「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究 - (4方向性) Nothing could be further from the …
        
 (書きかけ) 


    参照:  (Chip x 3) 方向性を変えてくり返し訳す、訳す…

        (4通りの方向性) Nothing could be further from the …


  よくある表現: Nothing could be further from the truth.

 (良い訳文の基本形) 正反対だ。 (完全な間違いだ)


Nothing could be further from the truth.
  まるで違う。 正反対だ。 完全な間違いだ! それは、全くのうそ[偽り]です。
  バカを言うんじゃない! まるで見当違いです。 誤解にもほどがある。

   ◆【直訳】 それ以上に真実から遠いものは何もない。  ⇒  それが真実から最も遠い。

      ↑ 説明のために 無理にバカ直訳すると、「二重否定」 表現になる。

      ↓ #先生の訳文は、その 無理にバカ直訳した「二重否定」表現と ほぼ同じ。

   (#訳文) デザインの意義をこえるものなんて考えられない。 < 誤訳

 (#訳文(直訳ヘボ訳)の基本形) 【真実】をこえるものなんて考えられない。



   【 Jobsの デザイン哲学 】   (2冊の本で同文 (自己盗用?) これで2回)

【 Steve Jobs : 】
“We don’t have a way to talk about this kind of a thing, “ Steve said.  “In most people’s vocabularies, ‘design’ means veneer. It is interior decorating. It’s the fabric of the curtains and the sofa.

   But to me, nothing could be further from the meaning of design.

Design is the fundamental soul of a man-made creation that ends up expressing itself in successive outer layers of the product or service.” 【原文は改行なし】


iCon本『スティーブ・ジョブズ 偶像復活』  p.350  (4連続 誤訳、 「最低でも4個」という事)
   「このあたりのことは、きちんと表現できる方法自体ないんだ。普通の人にとって『デザイン』と言うのはベニア板さ。インテリアだよ。 カーテンの布とかソファの材質といったね。 でも、僕にとっては、デザインの意義をこえるものなんて考えられない。 デザインというのは、すべての人工物の基礎となる魂のようなものなんだ。 人工物は、製品とかサービスとかを連続的に取り囲む外層という形で自己表現するんだ」

 この訳文を、突貫工事で Jobs伝記 にそのまま流用したのは、まぁ分かるが、 
 
 この情けないヘボ訳を Blog で自ら晒してるのは、どういう事だ?  マ ゾ か? w 

        (Self 罰ゲーム)・・・  (セルフ羞恥プレイ)・・・   マゾ か? w 

  (#訳文) デザインの意義をこえるものなんて考えられない。 < 誤訳


     正しい意味(訳):  (でも、僕に言わせれば) デザインの目標は全く違う。
     正しい意味(訳):  (でも僕にとって) デザインの意味は正反対だ。

  (3番目)【Wikinomics】 Nothing could be further from the truth.


Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything ( By Don Tapscott, Anthony D. Williams )  ‎2008

   (Page x)    As Wikinomics illustrates, nothing could be further from the truth.  Some of the most dynamic and exciting products and services today have been produced by teams numbering in the thousands and even millions.


     (#訳文)??????? w

  (4番目)【iCon本】 Nothing could be further from the truth.


     【iCon本】(Page 125)

     ・・・  We've had a good quarter; the organization has come together after the reorganization. This seems to highlight turmoil at Apple, and nothing could be further from the truth.”
     Campbell's counterpart in operations, Del Yokam, was incensed and ... ・・・・

     (#訳文)??????? w
→アップルにおける騒動のクライマックスという感じがするかもしれませんが、事実はまったく違うのです。

  (おまけ)【iCon本】  further from …


     【iCon本】(Page 163)

       Alvy or Ed would head off in whatever direction Steve wanted and get further from whatever they had come to discuss.   Meanwhile, the other guy would sit there far enough removed from the scene that he was wise to what was happening but ...

     (#訳文)??????? w
→エドとアルビーがどんなに準備をし、どんなに予定どおりにすすめようとしようと、どんなにスティーブとのミーティングの経験を積もうと、いつも同じことがおきるのだ。






  ここからが 問題 w 


原文:  nothing could be further from the meaning of design.

 #>   デザインの意義をこえるものなんて考えられない。

問題: これが、「冗長で稚拙なヘボ訳文」です。  「超えるもの」 が原文に有りませんが、ヘボ訳者が この表現をひねりだした過程を推理して下さい。

( ヒント: これが分かると、#の 「あきれ果てるほど低い英語力」 の一端が 垣間見えます。 )

 知らぬが仏の原作者 ! w 


 解答(リンク先) を見る前に、( このページを印刷して ?) 実際に問題を解いて下さい。 
解答(外部リンク): http://w.livedoor.jp/jobs-goyaku

解答は「また、後で」 (早く見たかったら、2chスレ(コメント欄 …)で言ってください) (ウルサク何度も言うと逆効果)