エスペラント語の修正版として開発された人工言語、国際補助語です。

V Konjugado aktiva. – Sekundara tempi. Participi.

V Active Conjugation.-Secondary Tenses.-Participles.
V 動詞の能動態活用 第2次時制 分詞

Kande me en-ir-is, il skribis (esis skrib-ant-a) letro tre longa, quan il donis a me por lektar.
When I entered he was writing a very long letter which he gave to me to read.
私が入った時、彼は私に読ませるためのとても長い手紙を書いていた。
La puerino tre deziris venor, ma lu ne povis, nam lua patrino [matro] ne permisis.
The girl very much wanted to come, but she could not, for her mother did not (Eng. would not) let her.
少女はとても来ることを望んでいたが、少女の母親が許さなかったので、来ることが出来なかった。

Pro quo vu tante forte kriis? Pro ke mea fratulo batis me.
Why did yon cry so violently? Because my brother beat me.
なぜ、あなたはそんなに激しく泣いていたのか? 僕の兄さんが打ったからだ。
Ma pro quo il batis vu? Il batis me, pro ke me sen-intence rupt-ab-is (esis rupt-int-a) lua pulchinelo, ed il esis tante furioza, ke il ne mem audis enirar mea patrino [matro], qua fortun-oz-e por me salvis me ek lua manui.
But why did he beat you? He beat me because I had unintentionally broken his Punch (puppet) and he was so furious that he did not even hear my mother come in, who, fortunately for me, saved me from his hands.
でも、なぜ彼はあなたを殴ったの? 彼が僕を殴ったのは、私が何気なく彼の道化人形を壊してしまったからなんだ。運良く、お母さんが僕を助けるために入ってきた物音さえも聞こえていなかったほど、怒り狂っていた。
Kande ni bone labor-ab-is, on permisis, ke ni ludez kun nia mikra kuzini.
When we had worked well we were permitted to play with our little cousins (fern.)
私たちがよく働いた時は、小さな従姉妹たちと遊ぶことが許された。
Me esas tote certa, ke me havis ankore du franki; me do perdis li, nam li ne plus esas en mea monet-uy-o.
I am quite sure (certain) that I had still two francs ; I, therefore (must have) lost them (or I lost them then) as they are no longer in my purse.
たしかに、まだ2フランを持っていたはずです。でも、私の小銭入れの中にもうなかったので、なくしてしまったに違いない。
Quik kande il lern-ab-is (esis lerninta) sua leciono, il ad-kuris a me por recitar olu; e me rekompensis lu, se il recitis ol bone.
As soon as he had learned (or, on having learned) his lesson he ran to me to recite it and I rewarded him if he recited it well.
彼は授業が終わるやいなや、私の所にかけてきてそれを暗唱した。彼が上手に暗唱したのかどうかで、彼をほめてやった。
Yes, vu darfos ek-irar , kande vu fin-ab-os (esos fininta) la tasko quan me donis a vu.
Yes, you may go out when you have finished (shall have finishedl the task I gave you (gave to you).
そうだ、あなたは私があなたに頼んだ仕事を終えた時、でかけてもよろしい。
Se vu rakontabus (esus rakontinta) la kozo a vua gepatri [genitori] kun (o)lua omna detali, probable li ne punisabus (esus punisinta) vu.
If you had told (should have told) of the matter to your father and mother with all its details (in full detail) they probably would not have punished you.
もし、あなたは自分の両親にことの詳細を話していたならば、おそらく両親はあなたを罰しなかっただろうに。
Me amabus lu, se il esabus plu yusta por me.
I would have loved him if he had been (or, had he been) more just towards me.
もし彼が私にもっと公平であったら、彼を愛していただろうに。
Kande li pagabos sua debaji, ni aceptos li volunte; ma til ta tempo ni ne volas, ke li venez che ni e ke li parolez a ni.
When they have paid their debts we will willingly receive them ; but until then (until that time) we do not wish them to come to our place or to speak to us.
彼らが自分の借りを返してくれたら、私たちは快く彼を受け入れるだろう。それまでは私たちは彼らに家に来てほしくないし、話しても欲しくない。
Se ni savabus lo, ni nultempe frequentabus li.
If we had known (had we known) the facts we would never have associated with them.
もし、私たちがそのことを知っていたならば、私たちは決して彼らとは交際しなかっただろうに。
Ne jenez vu; me paciente vartos, til ke vu finabos (esos fininta).
Do not put yourself out ; I will wait patiently until you have finished (until that you shall have finished).
どうぞ、お構いなく。あなたが終えるまで、我慢して待ちますよ。
En tala cirkonstanci, ni agabus (esus aginta) tote altre.
Under such circumstances we should have acted quite differently.
このような状況下では、私たちは全く違った行動を取っていたはずだ。
Me deziras, ke vu reparabez (esez reparinta) ito ante lia retro-veno.
I should like you to have repaired that before their return.
彼らが戻ってくる前に、私はそれを修理し終えてほしい。
Il volabus, se on lasabus (esus lasinta) lu facar, ke on demandez de lu permiso pri omno.
He would have wished, had they (people) allowed it, that his permission should have been asked about everything.
もし彼に許されていたら、彼はすべてに同意を求めて欲しかったのだろう。
Se me bezonabus (esus bezoninta), ke il finez plu frue, me dicabus lo.
If I had wanted (needed) that he should have finished earlier (sooner) I would (should) have said so.
もし、もっと早く終わって欲しいと私が思っていたならば、そのように言うべきだったのだろう。
Kad vu vidas ta oldino sidanta en l’angulo di la korto ed atence lektanta jurnalo?
Do you see that old woman sitting in the corner of the court and attentively reading a paper ?
あなたは、中庭に座って、注意深く新聞を読んている老婦人が分かりますか?
Me renkontris li promenanta kun sua pueri; li semblis a me trista.
I met them walking with their boys (or girls, or boys and girls) ; they seemed to me (to be) sad
私は少年たちと一緒に歩いていた彼らに出会った。彼らは悲しそうに私には見えた。
La tempo pasinta ne plus apartenas a ni, la tempo futura ne ja apartenas a ni, e mem forsan ol ne venos por ni; konseque ni devas okupar ni nur pri la tempo prezenta.
I met them walking with their boys (or girls, or boys and girls) ; they seemed to me (to be) sad. Past time is ours no more, the future is not yet ours, and, perhaps, will never come for us ; therefore, we should occupy ourselves only'with the present.
過去はもはや私たちのものではなく、未来もまだ私たちのものでもない、おそらくそれは私たちのためには来ないだろう。したがって、私たちは現在にのみ、専念すべきなのだ。
Jac-ant-e sur la lito e kloz-int-e la okuli, il semblis mortinta, tante pala e tante magra il esis.
Lying on the bed and having closed the (his) eyes, he seemed dead, so pale and thin was he.
別途に横たわり、目を閉じていると、彼は青白く痩せているので、死んでしまったようだった。
Manjinte peco de pano, il departis a sua magazino.
Having eaten a piece of bread, he left for his warehouse (store).
パン一切れを食べて、彼は自分の倉庫へ出かけた。
Me pensas montr-ir (ke me montris) a vu omna vid-ind-a edifici di nia urbo.
I think I showed (I think to have shown) you all the buildings in our town worth seeing.
私たちの町の見る価値のあるすべての建物をあなたに見せたと、私は思っている。
La abon-int-i di ca jurnalo probable komprenos, ke quante plu ni havos multa lekt-er-i, tante plu ni povos ol plu-bon-ig-ar.
The subscribers of this journal (paper) will probably understand that the more readers we have (the more we have many readers) the more we shall be able to improve it.
この新聞の購読者たちは、読者たちが多ければ多いほど、その新聞を改善するすることができると、おそらく理解するだろう。
La traduk-int-i di ta verki ne esas konoc-at-a.
The translators of (those who have translated) those works are not known.
この著作の翻訳者たちは有名ではない。
Pro quo laborir tante, se ni esas perd-ont-a la tota frukto di nia laboro?
To what purpose to have worked so hard if we are to lose (going to lose) the whole fruit of our labour.
もし。私たちがこの事業のすべての成果を失うのであるならば、何のためにそれほど一生懸命、働いてきたのか?
Me esperas ven-or (ke me venos) matin-morge (morge matine).
I hope to come (that I shall come) to-morrow morning.
私は、明日の朝、来たいと思っている。

Ven-en-ont-e pos du dii, me ad-portos ol a vu sam-temp-e.
Being about to come two days hence I will bring you that at the same time.
二日過ぎたら、私はあなたに同じ時間にそれをあなたに持ってきましょう。

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

×

この広告は60日間更新がないwikiに表示されております。

Menu

イド語文法編(4)

Wiki内検索

メンバーのみ編集できます