「簡易イド語文法」の例文では、「To eventis ante tri monati.(それは3ヶ月前に起こった)」とあるが、この言い方には、違和感が残る。日本人的な感覚では、「ante tri monati」(三ヶ月前)と直訳できるわけだが、欧米人の使用例をみると、この言い方が見当たらない。「ante nun」(今から以前の)という言い方をしているのだ。
例えば、ジャン・マルティニョン氏の「アンソロジー」の使用例を見てみよう。
- Me volas nur kelkete redaktar pri voyajo ad India quan me entraprezis multa yari ante nun.
日本語訳は「何年も前に企てたインド旅行について、少し書いてみたいと思います」となる。文の要素からみると「multa yari ante nun」は、前置詞なしの副詞句となる。
- Ye la sequinta dio, ni vizitis splendida templo, ma ante enirar olu nia shuin ni mustis deprenar nam tale esas la lokala religial kustumo.
「翌日、我々は壮麗な寺院を訪れたが、そこに入る前に、その場所の宗教的慣習があるために、自分たちの靴を脱がなければならなかった。」
この場合は「ante + 不定詞」(〜する前に)となる。
- Anke ni ja vidis, en urbi, qui pensigis pri nia Mezepoko, ke la plumulta homi, sen esar absolute mizeroza, vivis same kam nia ancestri vivis plura yarcenti ante nun.
「今から何世紀も暮らしてきた我らの先祖のように、絶対的な悲惨さはなく、多くの人たちが生きていたということを、我らの中世時代のような街々の中で、すでに私たちは見てきた。」(日本語訳)
この場合も、「数詞+ ante nun」が、副詞句として機能している。
- La linguala situeso en Metz esas itere olta di la periodo ante 1870.
「メス (フランス)における言語の状況は、 1870年以前の時代の言語状況が再現されたものである。」(日本語訳)
最後の例文の場合は「ante + 時点」となっており、「periodo」を修飾する形容詞句である。
その他の例文をあたってみても、「ante + 数詞」が、「〜前に」という意味を表す副詞句としての使用法は存在しないようである。
したがって、「簡易イド語文法」の例文は次のように書き換えるべきかもしれない。
- To eventis tri monati ante nun.
果たして、この用法はイド語的なのかは、疑問の残るところだ。
ベブソンさんの助言によれば、
- To eventis ye tri monati ante nun.
のようにすべきであろう。前置詞「ye」を伴う副詞句としての体裁を整えれば、イド語的になるだろう。