【著者略歴】
1952年生まれ。 ハーバード大学で歴史と文学の学位を取得後、オックスフォード大学に進んで哲学、政治学、経済学の修士号を取得。英国『サンデータイムズ』紙、米国『TIME』誌編集長を経て、2001年にCNNのCEOに就任。 ジャーナリストであるとともに伝記作家でもある。2003年よりアスペン研究所理事長 【…】
【訳者略歴】
(東大、 「大手石油会社勤務を経て」、 (ママゴト)『情報交換サイト「翻訳フォーラム」を友人と共同主宰する。』(キリッ!) ・・・)
は、著者略歴の 2倍近くの長さ がある!
ほぉ〜、「大手 石油会社勤務」 ですか〜 (シュゴイでしゅね〜)w
こういう バランス感覚が、翻訳では大事だよね。 この翻訳者は傲慢すぎ。 それが誤訳・ヘボ訳にモロに出てる。
(バカにして辞書を見ない) (原文をバカにして、自由に省略・要約、改変) ( 恣意的な訳し分け「緑、グリーン」 や、その「解説」) w