ポケモン第二世代対戦シミュレータ「ジムリーダーの城」の対戦考察Wikiです。各所に散らばった考察をまとめ上げ、より考察を深めます。

Introduction

Nintendo Cup 2000(NC2000) in Japan has a history that has continued since 2000 and has a huge amount of literature.
However, those documents are written in Japanese and there are a lot of maniac terms.

This issue will be annoying to Westerner.
Not having free access to Japanese literature is a big handicap in competing in NC2000.

I don't want such a handicap.
Therefore, I created a tool to translate maniac terms into English.
This tool works in Chrome.

I hope this tool will help you.

Download

Please download the tool from the link below.
https://image01.seesaawiki.jp/p/d/pbs-thread/nbDwT...
(Last Update:2021/03/01)

Usage

Same as GymLeader's Castle Translate(Tool).
However, there is no automatic application.
Also, since this tool only translates specific terms, you need to translate with Google Translate after translating with this tool.

Appendix

Appendix1: Precautions regarding translation results of the tool

Some terms are ambiguous in meaning and cannot provide a clear translation.
Such terms are below.
TermExplanation
In the automatic translation by this tool, it translates as "Snake". Often it means "Dunsparce", but it can also mean "Arbok".
ニドIn the automatic translation by this tool, it translates as "Nido". It means "Nidoking" and / or "Nidoqueen".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Fox". It usually means "Alakazam", but it can also mean "Ninetales".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Cat". It means "Persian" or "Espeon" or "Sneasel".
ニョロIn the automatic translation by this tool, it translates as "Poli". It means "Poliwrath" and / or "Politoed".
怪力In the automatic translation by this tool, it translates as "Machamp". However, when it means Move, it should be read as "Strength".
ヤドIn the automatic translation by this tool, it translates as "Slow". It means "Slowbro" and / or "Slowking".
It means "Anyone" or "Anything" in Japanese, and it is not translated by this tool, nor is it translated by Google Translate. However, when it means species, it should be read as "Electrode".
It means "Anyone" or "Anything" in Japanese, and it is not translated by this tool, nor is it translated by Google Translate. However, when it means species, it should be read as "Electrode".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Star". When it means species, it means "Starmie", otherwise it means "hero" in Japanese.
It means just the mark in Japanese, and it is not translated by this tool, nor is it translated by Google Translate. However, when it means species, it should be read as "Starmie".
It means just the mark in Japanese, and it is not translated by this tool, nor is it translated by Google Translate. However, when it means the specific pokemon, it should be read as "Starmie with heavily luck factors".
エレブーバIn the automatic translation by this tool, it translates as "Mr.Elevuba". In many cases, it means the name of a famous Japanese player, but when it means species, it should be read as "Electabuzz" + "Magmar".
エレブバIn the automatic translation by this tool, it translates as "Mr.Elevuba". In many cases, it means the name of a famous Japanese player, but when it means species, it should be read as "Electabuzz" + "Magmar".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Cow". Often it means "Tauros", but it can also mean "Miltank".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Needle". When it means species, it means "Qwilfish", and when it means Move, it means "Pin Missile".
野生のライコウIn the automatic translation by this tool, it translates as "Mr.WildRaikou". In many cases, it means the name of a famous Japanese player, but in the case of training-related articles, it should be read as "Wild Raikou".
ドリルIn the automatic translation by this tool, it translates as "Drill". Often it means "Drill Peck", but in the case of articles related to OHKO moves it could also mean "Horn Drill".
毒針In the automatic translation by this tool, it translates as "Poison Needle". When it means Move, it means "Poison Sting", and when it means Held item, it means "Poison Barb".
冷凍In the automatic translation by this tool, it translates as "Ice". It means "Ice Beam" or "Ice Punch".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Song". It means "Sing" or "Perish Song".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Fog". Often it means "Haze", but it can also mean "Mist".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Powder". When it means Move, it means "Stun Spore" or "Sleep Powder", and when it means Held item, it means "Bright Powder".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Poison". When it means Move, it means "Toxic" (sometimes translated as "Poison Poison"), when it means Status ailment, it means "PSN", and when it means Type, it means "Poison".
爆破In the automatic translation by this tool, it translates as "Detonation". If it is a Pokemon that learns "Explosion", it means "Explosion", otherwise it means "Self-Destruct".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Wall". It means "Reflect" and / or "Light Screen".
スプーンIn the automatic translation by this tool, it translates as "Spoon". In the case of Move, it means "Kinesis", and in the case of Held item, it means "Twisted Spoon".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Sand". In the case of Move, it means "Sandstorm", and in the case of Held item, it means "Soft Sand".
麻痺In the automatic translation by this tool, it translates as "Prz". In most cases it means Status ailment "PAR", but in the case of Held item it means "Prz Cure Berry".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Grass". However, it may mean "lol" in Japanese slang.
ワロスIn the automatic translation by this tool, it translates as "lol". However, when it means Move, it should be read as "Cross Chop".
ワロスIn the automatic translation by this tool, it translates as "lol". However, when it means Move, it should be read as "Cross Chop".
リボンIn the automatic translation by this tool, it translates as "Bow". It is a general term for "Pink Bow" and "Polka dot Bow".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Icy". When it means Status ailment, it means "FRZ", and when it means Type, it means "Ice".
This tool does not translate because of the high possibility of mistranslation. If the word "do" appears as a result of Google Translate, it means "Dragon".
This tool does not translate because of the high possibility of mistranslation. If the word "D" appears as a result of Google Translate, it means "Psychic".
This tool does not translate because there is a high possibility of mistranslation. If the word "go" appears as a result of Google Translate, it means "Ghost".
This tool does not translate because of the high possibility of mistranslation. If the word "pa" appears as a result of Google Translate, it means "team".
PTThis tool does not translate because of the high possibility of mistranslation. It means "player" or "team".
PTThis tool does not translate because of the high possibility of mistranslation. It means "player" or "team".
クロIn the automatic translation by this tool, it translates as "Black". However, when it means species, it should be read as "Crobat". In the case of literature before 2005, it may mean "Mean Look Umbreon".
In the automatic translation by this tool, it translates as "Mud". In most cases it means "mud-slinging contest", but in the case of Move it means "Mud-Slap".
This tool does not translate because of the high possibility of mistranslation. If the word "g" appears as a result of Google Translate, it means "factor".

Appendix2: Recommended articles

To understand the modern Japanese NC2000 metagame, I recommend reading the following Japanese articles.
Analysis of each species
  • 我流・個別分析
    • This is the most read analysis of each species in Japan. Written by Mr. CH. You can see what role each species plays in NC2000.
  • Menu bar on the left side of this wiki → 個別分析 or 型分析
    • These are supplementary articles. These are a detailed and latest analysis of highly competitive species. You should read it when you are not satisfied with "我流・個別分析".
3 vs 3 analysis
  • Menu bar on the left side of this wiki → パーティ構造分析
    • These are specific explanations for 3 vs 3 battles. It will help you to understand the difference from 6 vs 6 and to create your own original team that can withstand the latest metagame.
  • Menu bar on the left side of this wiki → 抽象論
    • These are abstract descriptions for 3 vs 3 battles. These articles are difficult and don't necessarily have to be understood. But if you understand it, you will be able to consciously lead the metagame.
Latest metagame trends
  • プチドラサマ杯特設ページ
    • This is the page of tournaments held regularly in Japan. This page has only results, logs and Usage statistics, but if you are a skilled player, you can understand the latest metagame from here.

このページへのコメント

「English article」から「English information」に移動しました。

0
Posted by  nanashi_a nanashi_a 2021年06月18日(金) 00:19:10 返信

「Good teams」を消しました。
(レンタルパーティが既に出回っているため)

0
Posted by  nanashi_a nanashi_a 2021年04月27日(火) 23:58:09 返信

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

Menu

メニュー

メニューバー

メンバーのみ編集できます