ニュートラル

カード名日本語英語
スカアハクランの猛犬よ、お前は天の神により選ばれた。
ルーン魔術の全ても、全てを穿つ槍術も、
あらゆる武芸を授けてやろう。
Hound of Culann, heaven's chosen warrior, unto you shall I bequeath my all-piercing spear, my runic magic—all I know of battle.
天の神はお前の成長を望んでいる。
ならば私はお前の師となり、お前の武を導こう。
さぁ、励むが良い。やがて来る決戦のために!
The gods have high hopes for you, Hound. Therefore be guided by me in the arts of war. Hone your blade for the fated battle to come!
堅牢なる天使豪奢なる天門も、荘厳なる神殿も、
全ては彼の手が造りしもの。
言わば天界とは彼の庭であり、
彼が護るべき作品群なのである。
It is he who hath forged the resplendent gates and sacred temples of heaven. Verily, the celestial realm is his workshop, and he is wont to protect his creations.
振るわれる鎚の音は、まるで祝福の鐘。
引き寄せられた天使が一人、賑やかな歌を奏でる。
「リンゴンリンゴーン!」
「……いつもながら、うるさい」
His hammer ringeth across the heavens, like unto a blessed bell. One angel is drawn by the rhythmic chorus of his labor.
"Ding-dong, ding-dong!"
"You annoying little—I'm trying to work here!"
ゴブリンファイター斥候兵は大声を上げて敵の位置を知らせ、
前線兵は大声を上げて自らを鼓舞し、
指揮官は大声を上げて指揮を出した。
あるいは、全員で「イタゾ!」と叫んだ。
The scouting party lift their voices to reveal the enemy's position. Answering battle cries sound from the front lines. Orders ring out from the commanders. The army moves as if of one mind, motivated by a single, driving thought: "Gimme that, it's mine!"
「新しい作戦はコレダ!」
――ゴブリンリーダー
「今日は『イクゾ』の日なんだな」
――見張り番の男
"This plan is foolproof! A thing of beauty!"
—Goblin Leader
"Yeesh, we're gonna be knee-deep in goblins all day, huh?"
—Village Guard
重装のトロール武道家はその知識をもって、
鋼の継ぎ目を強かに打ち付け、砕いた。
悪鬼はその無知をもって、
鋼を鋼と知らぬままに踏み潰し、通り過ぎた。
A martial artist knows to target the joints in the armor to shatter it. A monster merely tramples it underfoot, without even realizing it was steel.
武道は知に通じる。
急所、勘所を知ることこそ、武芸の一歩。
だが知とは時に脆く、儚いもの。
大いなる暴威の前では、単純な言葉に成り下がる。
The martial artist's path leads to knowledge: knowledge of the body, its workings, and its weaknesses. But wisdom is a fragile, flighty thing, liable to desert us in moments of mortal peril.
飢餓の輝き恋で、痛みを知って。
貴方はきっと無垢を捨て。
――新しい貴方が早く見たいわ。
Know the pain of yearning. Abandon your innocence. I can't wait to see how you'll change.
爆砕の傭兵・フィーナ「行くわよミニゴブ!目指すはお宝!」
「あっ!ふぃーねーちゃん、ピカピカ見つけたゴブ!」
「み、ミニゴブ!それは罠のスイッチ――」
――罠にかかるフィーナとミニゴブ
"C'mon, Goblin Mage! We've got treasure to hunt!"
"Ooh! Feena, I found some shiny stuff!"
"Wait, don't touch that! It's a tr—"
—Feena and Goblin Mage, falling for an obvious trap
「こ、このフィーナちゃんに、敗北の二文字はないわ!」
「あ!ピカピカの床見つけたゴブ!えいっ!」
「……ミニゴブ、今、カチっていった?」
――落とし穴にハマるフィーナとミニゴブ
"F-failure? Ha! I don't know the meaning of the word!"
"Ah! There's something shiny on the floor! Yoink!"
"Did you hear a click just now?"
—Feena and Goblin Mage, about to fall into an oubliette
飢餓の使徒恋しき獣。
この仔は貴方の運命の仔。
Lovely little beastie, this pup. She'll be the one to decide your fate.
必死になって、追い立てられて、
身を捩るほどに苦悩して。
無垢なままでは終わってしまう。
Flee in desperation. The pain will hunt you—twist you—until you meet your immaculate end.
神弓の座天使・リリエルえ?恨みなんかナイナイ!
だってあたしとアナタ、会ったこともないでしょー?
これ、お仕事なんだー。
だからほら、抵抗しないでね?面倒だし!
A grudge against you? Why would I feel anything at all about someone I've never met? This is just part of the job. So stop struggling, okay? You're making it harder to smite you!
お仕事ってつらいよねー。
やりたくないこともやんなきゃいけないし。
けどまぁ、グチったって仕方ない!
あたしも前向きにがんばるから、協力してね?
It's tough being a professional. You just hafta suck it up and do what you gotta do—but I won't complain! No sirree, I'm just gonna forge ahead and follow my orders. You've got my back, right?
唯我の絶傑・マゼルベインこの天地は一つではなく、数多の一の集合体。
狗、飛ぶ獣、天使、悪魔、人の子、老いたる者、
等しく一。ならば己が意志で立て。
――さぁ、世界に試練を与えよう。
This plane is not a singularity; it is an aggregate. Beasts of land, sea, and air; angels, demons, and children of men; even ancients—everything is part of the same whole. Therefore stand by your own will—and I shall see the world put to trial.
集うことなく群れること無く、
寄り集まること寄り添うこと無く。
遍在する一よ、意志を持て。
――さぁ、世界に試練を与えよう。
Do not assemble or congregate. Do not gather or herd. You are a fraction of the ubiquitous whole; you were born to exercise your free will—and I shall see the world put to trial thusly.
飢餓の絶傑・ギルネリーゼごきげんよう、無知蒙昧。
世界が無垢に笑うから、貪り尽くしてしまいたい。
恋に狂えば酸いを知り、壮丁になるものだから――
――そうね、世界に試練を与えてしまいましょう。
Greetings, you adorable little soul. The world just laughs so innocently—makes me want to gobble it all up. When boys finally learn the bitterness inherent in yearning, that's when they ripen into men. Oh! Shall I put the world to the same trial?
恋しいでしょう、この想い。
恋のように喰らい、飲み込む。
世界からは触れられない。私だけが触れ方を知る。
――そうね、世界に試練を与えてしまいましょう。
This passion is lovely, don't you think? Hurry and swallow it, just as your yearning commands. No one will ever touch you again; that privilege will belong only to me. Oh! Shall I put the world to the same trial?

エルフ

カード名日本語英語
怒れる山神自然に囲まれた地域では、
熊を神として崇める例が、異常なほど多数存在する。
その原因を探るべく、私は深き森へ踏み入った……。
――研究者の手記
There exist a surprising number of cultures in heavily forested regions that reportedly worship bears as gods. I've decided to head into the heart of the wood to investigate these practices myself. —Researcher's Notes
神は己に近いものとして、二足の命、人を創った。
なるほど、出逢って初めて理解した。
私を威嚇するその立ち姿は、まさしく神の――。
――研究者の手記
The god stood on two legs... a being that could well have created man in its image. It was the revelation of a lifetime. Its hulking figure as it reared up to protect its territory was indeed divine... —Researcher's Notes
不殺の従者決して殺めることなかれ。
有象も無象も全ては現象。
在るものは、在るべきもの。
生かせ活かせ往かせ。
We must never kill, for all life is an act of existence. What should be, is. Let go and allow life to run its course.
掟の一、現象。
健やかなるもの、病めるもの、其れに優劣はない。
ただ在る、そこに在る。現象を現象と見るべし。
――『不殺の守り人』、使徒の言葉
The First Law: Existence
A branch that flourishes is no more worthy than one that withers. It merely is. You must view reality as it exists.
Teachings of the Unkilling Guardian
ざわめく森いつでもお前を見ているぞ。
私が、ではない。
この森そのものがな。
――エルフからの忠告
You're being watched. Not by me, of course. It's the forest that's keeping tabs on you. — Elf's Warning
フェアリーサークル森を訪れる者は多い。
故に、彼女たちのオモチャが尽きることはない。
Recently, all manner of people have been coming through the forest, so the fairies never want for entertainment.
ホーネットソルジャー歪な羽音は、森の兵隊。
立ち向かう者に、針のむしろ。
逃げ惑う背に、毒針の一撃。
The cacophony of buzzing wings signals the coming of the forest's soldiers. Those who face them face a wall of needles. Those who flee them flee a barrage of poisonous strikes.
「アァ、世界って退屈。
だから、私の蜜でとろけてしまえ。
羽音の群れに溺れてしまえ……」
――ホーネットクイーン・バビー
"Yawn... Why is everything so dull? Go forth. Charm them with my nectar, sink them with the force of my nest..." —Bab'zz, Hornet Queen
不殺の信者決して殺めることなかれ。
善悪など暴威。
嗚呼、況や断ずるなどとは。
全てのもの、遍くものを、生かせ活かせ往かせ。
We must never kill, even in the face of evil or tyranny. Alas, who are we to cast judgment? For the sake of all creation, let go and allow life to run its course.
掟の二、俯瞰。
完全であろうと、不完全であろうと、等しく現象。
介入の余地は無く、心を入れる隙間も無い。
――『不殺の守り人』、使徒の言葉
The Second Law: Observation
Complete or incomplete, everything is equal in existence. There is no room for intervention, no space for devotion.
Teachings of the Unkilling Guardian
不殺の刻印涙に焼かれ、悲鳴に裂かれ。
耐えよ。
滅びぬまま、永劫に。
Burned by tears or torn by screams, you must bear it, never decaying, for all eternity.
煌刃の戦士・ベイルたくさんの犠牲があった。
涙があった、悲しみがあった……。
きっと、その全てを背負うことは出来ないが――
――これ以上はさせない。そう、ここに誓おう!
So many sacrifices have been made. So many tears shed. I can't shoulder it all, but I can make sure it ends here. Yes—I swear it!
「今回は連携をとることが大事になる。いいな」
「フン、バカみたい。アタシは一人でやる。」
「そ、そうか……うっ……胃が痛い……」
――ベイルとサリッサ
"Coordination will be key in this operation. Understood?"
"Don't be stupid, Bayle. I can handle this alone."
"I... I see. Ugh, I feel sick..."
—Bayle and Sarissa
不殺の使徒決して殺めることなかれ。
有象も無象も続くからこそ価値がある。
生かせ活かせ往かせ、育つも腐食も。
We must never kill, for there is merit in preserving even the smallest life. Let go and allow life to run its course in both growth and decay.
掟の三、継続。
続くこと、連なることが、世界の在り方。
あらゆる手で遍く世界を継続させよ。
――『不殺の守り人』、使徒の言葉
The Third Law: Continuation
Survival and association, these are the ways of the world. Allow all beings their due persistence.
Teachings of the Unkilling Guardian
水晶の指揮者・リリィ氷晶宮に反響する、無邪気な声、賑やかな音色。
祝福の日を祝って、彼女は歌い、指揮を執る。
「氷晶宮へようこそなの!ねぇ、リリと一緒に踊ろ!」
Her guileless voice rings out in the halls of the crystal palace, urging everyone to partake in celebration of the holy day.
"Welcome to the crystal palace! Come dance with me!"
旋律が降り積もり、クリスタリアの街には雪化粧。
誰もを笑顔に変える魔法を、彼女だけが知っている。
「なんだかすっごく楽しいな!ねぇ、あなたも楽しい?」
Music descends from on high, covering the city of Crystalia like a blanket of snow. Only she knows the magic spell to put a smile on everyone's face.
"I'm having the time of my life! How about you?"
不殺の絶傑・エズディア決して絶えることなきよう、命は耐えた。そして増えた。
ならば、その在り方こそ核である。
畏れるな、滅びなど有り得ない。永劫に耐えれば良い。
――然らば、世界に試練を与えてやろう。
I have led a life unwithering—burgeoning, as it were. This way of being is the core of existence. Therefore fear not ruin; one must merely endure eternity. Now, shall we put the world to trial?
天の門を潜ろうとも、冥界の底に飛び込もうとも、
お前は痛む。涙が頬を焼き、悲鳴が喉を裂く。
世界は続く。永劫と永遠に苛まれて。
――然らば、世界に試練を与えてやろう。
Pass through the gates of heaven or plunge into the abyss of hell, you will suffer. Your tears will burn your cheeks; your screams will rend your throat. The world will continue, tormented by eternity and cursed with perpetuity. Now, shall we put the world to trial?
ロイヤルクリスタリア・ティア雪嵐の果て、氷山の彼方。
再びこの地に来るだなんて、貴方は物好きね。
……ほんの少しだけ、気に入ったわ。
私が力を貸してあげる。
Beyond the glaciers, where the snowstorm leads, whatever could bring you to this place a second time? You're a strange one... but that might not be so bad. I suppose I could lend you a hand.
氷晶の力は永遠のもの。
貴方との邂逅は刹那に過ぎない。
だけど、一瞬でもこの胸を暖めるなら……
貴方はきっと、私にとって必要なもの。
The crystals' power is eternal. In comparison, our chance meeting is but a sigh which clouds the frozen air before dispersing. Even so... perhaps this fleeting warmth has meaning. Perhaps it is something I need.
森の女王・リザきっとまだ、私は未熟。
森の女王に相応しくないのかもしれない。
でも……ううん、だから、祈るの。
いつか立派な女王になれますようにって。
I still have a long way to go before I'll feel worthy of the title of Queen of the Forest. That's why I'm praying. Praying that one day I'll be a great queen.
きっとまだ、私は未熟。
あの人に相応しくないのかもしれない。
でも……ううん、だから、祈るの。
いつかはきっと、あの人と共に……。
I still have a long way to go before I'll feel worthy of that person. That's why I'm praying. Because one day, I know we'll be together...
ホーネットウォーリアー甲高き翅音は、森の暗殺者。
立ち向かいし者に振る舞うは、
磨き抜かれた手製の毒針。
That distinct, high-pitched buzz is a telltale sign that the assassins of the forest have arrived. They wield their poison stingers with exceptional mastery, flitting around their prey before going in for the kill.
逃げれば背に、立ち向かえば胸に。
その翅音を聞いた者が受け取るは、
確実な結末への道標。
When their victims run, they go for the back; when their victims don't, they go for the heart. The sinister drone of their wings is almost assuredly the sound of a life about to be lost.
蜂の毒針大丈夫、あの針は痛くないよ!
刺されて痛がってる人、あたし見た事ないもん!
――妖精の言葉
It's okay! It barely even stings! Well, at least I never heard anybody complain after they'd got stung... —Fairy

ロイヤル

カード名日本語英語
荒々しい女戦士アタシを女だと侮るのかい?
ハッ!アタシからすりゃあ、アンタこそお嬢ちゃんさ。
慣れない甲冑《ドレス》に慣れない剣《ヒール》……
よちよち歩きだ、みっともないねぇ!
You looking down at me because I'm a woman? Ha! You're the one wobbling around in that ill-fitting armor like it was your first pair of heels. I could topple you with a finger!
アタシを侮ったヤツらは皆、
この戦場《ダンスホール》で転げちまった。
それじゃあ、お嬢ちゃん。踊ってみるかい?
アタシがリードしてやるからさぁ!
Don't step onto the battlefield if you don't know the waltz of war, debutante! I've sent everyone else on my dance card limping off to the cloakroom. Think you'll fare any better? Come on... I'll lead!
老いたる先導者私に名誉はなく、栄誉はない。
白髭たくわえる年になっても、未だ前線の一兵よ。
だからこそ、この剣――衰えを知らず。
若き勇士たちよ、我が剣に続くがいい。
I've got no name for meself, no title to claim. But even though me hair's gone white, I'm still a frontline soldier. Easy too, when yer sword arm's strong as mine. You young green swords, you'd better follow me on the battlefield.
幾つもの戦場を超え、幾つもの死地を潜り抜けた。
白髪にまみれる年になっても、未だ前線の狼よ。
だからこそ、この腕――境地に至る。
若き勇士たちよ、我が剣を焼き付けるがいい。
You don't come back from a bunch o' wars without dodgin' ol' death more than yer fair share. Now that me beard's gone white, I'm a silver wolf on the front lines. Easy too, when your bite is bigger than your bark. You young green swords, you'd better follow me lead.
簒奪の従者奪い尽くせ、取り戻せ。
元より其の価値、其の黄金、全ては我らが所有物。
頂くぜ、何もかも。
Take and take again. If it has merit, it's ours; if it has value, it's ours. Seize everything, leave nothing.
流儀の一、思い出せ。
世に溢れるもの、世に潜むもの、
全ては元より我らのものと知るべし。
――『簒奪の賊』、使徒の言葉
The First Step: Remember
Whether riches concealed or riches revealed, the wealth of this world belongs to us. Remember this.
Teachings of the Usurping Thief
簒奪の蛇剣飢えなさい。
飢えたのならば奪いなさい。
さすれば世界は進むでしょう。
Go ahead, hunger. Once the craving overtakes you, claim what is rightfully yours. That is the true way of the world, after all.
アロアダイ我が名をエピアルテース!
人の身にて武を極め、神域へ至りし双子の片割れ!
我が炎槍は空間を灼き、天を焦がす!
ゆめゆめ逃れられると思うな!
I am Ephialtes! I have bestowed the body of man with martial art—such is my duty as the sanctified twin! My flaming spear ignites the very skies, scorching the heavens! You shall not escape!
我が名をオートス。
人の身にて美を修め、芸術へ届きし双子の片割れ。
我が氷槍の前には時すら凍てつく。
ゆめゆめ立ち向かおうと思うな。
I am Otus. I have bestowed the body of man with cultural art—such is my duty as the consecrated twin. Time itself freezes before my icy spear. You shall not face me and survive.
豪快な海賊幼い日のゴミ溜めの中で、俺は宝の地図を拾った。
それは市民の戯れで書かれた、偽の地図だった。
だが不自由だった俺には、命を賭けるに足る道標だった!
――ある海賊の自伝
When I was a kid, I found a treasure map in a garbage dump. Turned out to be a fake someone had drawn for fun, but it was enough to shake me loose from my narrow little world... to show me what was worth risking my life for! —Autobiography of an Unknown Pirate
偽の地図が示す宝の在処。未知なる海の果ての果て。
海賊になった俺は、船を乗り継いでそこへ辿り着いた。
何も無い自由な大地。俺にとっての宝が、そこにあった!
――ある海賊の自伝
That fake map said the treasure lay beyond an unknown ocean. So I grew up, became a pirate, and reached that very place: An empty land of perfect freedom. In a way, the map was more genuine than its maker knew!
Autobiography of an Unknown Pirate
簒奪の信者奪い尽くせ、取り戻せ。
この渇きを贖わせるのだ。
富める者、肥える者、そうでない者にも全て。
頂くよ、何もかも。
Take and take again. Satiate your cravings; devour the rich and the fat, the poor and the meager. Seize everything, leave nothing.
流儀の二、飢えて渇け。
自己は砂漠。果てなき砂地。
故に渇き、飢えることこそ当然と知れ。
――『簒奪の賊』、使徒の言葉
The Second Step: Thirst
The self is a desert—an endless, hollow expanse. And just as the body naturally thirsts in such unforgiving barrens, so too does the soul. Remember this.
Teachings of the Usurping Thief
レイピアマスター汚泥に塗れ、砂埃に汚れる。
実にみすぼらしいな、お前たちは。
本物の剣には美しさが宿る。
我が美技を見て、学ぶがいいさ。
You're a ragged lot, all caked in mud and dust. Swords should be wielded with elegance. Watch and learn!
実に粗野、実に醜悪。
しかし喜べ。
貴様のみすぼらしい生涯の果ては……
我が美技によって彩られるだろう!
What an utter disgrace you are. But take heart. This blade of mine will put an elegant end to your vulgar existence!
簒奪の使徒奪い尽くせ、取り戻せ。
全ての物は在るべき場所へ。
たった一つも残さず還る。
頂くぞ、何もかも。
Take and take again. Do not return until the wealth of this world is back in its proper pocket. Seize everything, leave nothing.
流儀の三、枯らしてしまえ。
世界は潤う盗人、不合理な富豪。
萌芽さえせぬように、塵一つ残さず奪え。
――『簒奪の賊』、使徒の言葉
The Third Step: Uproot
The world is full of profiteering thieves and absurd moguls. Steal the soil beneath them, so not a single sprout may take root.
Teachings of the Usurping Thief
巨人殺しの剣士巨大な剣を持つのは、巨大な敵を斬り伏せるため。
神に逢っては神を斬り、竜に逢っては竜を斬る。
剣士の大願は、己が剣閃の研鑽にあり。
I carry a giant sword to fell giant foes. How else would I cut down gods and dragons alike? It is the ambition of every swordsman to learn such technique.
巨大な敵を斬るのは、巨大な名を知らしめるため。
悪に逢っては悪を斬り、善に逢っては善を斬る。
剣士の本懐は、己が無双の証明にあり。
I fell giant foes to make my name giant. Why else would I cut down good and evil alike? It is the desire of every swordsman to achieve such superiority.
簒奪の絶傑・オクトリス満ちることは世界の敵。
飢えれば欲す、欲せば進む。
故に簒奪、よって略奪。そして餓え、渇きなさい。
――それでは、世界に試練を与えます。
The true enemy of the world is satisfaction. Craving begets desire; desire begets progress. Usurp and pillage; hunger and thirst... So come, let us put this world to trial.
永劫の飢えが自己を高める。
永遠の渇きが意志を生み出す。
心も天地も人の自由も、全ては我が懐に。
――それでは、世界に試練を与えます。
The true benefactor of the world is undying hunger; the eternal craving drives us all. The skies, the land, freedom and desire—soon it will all be mine... So come, let us put this world to trial.
ジライヤ今は昔、妙香山の仙人より蝦蟇の術習いし忍あり。
山々に自ら来たる也と記し、いと高く名を挙げぬ。
蛞蝓の術知りたる綱手を妻とし、雷獣を退治せり
――『自来也説話』、天の書
Long ago, lived the ninja Jiraiya, who learned how to transform into a toad. He married a woman named Tsunade, who could transform into a slug, and banished the fearsome beast Raiju.
—Book of Heaven, The Legend of Jiraiya
自来也が怨敵、大蛇丸とて、大蛇の化身なり。
自来也、浪切の剣を振るいて、大蛇の精を祓いたり。
怨み解きし折、自来也、天へ至り、忍が頂となりにけり。
――『自来也説話』、地の書
Jiraiya's mortal enemy, Orochimaru, transformed into a serpent, but Jiraiya exorcised the serpent's spirit with a slice from the Namikiri. It is said that in defeating his rival, he ascended to the heavens a master of his art.
—Book of Earth, The Legend of Jiraiya
戦場の歌姫・マグノリア武勇を誇る我が団員たちよ。
その背を押すは風に非ず……
勇壮を願った、私の歌声!
迷う必要はありません……総員、突撃!
My valiant soldiers, let my song be the wind at your backs, spurring you on to glory! Be steadfast and never hesitate! Charge!
我が歌声は戦意を高め、傷を癒す。
故に今、皆は一騎当千の英雄です!
栄光の凱歌まであと一歩……総員、追撃!
My voice shall bolster your fighting spirit and salve your wounds. Thus armed, any one of you is a hero worth a thousand swords! One more march and you shall hear my victory hymn. Onward to glory!
黄金の小剣ある王家に伝わる歴史ある小剣。
今では盗賊の脅し道具。
A dagger once passed down through a royal family—now little more than a bandit's negotiation implement.
黄金の杯ある名将が愛用した精巧な杯。
今では盗賊の安酒入れ。
A chalice once prized by a famed general—now little more than a bandit's flask.
黄金の靴ある職人が磨き上げた上質な靴。
今では盗賊の室内履き。
A pair of shoes crafted by expert hands—now little more than a bandit's house slippers.
黄金の首飾りある貴婦人が身につけた優雅な首飾り。
今では盗賊の手遊びの友。
A necklace once adored by a noblewoman—now little more than the string for a bandit's idle cat's cradle.
炎撃槍凍てつくことに怯える心を、俺が熱く燃やしてやらぁ!
――アロアダイ、エピアルテース
You weak souls who cower at the cold... I shall burn you to cinders!
—Ephialtes of the Aloadae
氷撃槍火炎を恐れる弱き者、我が槍にて凍てつきなさい。
――アロアダイ、オートス
You cowards who fear the flame will freeze by my spear.
—Otus of the Aloadae

ウィッチ

カード名日本語英語
マナリアナイト・オーウェン今の私は騎士ではなく、マナリア魔法学院の一生徒。
ならば学徒らしく魔法を学び、
陰から姫様を見守りましょう。
Right now I'm not a knight—I'm just another student of Mysteria Academy. So I'll study magic like a good pupil... while I watch over the princess from the shadows.
姫様に危機が迫った時には、
我が知識と力を解き放ちましょう。
刃断ち、魔法を斬る我が剣技……
……止められるものなら、止めてみせよ!
If anything threatens the princess, I'll use all my knowledge and strength to defend her. With my enchanted blade, I can slice through any spell... Just try and stop me!
真実の従者我が手に真実、汝に虚偽。
其の名も、位も、志さえ全ては偽り。
捨てよ、さすれば真実は開かれん。
Our way is truth. Yours is deception. Your name, your rank, even your intentions—all deceit. Cast them aside and the truth will reveal itself to you.
理の一、偽りを知れ。
この世界は偽りに満ちている。
虚偽、欺瞞、偽証の数々を知るべし。
――『真実の協会』、使徒の教え
The First Rite: Know Thy Deception
This world is rife with falsehood. Lies, fabrications, and guile—the untrue takes many forms. Thou must know them all.
Teachings of the Assembly of Truth
くず鉄の練成ありものだけど、意外とありでしょ!Not bad, for scrap metal!
占星術神が描いた夜空の星座も、読み解かねば只の点描。
人が重ねた闇夜の知識が、そこに未来を描き出す。
――『占星術入門』、第一章
The constellations etched into the night sky may be mere scatterings of light to those without the knowledge to decipher them. But those learned in their patterns can read freely of their own futures. —Chapter 1, The Basics of Fortune-Telling
真実の信者我が手に真実、汝に虚偽。
名を捨てよ、位を捨てよ、志さえ捨て去るがいい。
捨てぬと言うなら崩してやろう。
さすれば真実は開かれん。
Our way is truth. Yours is deception. Discard your name, your rank, and your intentions. Else I shall destroy them. Then the truth will be displayed before you.
理の二、偽りを捨てろ。
偽りとは即ち、真実以外の全てである。
本質を解放せよ。
――『真実の協会』、使徒の教え
The Second Rite: Discard Deception
Deceit—that is to say, everything which is not truth—must be abandoned. Release thy true nature.
Teachings of the Assembly of Truth
真実の宣告本質、本能、本当こそが、真理の扉。
開かれよ。
そして二度と閉じはしない。
The gates of truth are fashioned from the nature, instinct, and reality of this plane. Throw them open, and never shall they close again.
眠りの魔術「もう疲れたでしょう?眠ってしまいなさいな」
そう言って、魔法使いは淫魔のように笑った。
「この戦場は揺りかご。私は夜、貴方は赤子――」
"You're tired, aren't you? Why don't you go ahead and sleep?" said the sorceress, grinning like a demon.
"There, there... Rock-a-bye baby, on the battlefield..."
マナリアの魔導姫・アン私はこの力を使う――
――皆のために、学院のために。
もう、手加減はしないよ。
本気の私を見せてあげる!
For the academy and everyone in it, I'm going to unleash my true power—no holding back! You're gonna see what I'm made of!
敵なんて怖くない。
怖いのは、皆が傷付いてしまうことだけ。
――だから私は決めたんだ。
私の力で、皆を守る!
I'm not scared of a fight... What frightens me is the thought of my friends getting hurt. So I'll protect them, whatever it takes!
真実の使徒我が手に真実、汝に虚偽。
汝の本質は汝の奥底に揺蕩っている。
解き放て、呼び覚ませ、命の意味を全うせよ。
さすれば真実は開かれん。
Our way is truth. Yours is deception. Your true nature flutters in the depths of your soul. Call to it, release it, and achieve your purpose in life. Only then will the truth be revealed to you.
理の三、真実に至れ。
真実とは即ち、原初の欲求。
あるがままに振る舞うことこそ、命の定め。
――『真実の協会』、使徒の教え
The Third Rite: Understand Truth
Truth: the original desire. To act in accordance with this urge is but a law of life.
Teachings of the Assembly of Truth
マナリアの竜姫・グレアこんな力、嫌いだった。
人を傷付けるだけの力なんて……なくていいと思ってた。
でも、今は違う。
私はこの力で護るから。私の大切なものを、全部!
I used to hate my powers. I thought they were only good for hurting others... that I'd be better off without them. But I was wrong. They give me the strength to protect everything I love!
大切なものが、失われてしまうこと……
その怖さに比べれば、戦いなんて怖くない。
――もう、私は迷わない。
この力で、皆を護る!
Not even the terror of battle can compare to the prospect of losing those dear to you. I'm done hesitating. I'll do whatever it takes to protect my friends!
開闢の予言者一番星の下、神は無二たる啓示を与えた。
再三再四と繰り返す人の業に、裁きでなく赦しを与えよ。
彼女は頷き、天に己が五識を捧ぐと誓った。
By the light of the first star descended a second revelation: Come it thrice or four times again, judge not man's oft-repeated folly. Give naught but as oft-repeated forgiveness. The prophetess bowed her head, pledging her five senses to the gods.
この世は神が創りたもうた大きな双六。
彼女は七光背負いし小さな駒。
訪れる八災、試練、しかし瞬く導きの九曜星。
全てを越えた旅の果て、彼女は十全なる権能を得る。
On the gods' six-sided checkerboard, she was the seventh piece. Buffeted by the advent of eight disasters, movements of rival players, she wove her way around the board guided by the flickering light of nine planets. Reaching the other side at last, she was kinged tenfold.
真実の絶傑・ライオ知の雨に濡れそぼる者よ、何処へ行く。
意思、希望で、何故偽る。装い、嗤う。
曝け出せ、深奥を。本質、本能、本当を。
――では、世界に試練を与えるとしよう。
Drenched in the rain of knowledge, where dost thou wander? Why deceive thyself with intentions and ambitions? 'Tis inane affectation. Expose thyself to the deepest truths—the qualities, faculties, and reality of this plane. And then... I shall put this world to trial.
為さんと欲するもの。其れは偽り。
為さんと願うもの。其れも偽り。
汝の深奥に在る、為すべきものだけを為せ。
――では、世界に試練を与えるとしよう。
To want for purpose is deception; to wish for meaning is deceit. Understand the deepest truths and thou shalt manifest only that which must be. And then... I shall put this world to trial.
オリハルコンゴーレム必然は常に美しい。
だが、美しさと真理は極めて別だ。
偶然生まれた者が、必然の成果を齎すこともある。
――『ゴーレム学』、第四章
There is beauty in inevitability. But beauty and truth are very different things. Those seemingly forged of happenstance still play their part in the greater, unchanging design.
—Chapter 4, On Golems
偶然に頼るのは三流。
偶然を排除して二流。
偶然を制御してこそ、魔術は一流の魔術足り得るのだ。
――『ゴーレム学』、第五章
Third-rate mages rely on chance.
Second-rate mages try to eliminate it.
Only when you learn to control chance can you call yourself a first-rate mage.
—Chapter 5, On Golems
アンの大英霊魔導姫の詠唱が木霊する時、
大いなる英霊が姿を現す。
「英霊よ!我が声に応えよ!」
When the spellweaver's incantation echoes, a great spirit answers her summons.
"O, spirit of war! Heed my call!"
魔導姫を護り、その敵を排除するべく、
大いなる英霊はその剣を振るう。
「さぁ、英霊よ!全力でやっつけるよ!」
The great spirit is faithful to his mistress, protecting her from all of her foes.
"Okay, spirit buddy! Give 'em everything you've got!"
アンの大魔法「この力は皆のために。
マナリア魔法学院は、私が護る!」
――マナリアの魔導姫・アン
"I use my powers for the sake of others—I'll protect Mysteria Academy no matter what!"
—Anne, Mysterian Prodigy
グレアの炎熱「それ以上、酷いことするんだったら……
熱いだけじゃ済まないよ」
――マナリアの竜姫・グレア
"Go any further and these flames will only get hotter."
—Grea, Mysterian Dragoness
グレアの灼熱「私の大切なものを傷付けるなら……
貴方は敵。敵は全て、燃やし尽くす!」
――マナリアの竜姫・グレア
"If you dare lay a finger on those that I love, then you're my enemy. And I burn my enemies to the ground!"
—Grea, Mysterian Dragoness

ドラゴン

カード名日本語英語
ドラゴスネーク円環のドラゴンは翼を持たない蛇竜種であり、
その姿は円環を模しているとも、ウロボロスの遠縁だとも
言われています。非常に巨大で、長命な種です。
――『ドラゴン学入門』、蛇竜種の章
A wingless type of serpent dragon that's known for its tendency to coil into a circle, said to be a distant relative to the Ouroboros. A large and long-lived species.
—Serpent Dragons, Dragon Basics: A Primer
一般的な想像とは裏腹に、竜の多くは翼を持ちません。
競争に敗れた種が、空に逃げたという説があります。
つまり――蛇竜種の危険は、他の竜に劣らないのです。
――『ドラゴン学入門』、蛇竜種の章
Contrary to popular belief, most dragons don't possess wings. Prevailing theory states that competitively weaker breeds developed them to flee danger. Therefore, serpent dragons are just as dangerous as their winged peers.
—Serpent Dragons, Dragon Basics: A Primer
ドラゴニックシューター人の手の届かない遥か上空、更に厚い雲の中……
私と相棒の住処はそこだ。
誰にも見つからず、誰の手も届かない場所から――
狙いを定めて、外さない。
Deep within the thickest clouds at the pinnacle of the vaulted sky, my companion and I make our home. From that vantage, untouchable by mortal hands, we take aim... and never miss our target.
私たちのような狙撃手を、卑怯だと言う人もいる。
だけど、私たちは生きるのに全力なんだ。
そして、事実として――私と相棒を傷つけられる者は、
この空にはもういないのさ。
Some call it cowardice that we pick off our enemies from on high. But ours is no easy life. And, in truth, none remain in these skies who could harm us, even if their arms could reach.
侮蔑の従者愚者よ、頭を垂れよ。
己が愚かしさを知らぬ者は、
己が愚かしさを知る者の前で、果てなく無力。
己が愚を受け入れるか、踏み潰されるか。
Bow your head, fool. One who recognizes not their own stupidity is completely powerless before one who does. Will you accept your folly or will you be trampled?
定めの一、無力を謳え。
現世に生まれ出でたもの、全ては無力。
無力を知らぬものは、劣りに劣る。
――『侮蔑の兵団』、使徒の言葉
The First Rule: Declare Impotence
Anyone born in this day and age is completely powerless. Those who don't recognize this are the most foolish of all.
Teachings of the Disdainful Corps
恐竜時代この世界に神が生まれるより前、
世界には竜の時代があった。
――『古竜の研究』、第一章
Before the gods were born, dragons roamed this world.
—Chapter 1, Ancient Dragon Research
グリフォンの守衛私一人が見守れるのは、せいぜい家の一軒程度。
だけどこの子の背に乗れば、私の国の全てを守れる!
A single house is about all I can protect on my own. But with my griffin, I can defend the entire kingdom!
私一人が見守れるのは、せいぜい民の一人か二人。
だからこの子と共に戦って、全ての民を守ってみせる!
One or two people are about all I could keep safe on my own. That's why I fight with my partner here—so I can keep all the citizens safe!
キュアマーメイド・ジゼルアタシに向いてることってなんだろ?
少なくとも、人魚じゃないとは思うんだよねー。
だってホラ、海って狭いし?飽きちゃうし?
I wonder what I'm cut out for... There's gotta be more out there than being a mermaid. I mean, the ocean gets old quick. It's nothing but water and fish!
空を飛んだり、地面を駆けたり。
アタシにもそんなことが出来たらなぁ。
はーあ、つっまんないよー。
空から何か落ちてきたりしないかな?
I wanna run across the grass and fly through the air! Ahh, I'm so booored. Maybe I'll get lucky and something interesting will fall from the skies...
侮蔑の信者愚者よ、頭を垂れよ。
垂れぬのならば斬り落とそう。
さすれば汝、無力を知るだろう。
Bow your head, fool. Refuse, and it's coming clean off. Then you'll see how powerless you are.
定めの二、無力を振り撒け。
力振るうもの、全ては仮初め。
仮初めを刈り取ること、即ち使命。
――『侮蔑の兵団』、使徒の言葉
The Second Rule: Spread Impotence
Those who swing their might around won't last long. Cut them down—this is your mission.
Teachings of the Disdainful Corps
侮蔑の使徒愚者よ、頭を垂れよ。
地位、知恵、全て無駄。
相貌、体躯、正しく無為。
その意味を知る我らに仕えるが良い。
Bow your head, fool. Status and wisdom—pointless. Pretty faces, solid bodies—perfectly useless. You would do well to serve we who understand this.
定めの三、無力を制せ。
無力たる己に眼差しを向けるものだけを、
無力たることを知るものが制す。導く。統治する。
――『侮蔑の兵団』、使徒の言葉
The Third Rule: Control Impotence
Only you that have looked upon impotence may deign to control the powerless. Guide them. Rule them.
Teachings of the Disdainful Corps
白亜の竜騎士白雲の向こう側より、来たる竜騎士。
彼の心、空よりも澄み渡り、
彼の声、空を翼で覆う。
The dragoon hails from beyond the drifting clouds. His heart is as clear as the spreading sky, and his voice unfurls like mighty wings, broad enough to shelter the heavens.
白雲の合間を縫って、降り立つ竜騎士。
彼の槍、大地を裂き、
彼の祈り、大地に満ちる。
Weaving his way between the clouds, he descends. His lance rends the soil so his prayers may permeate the earth.
侮蔑の炎爪捻り潰して千切り壊して、
跡形も無く塵と灰に!
I'll crush it to rubble, until even the ruins are just ashes and dust!
侮蔑の絶傑・ガルミーユ世界はワタシの下に在る。
踵で爪先で捻り潰して、塵と灰。
格を越えねばワタシに隷属、間抜けな獣――
――アハッ!世界に試練を与えてあげる!
The world is beneath me—everything turns to ash and dust with a slash of my claw. I guess if you wanted to be more than a dumb beast, you could swear fealty to me... Oh! Why don't we put the world through the same trial!
みすぼらしい、下らない。
世界はどうしてこんなに小さいの。愚かなの。
抗いなさいよ、拒みなさい。その価値があるならば!
――アハッ!世界に試練を与えてあげる!
Ugh, how wretched—how stupid—can this tiny, dumb, deplorable world get? You'd better rebel against it! Or maybe you're useless after all... Oh! Why don't we put the world through the same trial!
悪夢の竜・ジャバウォック「ひとごろしきその性質、怒めきずり迫るその恐懼。
粉々にて理解に及び、されど語るに一突き足らず。
熱狂を産む、巨大なるべらべらと語るもの」
――『知らぬものの唄』
The manxome 'wock bereaves of speech
The most loquacious foe.
And in its burbling wake it leaves
Naught but bloodstains and woe.
Song of the Unknowable
「遥場にありて回儀い、寄るべからずして錐穿つ。
嗚呼、知りもせぬ汝の姿よ。
汝が在れば、現実と悪夢は入り交ざる」
――『知らぬものの唄』
The figure of this fearsome beast
Would cause sane folk to tremble.
On dream and nightmare does it feast
Where toves do gyre and gimble.
Song of the Unknowable
暴竜・伊達政宗貴様らは我が民を傷付け、我が逆鱗に触れた。
眠れる竜を起こすとは……その愚行、高くつくぞ!
さぁ!我が咆哮に震えよ!
You have harmed my citizens and incurred my wrath. You should know better than to rouse a sleeping dragon! Hear my roar, fools, and tremble!
心の臓を灼く怒り、喪った目をも開かせる滾り!
これぞ、我が内に眠る竜の猛り!
貴様らが目覚めさせたのだ……
鎮まるまでは果ててくれるなよ!
This rage sears my heart and wrenches open the lids of my lost eye... The dragon within me stirs! You who have awoken it, I trust you will slake its thirst for blood!
白亜の指令彼の声、彼方へ響く。
導かれし者、空で吼える。
His voice echoes into the distant clouds.
His followers' baying response descends like thunder.
白亜の瞑想彼の心、此方で満ちる。
導かれし力、空にて吼える。
Here in this plane, his heart is filled.
The power he wields roars through the skies.

ネクロマンサー

カード名日本語英語
冥界の騎兵冥府の底、火の国に住まう者。
魂を焦がす炎を纏い、命を食らう火炎を知る。
Somewhere in the abyss of the underworld, he resides in a kingdom of fire. Clad in a flame capable of burning souls, he is well acquainted with the blaze that feasts on mortal life.
「ケルベロス姉様と自分の炎の次に
熱い炎でありますな!」
――オルトロス
"This guy's flames burn the hottest... After Cerberus and me, of course!"
—Orthrus
イビルコフィン待つんだな、クイズなんだな。
俺は侵入者にクイズを出すんだな。
「この棺は今まで三人を食べました」
「この棺の中の魂は何個でしょう?」
Hey, come closer. I've got a riddle for ya—been saving it for a trespasser. If a handsome, young coffin devours three smelly humans, how many souls are trapped within it for eternity?
正解は三つ、じゃなくて四つなんだな。
俺を含めて四つなんだな。
これで、俺たちは自由になれるんだな……
次はお前がクイズを出す番なんだな!
Three? Sorry, man, it's four. You forgot to count me too! Well, guess that means I'm free to go now. Good luck giving out the next riddle!
沈黙の従者どうぞお静かに。
語る、騙る、其れはまやかし。
静寂の最中では、全ては正しく。
Silence yourself. Speaking is deception. Everything is perfect in the still depths of quiescence.
記録の一、分かたれることなかれ。
国の境、歴史の境は言葉にて始まった。
発することなく、一つであるべし。
――『黙する者たち』、使徒の手記
The First Record: Remain Undivided
Language emerged when countries developed separate borders and histories. Verbalization plays no part in unity.
Teachings of the Silent Ones
沈黙の粛清黙ってしまえ。Still your words.
冥界の闘犬・オルトロスむむっ、敵の匂い!
姉様!ここは自分にお任せを!
冥界第二位の魔炎にて、全て燃やし尽くすであります!
おりゃああああっ!
I smell challengers! Leave this to me, Cerberus! I'll raze them to the ground with the second most powerful flames in the underworld!
「もうちょっと落ち着いてくれるといいんだけどね……」
「だけど、とっても頼りになる子ですよね」
――ケルベロスとカローン
Cerberus: I wish she'd settle down a bit.
Charon: She's very dependable, though.
沈黙の信者どうぞお静かに。
語るに落ちるは、人の常。
雄弁、花弁、散りて美。
静寂にこそ自由あり。
Silence yourself. To speak is to err. Silver tongues glitter, but luster is ephemeral. Find true freedom in quiescence.
記録の二、思索せよ。
雄弁には鎖がひしめく。静寂には等しき天地。
黙するに優るもの無し。
――『黙する者たち』、使徒の手記
The Second Record: Meditate
Silver tongues are iron chains. Quiescence is the natural state of both heaven and earth. Nothing eclipses silence.
Teachings of the Silent Ones
邪魂の流出怨み骨髄に徹する。
死してなお骨に染み尽き、消えはしない。
Malice penetrates the marrow. Even when flesh rots away, animosity remains forever trapped in bone.
冥河の渡し守・カローン私、戦うのは好きじゃないんです。
ですが、迷える者を導くことが、渡し守たる私の役目。
……だから、迷える貴方を導きましょう。
この冥界の底の底まで。フフッ。
I don't enjoy fighting, but guiding lost souls is my duty. So allow me to guide you, lost one... to the fiery depths of the underworld.
「……な、なんか背筋がブルっときたわ」
「怒った時のカローン様は怖すぎるでありますよ……!」
――ケルベロスとオルトロス
Cerberus: Ooh... I just got a chill down my spine.
Orthrus: Charon is terrifying when she's angry!
沈黙の使徒どうぞお静かに。
世界が口を噤むなら、世界は静止、永遠となる。
其れは果てなく続く平等である。
Silence yourself. When the world finally holds its tongue, stillness will prevail. And in that stillness, we will have everlasting equality.
記録の三、静止を求めよ。
沈黙は静止を生み、静止は永遠と化して平等を為す。
静止を求めよ、静止に生きよ。
――『黙する者たち』、使徒の手記
The Third Record: Seek Stillness
Silence begets stillness, and stillness begets everlasting equality. Seek the stillness by living in quiescence.
Teachings of the Silent Ones
死と闇のレイヴン漸増、膨張、命を増す。
闇と死に生きる鴉の冠は、
死者を踊らせ、生者を狂わす。
――『死の魔物事典』、第三章
The crow's domain is death and darkness. Drop by drop, the bright serum of life pools in its crown. That gleaming ichor can make dead men dance or drive the living to madness.
—Chapter 3, Encyclopedia of Demonic Harbingers
冠から滴る、命の力。
空の器、死者に注げば満ちて踊る。
満ちた器、生者に注げば溢れて狂う。
――『死の魔物事典』、第四章
Life's bright ichor drips from the crown. Caught in the empty vessel of a dead man, it fills the void and makes him dance. But caught in the vessel of a living man, it floods the soul and drives him mad.
—Chapter 4, Encyclopedia of Demonic Harbingers
冥界の番犬・ケルベロス「面白そうな相手だワン!」
「相手にとって不足なしだワン!」
「さぁ、張り切ってやっつけちゃうわよ♪」
"Woof! You're a funny lookin' playmate!"
"Woof! Just right, if you ask me!"
"You ready? 'Cuz we're just itchin' to go at it with ya!"
「フフッ、あんなにはしゃいじゃって……」
「姉様の魔炎は冥界一位でありますよ!」
――カローンとオルトロス
Charon: Heh... How cute. I wouldn't get so cocky if I were you.
Orthrus: You're in for it now—my sister's flames are the fiercest in the underworld!
沈黙の絶傑・ルルナイ黙れ。
言葉は功罪を生む。沈黙だけが平等を創る。
口を噤み、等しく生きよ。功を求むは、首を刈る。
――よって、世界に試練を与える。
Shhh. Language breeds both good and evil; only silence creates equality. Close your lips and live in perfection. Behead those who hunger for glory. And, in doing so, we shall put the world to trial.
弄ぶ者、弄する者、全て黙せよ。
静寂、沈黙、即ち平穏。
黙する者に対価の金を。
――よって、世界に試練を与える。
Storyteller or truthsayer, every speaker must be silenced. Quiescence is tranquility, and the reticent shall be compensated justly. And, in doing so, we shall put the world to trial.
オシリス人と神。破壊と再生。有と無。彼岸と此岸。光と闇。
その天秤は万象を量り、その錫杖は一切を裁く。
其は冥界の最奥、楽園たるアアルの王。
14の欠片に分かたれようと、理は死なず。神は死なず。
Destruction and regeneration. Enlightenment and earthly desire. His scales weigh all of creation, and with his crook, he renders judgment. He rules over Aaru, the heavenly fields which only worthy souls can attain. Though he was rent to pieces, death could not keep him.
虚と実。栄光と破滅。陰と陽。正義と悪逆。色と空。
ネケクとヘカにて祓えぬ罪は、一刀を以て斬り落とす。
其は始まりの木乃伊。最後の審判を下す絶対の主。
あらゆる生は、死を逃れること能わぬ故に。
Glory and downfall. Justice and atrocity. Sins which cannot be exorcised by his crook and flail will fall before his sword. He was the first mummy and remains the final judge, handing down verdicts absolute. Sooner or later, all will stand before him.
奈落の冠死者とは空になった器。
死神に飲み干された憐れな杯。
では注げ、では満ちて踊れ。
The dead are but empty vessels.
Crude, earthen cups drained by the god of death.
Pour, then! Fill the vessel and make it dance.
凶暴化生者とは命で満ちた器。
死神の餌たる憐れな杯。
では注げ、では溢れて狂え。
The vessels of the living are full.
Crude, earthen cups tempting the god of death to drink.
Pour, then! Brim over and descend into madness.
番犬の右腕・ミミやってやるワン!
どんな魂でもガブっと噛み付いてやるワン!
Ruff 'em up! No matter what kinda soul it is, we'll give 'em the ol' one-two bark n' snap!
「フフッ……撫でてあげると喜ぶのよ?」
――カローン
「な、撫でたりしたらお尻ペンペンでありますよ!」
――オルトロス
Charon: Hehe... I hear she likes it when you pet her.
Orthrus: I-if you try it, you'll lose a finger!
番犬の左腕・ココぶっとばすワン!
どんな魂も檻の中にぶち込むワン!
Hound 'em to death! We'll round up all the souls an' put 'em in the dog pound!
「フフッ、手触りがもこもこで気持ちいいのよ」
――カローン
「触ったら噛み付かれてしまうでありますよ……」
――オルトロス
Charon: Hehe... He's so fluffy I could die.
Orthrus: Yeah, but he bites...

ヴァンパイア

カード名日本語英語
炎蛇の剣士蛇の道は蛇。
迷える人よ、この洞窟に用があるのね?
いいわ、この子と一緒に案内してあげる。
貴方が求める、蛇神様まで。
The serpent's path is winding. What business have you in this cave, little lost sheep? Very well. I shall guide you to the serpent god you seek.
藪を突けば蛇が出る。
蛇神様に何の用があったのかは、知らないけど……
もう、知る必要もなくなるわ。
だって貴方……蛇神様の生贄になるんですもの。
Poke a bush and a snake may slither out. I know not what business you had with the serpent god... but it matters little. After all, you're about to be sacrificed to him.
血に飢えたハムスター可愛らしく見えるって?
ただ可愛いだけのモンが、
こんなトコをうろつくわけないだろう?
――荒野の冒険者
You think it's cute, eh? Well what kind of adorable little varmint could live 'round these parts? Gotta be more to it than just squeezable cheeks. —Wasteland Explorer
自分は危険でございます、なんて触れ回るのは、
間抜けか草花だけってもんだ。
コイツはそのどちらでもないのさ。
――荒野の冒険者
Some beasties try to broadcast how dangerous they are, but, more often than not, it's just a performance. Not the case with this little guy.
—Wasteland Explorer
姦淫の従者今、掻き回せ。
四足の獣、二足の獣、翼持つ者、持たぬ者。
違いはあれど、混じるに害なし。
嫌悪、差別、区別無し。
Whether demonic, divine, or mundane breed, go forth and convulse en masse. It is in the confluence of our differences that we grow stronger. Cast down this odium, discrimination, and division.
約定の一、嫌うことなかれ。
己が性格、性質は大義に捧げよ。
嫌悪は捨て去り、ただ、己が相手を見よ。
――『姦淫の城』、使徒の言葉
The First Provision: Loathe Not
Consecrate your character, your very being, to this, the greatest cause. Look upon your fellows not as abominations but as partners.
Teachings from the Manor of Lust
孤独なる玉座人の王は民に愛され、使命に殉じる。
その道は無数の賛辞が彩るだろう。
血の王は夜に愛され、己に殉じる。
その道を彩るのは只一人だけ。
A king of men rules through the favor of his subjects, his path strewn with the petals of his citizens' respect. The king of blood, however, rules through the favor of the night, his path paved with individual ambition.
ダークエレメンタルその顔を見れば分かる、奴は泣いているし怒っている。
お前が無惨な未来を迎えることに泣いており、
抑えきれぬ空腹に常に怒っている。
――『闇に触れる』、序章
Look closely at that face... it is stricken by both rage and sadness. It weeps over the cruel future awaiting you, and simmers with rage at its eternal hunger.
—Prologue, '''At the Shadows' Edge'''
嘆きを収めんとすれば、怒りによって薙ぎ払われる。
怒りを鎮めんとすれば、嘆きによって引きずりこまれる。
どちらにしろ、近づかないことが何よりの対策だ。
――『闇に触れる』、第二章
If its sadness cannot be abated, it must be razed by anger. The anger that goes uncalmed will be drowned in sadness. Whichever the elemental's humor, your best strategy is avoidance.
—Chapter 2, '''At the Shadows' Edge'''
姦淫の信者今、掻き回せ。
恋愛運命、人への感情、それ即ち幻覚、幻の刻印。
事に及べば理性も消える。
愛好、差別、区別無し。
Go forth and convulse en masse, for love is but an illusion, a ravenous phantom that endlessly devours reason. Cast down this adoration, discrimination, and division.
約定の二、好くことなかれ。
同好の士、生涯の伴侶、大義の妨げに他ならない。
愛好は捨て去り、ただ、己が相手を知れ。
――『姦淫の城』、使徒の言葉
The Second Provision: Love Not
Inamorato, inamorata—the greater the affection, the greater the hindrance to our cause. Know your fellows not as lovers but as partners. —Teachings from the Manor of Lust
姦淫の翼愛し合おう、混ざり合おう。
欲望に濡れて交じり合おう。
Love and mix, ravish and enrapture. Let lust overtake you as you come together with your fellows.
姦淫の使徒今、掻き回せ。
異なることは恐れを生むのだから、
交わればこの世に恐れることはないのだから、
頷く者、嘯く者、何者にも等しく接吻。
People fear what is different, but if we meld our dissimilarities, then there would be nothing left to fear, so go forth and convulse en masse. Assenters, dissenters, and objectors alike, come together in commensurate affection.
約定の三、交わること。
諍い、争い、全ては違い、理解の不一致。
ならば交わり、混じり合い、犯し犯され、溶かし合え。
――『姦淫の城』、使徒の言葉
The Third Provision: Intermingle
All conflicts and wars are the product of discrepant views and insufficient empathy. Mix, intermingle, ravish, enrapture, and save this world. —Teachings from the Manor of Lust
フラウロス私は必ず嘘を吐こう。
私の目は炎を奔らせるが、あらゆる命を傷つけない。
作法を知らぬ無礼者に語る事など、大いにあるのでな。
Let me weave you a lie. My eyes shoot flame, but I would never harm a living creature. I have a great many other tales to spin for the ears of ill-mannered louts such as yourself.
ふむ、聞く耳を持たんか。
ならば、我が知、我が武、我が栄誉について、
言葉なくして語ってやろう。
I see my words fall upon deaf ears. Pity. I will have to find some other way to teach you of wisdom, battle, and honor.
デビルアイドル・トリルみんなー!
今日はアタチの演奏会に来てくれてアリガトー!
アズ!イズ!準備はいーい?
それじゃあ行くよ、一曲目!《温泉旅情地獄廻音頭》!
Thanks for coming out to our concert tonight! Are you ready Aza? Ready Iza? Then it's time for our first number: "The Hottest Spring in Hell"!
あっという間に最後の曲だけど……
みんな、泣かないで!アタチも泣いちゃうから!
それじゃあ聞いて!《ミスタルシア哀歌》!
……あー、かったりー。帰ったら風呂ね、風呂。
It's nearly time for our finale! Don't cry, now, or you'll make us cry, too! Here goes "Rivenbrandt Requiem"!
Ugh, I'm beat... I deserve a nice long bath when I get home.
姦淫の絶傑・ヴァーナレク愛し合わないか。
パトスの海に滑らかな種を墜とせば、
染み付いた欲望はもう剥せない。
――嗚呼、世界に試練を与えるよ。
Should we not love our fellows? When seeds of compassion are planted in the arid fields of the human psyche, is it not lust that fertilizes them? Indeed, this is the trial I will administer to the world.
交じり合うための衝動は、何物にも代え難い。
呼吸さえ忘れ、命の意味も忘却し、テーゼは消える。
果たしてその時、自己を取り戻せるものだろうか?
――嗚呼、世界に試練を与えるよ。
It's difficult to replace the impulses that govern the association of fellows. Short of breath and shorter of logic, all reason disappears. But, in a sense, there's no better opportunity to recover the true self. Indeed, this is the trial I will administer to the world.
カラミティブリンガー憤怒を折り曲げ、憎悪、絶望、破滅、狂気で包み込む。
形作られしものは、悪魔の拳。
白き翼を吹き飛ばし、黒き羽根をも消し飛ばす、
無差別、無作為、無意味なる破壊。
Rage burgeons and swathes itself in layers of hatred, despair, ruin, and madness. It spins into the form of a demonic fist. White- and black-winged alike are blown away in a wave of indiscriminate, unreasoning violence.
如何なる激情か。
如何なる激昂か。
其の咆哮の意味するものなど、誰も知らない。
知るより先に、塵へと還る。
No one knows what passion, what frustration, reverberates in that echoing howl. Before they can learn, all who hear it are returned to dust.
ダークデビル・ミルナードニンゲンを喰うノ?そんなのムリだよ。
ダッテ、ニンゲンだよ?魔界の蟲より弱いノニ。
千切ッタリ、抓ンダリ、切り取ッタリした方が、
ズット楽しいノニ、信じらんナイ……。
Eat humans? I could never. Like, they're huuuman—they're weaker than the bugs we've got in hell. No, no, it's way more fun to cut them, dice them, slice them, stab them, impale them, maim them... I could go on!
ニンゲンって良く叫ブ。
良く泣ク。そこが一番面白イなぁ。
ドコが一番良く叫ぶか、良く泣くか、知ってル?
知らなくテモ、イイヨ。今から教エルから……。
Humans scream, like, a lot. Oh, and they cry too. I guess that's how you know they're squishy. Do you know how to make 'em real upset? It's all right if you don't know—I'll show ya...
トリルメイド・アズ&イズ今をときめく悪魔アイドル、トリル。
その成功の影には、二人のメイドの姿があった。
「あのメス、裏表ありすぎ」「でも案外いい人だよ?」
In the shadows behind the glittering idol Trill, you will always find the two maids, Aza and Iza.
"That girl is so two-faced she's practically two different people."
"Yeah, but... she's actually pretty nice."
メイドにして護衛役、トリルのバックバンドまで
務めてみせる。全てはご主人様のため……
……ではなく、お給金とお魚のために。
「お魚、ウマい」「トリル様のおかげだね!」
The maids serve both as Trill's honor guard and her band. They would do anything for their mistress... At least, as long as she pays their wages and keeps them in fish.
"Mm... this is good salmon."
"Trill always sets such a good table!"
デビルソング最前列から最後列まで、
アタチのとっておき、ちゃーんと聴いてね!
聴かないヤツは……許さねぇ。
――デビルアイドル・トリル
"I want your full attention, from the opening bars to the very last note! If you're talking in the back row... I'll find you."
—Trill, Devilish Idol

ビショップ

カード名日本語英語
神鳥の修道女ちょっと一言よろしいですか?
悩める貴方に助言をします。
飛ぶ鳥のように自由に生きなさい。
さすれば不細工な悩み顔を晒すこともありません。
May I have a word with you? I wish to offer some counsel in your hour of doubt. Live as freely as a bird in flight... It will keep that ugly, conflicted expression off your face.
キィー!
(いいヤツなんだけど一言多いんだよなー)
――壮麗なる隼
Skree!
(She's a good person, but that was harsh...)
—Regal Falcon
聖域の執行者キキーッ!
(我ら、女神の聖域を護りし審判者なり!
試練の失格者よ、その臀部を我らに向けよ!
神の裁きを汝に与えん!)
Ee-eee!
(We are the judges charged to protect the goddess's sacred lands! You have failed our trial, so bend over and present your posterior for punishment!)
キキキーッ!
(臀部を打ち抜くは女神の祝福を受けし聖棒!
汝らの罪を浄化する絶対の神具である!
失格者よ、感謝せよ!忘れるなかれ、女神の慈悲を!)
Ee-ee-eee!
(Prepare to receive the goddess's blessed rod across your fleshy bits! This holy relic will purge you of your sins! Prostrate yourself in gratitude for the goddess's mercy, you failure!)
安息の従者深き眠りを尊び、願う。
穏やかなる時の中で、緩やかに眠ること。
幸福でしょう。暖かで。
I pray for guidance as I venture into the deepest slumber. To sleep in peace during calm hours is both a blessing and a comfort.
教義の一、穏やかなる眠りを広めよ。
世界に揺蕩う悪意、悪逆、最早制すること叶わず。
故に眠れ。安らかなる夢へ落ちよ。
――『安息の教団』、使徒の言葉
The First Doctrine: Spread Peaceful Slumber
Do not contribute to the spite and agony which govern the world. Sleep is your escape. Dreams are your peace.
Teachings of the Sleepers
安息の領域安息の最中で、己が心と対峙せよ。Confront the mind in the depths of repose.
ユニコーンナイト「どうして、争いは無くならないの?」
少女の無垢なる問いかけに、白き聖獣は答えた。
自分と契約した者は、争いを失くす力を得ると。
「じゃあ……わたしが、あなたの騎士になる」
"Why is there no end to war?" the maiden asked.
To her innocent question, the holy beast replied, "Those who enter into a contract with me will gain the power to end conflict."
"Then... I'd like to become your knight."
「あなたは、すごいね」
少女の賛辞に、白き聖獣は首を振った。
争いはまだ失くしきれぬと、そう零した。だから――
「わたしたち、いっしょに……どこまでも、いこう」
"Your power is limitless."
The beast shook its head, refusing the compliment. "The world," it said, "is still plagued by conflict."
"Then we have more work to do."
安息の信者深き眠りを尊び、願う。
世界に救いなどありはしない。
だが世界に棲まう己の心に救いはある。
ならば求めよ、眠れ、眠れ。
I pray for guidance as I venture into the deepest slumber. There is no salvation for the world, but there is relief in the minds of the sleepers. If you too would believe, then close your eyes.
教義の二、心に浸れ。
外に救いを求めることこそ、過ちの始まり。
己が内、己が安息を見つけ出し、尊ぶべし。
――『安息の教団』、使徒の言葉
The Second Doctrine: Immerse Yourself Within
Seeking salvation from without is the origin of fault. Find the repose hidden inside and cherish it.
Teachings of the Sleepers
フェザーダッシュ急がば飛べ。
――フェザーフォルクの慣用句
Have wing, will fly.
—Featherfolk Proverb
安息の使徒深き眠りを尊び、願う。
朝に瞼を焼かれ、目覚めるなどは、
苦難の道に他ならない。
我らは欲す、遥かに続く、目覚めぬ眠りを。
I pray for guidance as I venture into the deepest slumber. Awaken to the blazing light of morning, and you will find only suffering. We yearn for the sleep that will continue long into the future.
教義の三、目覚めることなかれ。
目覚めを教えてはならない。
目覚めぬ眠りこそ、救済そのもの。
――『安息の教団』、使徒の言葉
The Third Doctrine: Awaken Not
Do not teach your brethren to awaken, for unbroken sleep is in itself salvation.
Teachings of the Sleepers
アサルトプリースト神父とは、神の父と書く!
教えを護り、人々を守る存在なり!
故に、その身に必要なのは……
祈り、鍛え、殴る、筋肉!
Priests are called "Father" for a reason! We exist to guide our congregations and keep them safe! That's why a priest's body must be honed with prayer, training, and combat!
我が身に宿るは神の筋肉……
この拳こそ、神の拳!
さぁ、罪深きものよ懺悔せよ!
今なら、拳骨の一つで赦してやろう!
My body is armored in divine muscle. These fists are tools of heaven! Come, sinners, and repent! You will find absolution in the moment of impact!
黄金都市伝説に謳われし黄金の街。
街の全てが黄金によって造られている。
建物も、道も、装飾も――
街の住人たちですら、全て。
The legendary golden city where everything is fashioned from that brilliant metal—not merely ornaments, but buildings, pavement... even the citizens themselves.
輝く熾天使・ラピス何度でも救いましょう。
あらゆる闇から。あらゆる悪から。
あらゆる絶傑、混沌から。
――私は貴方の勝利、貴方の救済!
Be it from darkness or evil, from omen or chaos, I will save you so long as there is light beneath my wings. My victory will be your salvation!
終わること無き闇ならば、尽きることなき光で祓う。
案ずることなど何もありません。
世界に滅びなど訪れない――
――この私の翼が輝く限り!
There is nothing to fear, for I will meet the unending darkness with unyielding light. So long as my wings lose not their radiance, the world shan't meet its end!
安息の絶傑・マーウィン己こそ真の邪悪。
畏れ、油断、甘え、弱さ、全ては己の心。
対峙せよ。目覚めぬのなら、心と眠れ。
――今、世界に試練を与えん。
The truest evil is the self, where fear, negligence, exploitation, and weakness take root. Confront them. Refuse to awaken; let your mind venture into the deepest slumber. For this is the trial that I now present the world.
己が外に何を求む。
己が内さえ知らぬ者が。
安息を振り解く、踏み付ける、踏み躙る覚悟はあるか。
――今、世界に試練を与えん。
Only the ignorant seek that which is outside the self. Are you prepared to unravel the secrets of repose, to fade into the deepest slumber, and trample on what you may find? For this is the trial that I now present the world.
救済の聖獅子無垢なる祈りと切なる願いは、
やがて輝ける道筋を示さん。その果てに座すは
救いの権化。汝の祈りし相手そのものなり。
――『救済への道のり』、第十章
Only the purest prayers and most earnest pleas reveal the resplendent path. At its end sits the avatar of salvation, the embodiment of heavenly appeal. —Chapter 10, Path to Salvation
対面せしは救いそのもの。されど汝、既に
答えを悟れり。救いの道に限りなく、絶対の答えもなし。
ここは果てなき道の始まり。汝、救いを知る者なり。
――『救済への道のり』、第十一章
Salvation comes to those who save themselves. This is but one answer, for the path to salvation is ever-stretching. Start your journey from this understanding, and work toward realizing your own salvation. —Chapter 11, Path to Salvation
ユニコーン聖獣は人に絶望していた。滅びゆく種族と諦めていた。
だが、無垢なる少女との出会いにより、
聖獣の胸に使命が生まれた。
The unicorn had despaired of humanity, assuming the species was doomed to extinction. But a chance meeting with a pure-hearted maiden rekindled faith and purpose in the proud beast's heart.
聖獣の力は留まらず、彼らの前に敵は無かった。
少女の賛辞に、聖獣は首を振る。
求める平和は、未だ遠く――ここはまだ、道半ば。
With the holy beast's powers unleashed, they were unstoppable. But when the maiden praised him, he would shake his great head. They were still a long way from the peace they both so desired.
ユニコーンスピア争うなら、倒すから。
――ユニコーンナイト
"If you take up arms, then we will stand against you."
—Unicorn Knight

ネメシス

カード名日本語英語
流体使いうんうん、アタシってば天才!?
決まった形にならないってことは、
好きな形になれるってことだもんね!
さぁかわい子ちゃんたち、いろんな形になってみようっ!
Haha, I might be a genius! If something has no fixed form, that just means it can be shaped into anything! All right, my cute little golems! Let's try some more exciting looks!
ふむ。所詮は模造品だが……
出来としては悪くない。
――パラケルスス
"Huh... For imitations, these aren't half bad."
—Paracelsus
銀の機械像隣国の奴らの贈り物は、綺麗な像なんかじゃなかった。
「索敵完了。モード変更、戦闘に移行します」
奴の目が光り、体が動き……軍の仲間を踏み潰した。
「対象の一部破壊を確認。戦闘続行、戦力を投下します」
Did you hear about the statue our neighbors gave us?
"Targets identified. Changing to battle mode."
After it started movin', it crushed a lot of good men.
"Strengthening battle parameters."
奴を砕いた欠片は、奴の意思で動く兵隊になった。
「損傷軽微。戦闘続行に支障ありません」
援軍が間に合い、光明が見えた時――奴は姿を変えた。
「対象増加。モード変更。殲滅に移行します」
No matter what we did, it kept fighting.
"Damage minimal. Continuing battle operations."
When reinforcements arrived, it transformed.
"More targets acquired. Switching to annihilation mode."
破壊の従者壊せ、壊せ、壊せ。
形有るもの、形無いもの、物質から概念まで。
破壊こそ自由の証。
壊して舞い、歌って踊れ。
Destroy, destroy, destroy. Doesn't matter if it exists or not, burn it until not even the concept remains. Destruction is evidence of freedom—burn to the rhythm, dance to the damage!
規律の一、縛られることなかれ。
するな、という戒めも。為すな、という訓戒も。
世界にとっては不要と知れ。
――『チーム・破壊』、使徒の言葉
The First Order: Suffer No Chains
Prohibit nothing. Admonish no one. Know how useless you are to this world.
The Teachings of Team Destruction
ゼンマイの巻き直しいつの日か、人形のゼンマイを回す人形が出来て――
人間はいらなくなるのかもしれないね。
――工房の少年
Someday there might be a puppet who can wind up another puppet. Then they won't need people no more. —Young Artisan
光明齎す発明家なにやらピキーンと閃いたッス!
しかも一つじゃなくて二つもッスよ!
……けど、どっちを作った方がいいッスかねぇ。
どっちも捨てがたいんスよねぇ!
It came to me in a flash! Not just one idea, but two! Only problem is, I can't decide which one to build. Aahh, it's so hard to choose!
自分、バトルはちょっと専門外ッスけど……
発明とかはかなーり得意なんスよ!
……え?凄い腕前だって、自分のことッスか?
ほ、褒められるのは慣れてないッス!照れるッスよー!
Combat really isn't my area of expertise... but I'm one heck of an inventor!
What? I'm a great fighter, too? Aww, c'mon, now! Don't make me blush!
破壊の信者壊せ、壊せ、壊せ。
既成のもの、全て。
壊さなくては未来はない。
壊して装い、歌って踊れ。
Destroy, destroy, destroy. If it exists, it deserves to be destroyed. There is no future without destruction—dress for the apocalypse, dance to the damage!
規律の二、従うことなかれ。
大勢、体制こそ敵と知れ。
抗うものは抗う意思ごと、壊せ。砕け。蹂躙せよ。
――『チーム・破壊』、使徒の言葉
The Second Order: Abide No Rule
Order is the enemy of the masses. Every desire to rebel should be carried to its fullest expression. Smash and trample everything.
The Teachings of Team Destruction
オートメーションまず造り上げることだ。用途は後からついてくる。Create first. Ask questions later.
破壊の使徒壊せ、壊せ、壊せ。
何故という疑念さえ壊せ。
破壊なくして未来はない。
壊して笑い、歌って踊れ。
Destroy, destroy, destroy. Destroy all curiosity. There is no future without destruction—smile for Armageddon, dance to the damage!
規律の三、信じよ。
壊すことを、それは避けられぬこと。
壊した先に在るものは、彼女の歌、彼女の踊り。
――『チーム・破壊』、使徒の言葉
The Third Order: Believe
There is no escape from destruction. When she dances, when she sings, it's her performance that heralds destruction.
The Teachings of Team Destruction
レジスタンスの指導者・ルキナ勝つことよりも大切なことがきっとある。
私はそう思うから……皆の安全を第一に考えたいの。
……指導者としては失格だけどね。
There must be more to life than victory. I truly believe that, which is why I want to put people's safety first. Even if that is a philosophy unbefitting a commander...
私は英雄なんかじゃない。
……本当に、そういうのじゃないんだ。
きっと私は、怯えて閉じこもってるだけ。
いつか誰かが変えてくれないかって、願ってるだけ。
I am no hero. I am truly nothing close. I think I'm only hiding from my own failings... as a commander and as a person. Silently hoping someone will notice... and give me the push I need to change.
破壊の歌声もう、ボクから目を離せない!
崇めて信じて祈ってみせて!
Keep your eyes on your idol, everybody! Show me how much you love me! Show me how much you worship me!
破壊の絶傑・リーシェナボクから目を離せない。
ボクが踊るから歌うから、崇めて信じて祈りたくなる!
拒めない?だったらもう、ボク以外壊すから!
――じゃあ、世界に試練を与えよっか!
You can't take your eyes off me. My song and dance make everybody drop to their knees and pray to their idol! Can't deny it? Well, I'm the only thing that'll last past destruction anyway! Hehe—sounds like a fun trial for the world!
ボクのため、ボクに生きて。
ボクは此処に居る、此処で踊る、此処で歌う。
拒んでみせてよ、全てにとっての偶像を!
――じゃあ、世界に試練を与えよっか!
I'm here to sing and dance for you... So you better devote your lives to me. Just try and refuse! I'm an idol to literally everyone. Hehe—sounds like a fun trial for the world!
機動鎧装演算テスト――良好。全機体へのアクセス確認。
耐久テスト――及第点。操縦者の肉体に損傷あり。
実戦投入――戦闘前に失敗。操縦者の脳に高度の負担。
「俺が――倒す。俺が――護る。俺が――」
Operations test: Complete. Confirming access.
Endurance check: Operator injured but conscious.
Examining battle readiness... Error. Too much stress on operator's brain.
"I... will kill... them. Protect... them... I..."
演算最終試験――クリア。全機体の掌握を確認。
耐久最終試験――クリア。操縦者の同化を確認。
実戦投入――承認。介入対象、大国間の戦争。
「俺が――壊す。俺が――砕く。俺は――誰だ――」
Final operations test: Cleared. Unlocking frame.
Final endurance test: Cleared. Integration successful.
Battle sequence... Commencing.
Objective: International war intervention.
"Who... to destroy? Who... to smash? Who... am I?"
外界の理神が死んだ世界で、残されし賢人たちは夢を見た。
新たな世界を、新たな因果律を、新たな理を。
幾億の脳を、精神を、魂を繋ぎ、生まれたのは――
一つの機構。一つの個体。一つの……世界。
After they were abandoned by their god, the sages began to dream. They would remake their philosophy, the laws of the world... the world itself. Thousands of forsaken souls united to give birth to a single mechanism. A single whole. A single... order.
産まれ出づる新たな世界は、世界の器に収まらず。
世界を喰らい、次の世界を喰らい、肥大化した。
拡張した機構と権能は、自らの名を改めさせる――
――無数に連なる世界の、理そのものと。
The new order burst from the old world's body, turned, and consumed it. One planet was not enough to sate its hunger; and so it devoured and grew. As it waxed in size and power, it knew it was no mere creation. It was the sum and the genesis of all the cosmos's principles.
素敵な発明品名付けて!
『どこでも一気に明るくするメカ』ッス!
I call it the Bright-Skies-and-No-Clouds-In-Sight Bot!
危険な発明品名付けて!
『触っちゃダメだけどすごいマシーン』ッス!
I call this one the Too-Hot-to-Handle!
白き破壊のアーティファクト破壊の衝動は、白きもの。
既成を壊したその後に、浮かべる笑みは穢れぬ正義。
The urge to destroy is white. People's smiles on the morrow of the apocalypse will be evidence of the unstained righteousness of annihilation.
黒き破壊のアーティファクト破壊の衝動は、黒きもの。
既成を壊すその前に、浮かべる笑みは穢れた邪悪。
The urge to destroy is black. People's smiles on the eve of the apocalypse are the corrupt obstacle hindering the inevitability of annihilation.

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます