「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究 - レスポンシブル・カンパニー
p17
At Chouinard Equipment we were used to a life-or-death standard of product quality: you did not sell an ice axe without checking it closely for a hairline fracture or any other fault.
シェイナード・イクイップメントでは生死に関わる製品を取り扱っていたので、たとえばピッケル(登山用つるはし)を販売するとき、髪の毛ほどの細い傷さえもないことを必ず確認していた。

hairline fractureが「髪の毛ほどの細い傷」だって?辞書で調べろよそんな意味載ってないから。自分の頭に欠けてる「髪の毛」という言葉に動揺したのか?