「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究 - 第3章 ドロップアウト
p.74
【 コトケの証言―。「スティーブは禅と深くかかわり、大きな影響を受けています。……」 】   ただ気性が激しかったために、解脱して涅槃にいたることはできなかった。【涅槃に「ねはん」とルビ】

原文は「His intensity, however, made it difficult for him to achieve inner peace」  原文の「achieve inner peace」が「解脱して涅槃にいたる」になったのか!  いくら大げさな表現が好きな俺でも、それは勘弁してくれ!