Past time is ours no more, the future is not yet ours, and, perhaps, will never come for us ; therefore, we should occupy ourselves only'with the present.
Jac-ant-e sur la lito e kloz-int-e la okuli, il semblis mortinta, tante pala e tante magra il esis.
Lying on the bed and having closed the (his) eyes, he seemed dead, so pale and thin was he.
Manjinte peco de pano, il departis a sua magazino.
Having eaten a piece of bread, he left for his warehouse (store).
Me pensas montr-ir (ke me montris) a vu omna vid-ind-a edifici di nia urbo.
I think I showed (I think to have shown) you all the buildings in our town worth seeing.
La abon-int-i di ca jurnalo probable komprenos, ke quante plu ni havos multa lekt-er-i, tante plu ni povos ol plu-bon-ig-ar.
The subscribers of this journal (paper) will probably understand that the more readers we have (the more we have many readers) the more we shall be able to improve it.
La traduk-int-i di ta verki ne esas konoc-at-a.
The translators of (those who have translated) those works are not known.
Pro quo laborir tante, se ni esas perd-ont-a la tota frukto di nia laboro?
To what purpose to have worked so hard if we are to lose (going to lose) the whole fruit of our labour.
Me esperas ven-or (ke me venos) matin-morge (morge matine).
I hope to come (that I shall come) to-morrow morning.

Ven-en-ont-e pos du dii, me ad-portos ol a vu sam-temp-e.
Being about to come two days hence I will bring you that at the same time.