p90
【Keep Commitments】
Managers who keep their commitments do what they say they are going to do.
(p.90) 【コミットメントし続ける】
やると言ったことをやるのがコミットメントし続けるマネージャーである。
「コミットメントし続けるマネージャー」 冗長すぎないか
? ? ? 普通は、 「コミットする」 ? ? ?
「コミットメントする」 < 検索したら、わりと使われてるのね
Keep walking → ○ 歩き続ける
Keep talking → ○ 話し続ける
Keep Commitments → 【コミットメントし続ける】 < その Keep は意味が違う < #先生らしい、ナイス誤訳。
あと、日本語の「マネージャー」は、「課長・部長…」 の意味と違うだろ?
p97
Apple managers cultivate an open-door policy where employees feel comfortable and empowered to make comments and suggestions. But it works both ways. Employees and manageres must be fearless in their pursuit of feedback.
(p.97) アップルでは、従業員が安心して自分の意見を言ったり提案したりできる雰囲気をマネージャーがつくっている。なお、これは両方向を考えなければならない。従業員もマネージャーも勇敢にフィードバックを求めなければならないのだ。
☓「これは両方向を考えなければならない」(あまりに冗長) → ○「(従業員とマネージャー)双方に影響がある」
○「ただし、双方とも覚悟が必要だ。」
"work both ways" means:
(1) to have a similar or equal effect on each side
(2) to have both advantages and disadvantages
work both ways
1. 両方向に[どちらの側にも]働く
2. 諸刃の剣である ◆ 【同】cut both ways
あと、 open-door policy というキーワードを安易に省略してないか?
「Policy」 と 「雰囲気」は違うだろ? w