ニュートラル

カード名日本語英語
ワンダーコック味は対比で引き立つの!甘いものへ塩をかけるみたいに!
つまり、気持ち悪い料理も、可愛い私が創れば!
なんか、うまいこといって美味しくなるってわけなのよ!
Contrast is what really makes flavors pop! Just think what a dash of salt does for your sweets! So even the nastiest food tastes better from the hands of a cute cook like me! If you know the right way to spin it, you can make anything easier to swallow!
感動は落差で際立つの!ピンチの後の逆転みたいに!
つまり、一見ヤバそうなのが普通に食べれたら!
なんと、安心感でより美味しくなっちゃうわけなのよ!
Contrast sharpens emotional impact too! Consider how much sweeter victory tastes when snatched from the jaws of defeat! So try eating something whose appearance absolutely terrifies you! The relief you feel will be better than any secret sauce!
スウィートディテクティブ「お金は一生かけて払いますから、どうか真相を――」
少年が持つ飴を、探偵は静かに手に取った。
「――依頼料なら今、受け取った」
"I'll pay you back if it takes my whole life to do it! So please... please! Will you take the case?"
The detective reached out and took the candy in the boy's hand. "This will do for my fee," he said.
探偵業の必需品は推理力と閃き。そして、少しの甘さ。
甘味が脳細胞に染み渡り、解決への閃きを与える。
「またタダ働きしちまったか。俺もとんだ甘ちゃんだな」
A detective needs two things: deductive reasoning and inspiration. That and a dash of sweetness. The old gray matter needs sugar to produce those flashes of insight.
"Another pro bono job... I really am a soft touch."
荒野の休息自然が人に与える恵みは様々だ。
一本の木は、大気を清浄に変え、時に木陰に人を匿い、
薪となっても、人に温もりを届けている。
Nature grants us all manner of blessings. A single tree can purify the air, offer shaded shelter, or even provide warmth as firewood.
エクストリームキャロット其は自然の意思か、はたまた自然そのものか。
一汁一菜を超越せし究極人参は、
燦然たる美食の威容を求めて冒険する。
Is he some expression of nature's will? Or nature itself? Unsatisfied with baser fare, this paragon of carrotkind embarks on a quest for the lofty heights of gustatory greatness.
至高の高級人参が紅橙に熟す時、冒険は決着する。
自然の旨味により頬は落ち舌は踊り、
世界はお代わりを渇望する。
When this classy carrot's orange peel matures to a ruddier hue, his quest will come to an end. Nature's finest flavors will burst across the tongue, delighting the taste buds and the soul, and the world shall clamor for seconds.
美食の伝道者空腹は最高のスパイスです!
皆さん、どうぞお食べ下さい!私の事はお気になさらず!
グルメな私にピッタリの、ご馳走が待っていますので!
They say hunger is the best spice, so everybody dig in! Don't mind me! The feast I'm looking forward to comes afterward!
胸いっぱいなら、お腹もいっぱい!
皆さんの笑顔が、最高のご馳走です!
どうも、ごちそうさまでした!
A full heart is just as good as a full belly, and seeing your smiling faces fills me up to the brim! Thank you so much—this is the best meal I've ever had!
荒野の案内人「………………」
「誰が呼んだか、砂漠に舞い降りた天使……
……ほら、天使の翼に似ているだろう?
背に生えた二つのコブがさ……」
Come, friend. You will cross the dunes safely on the wings of an angel.
What's that? My steed looks like no angel you've ever seen? But look there on his back! What else but wings would those two proud humps be?
「………………フッ」
「誰が呼んだか、砂漠を貪る悪魔……
……ほら、悪魔の顎門に似ているだろう?
口元から覗く歯がさ……」
Fear not, friend, though you are beset by foes.
My steed is a demon who devours the desert itself. Behold his powerful jaws. Are these not the gnashing teeth of the maw of hell itself? Deterrent enough for any craven marauder.
極光の天使人とは、不完全なもの。
時に過ち、時に違える。
なればこそ、明日への想いは光を放つ。
その胸に灯る輝き――今、私が解き放つ。
Mortals are imperfect. They blunder. They change. And because they do, their hopes for the future shine all the brighter. That brilliance locked within their hearts—I plan to reveal it.
想いとは、形なきもの。
時に遷ろい、時に消えゆく。
なればこそ、その輝きは無二たる光。
束ねられし想い――今、悪を焦がす極光となる。
Thoughts are intangible. They waver. They vanish. And because they do, their brilliance is unparalleled. The sum of their thoughts becomes an aurora intense enough to raze all evil.
覇食帝の調理「調理開始《コクトゥーラ・インテグーロ》!!!
まずはあぁしてこうしてバァァニングッ!!
油が跳ねるぞ、見物ならば離れるがいい!」
――覇食帝・カイザ
Let the cooking begin! Coctura integro! First a pinch of this, then a dash of that... And then... Unleash the flames! The oil's going to spatter, so spectators, stand back!
—Gourmet Emperor Khaiza
母なる君「マナは枯れ、自然は腐った。我らは見捨てられたのさ。
子はいつか、親から離れるものだろう?
ならば、今がその時だ――対話ではなく、刃をもって」
――呪われし影・ヴァイディ
The aether withers, and nature dies with it—signs that our Mother has abandoned us. We must cast her aside, as all children must eventually cast aside their ancestral hearth. Naterra will be saved by the blade, and by the blade alone. —Valdain, Forest Shadow
「マナは輝き、自然は実った。我らは育てられたのだ。
子はいつか、親に恩を返すものだろう。
ならば、今がその時だ――刃ではなく、対話をもって」
――王たる光・ベイリオン
The aether glitters, and nature is its reflection—signs that our Mother has blessed us. We must treat her with grace, as all children must venerate their progenitors. Naterra will be saved by peace, and by peace alone. —Bayleon, Forest King
シヴァ心願に応え顕現せし、究極の力持つ破壊神。
その手に神槍・トリシューラ。額に眠るは第三の目。
其は不変なる力の化身、万象悉くを救う者。
The avatar of destruction descends in answer to your prayers, the divine spear Trishula clasped in one hand, third eye slumbering upon his brow. Behold the incarnation of immutable power, sole savior of the cosmos.
第三の目が開く時、悪滅の光が世界を包む。
齎されるは、善護の劫火。
其は一切を焚き上げ無に帰す、無慈悲なる救いの炎。
When his third eye opens, it will bathe the world in purifying light. Flames will descend in defense of virtue. They are the pitiless flames of salvation, setting creation alight and returning it to nothingness.
ナテラの大樹ナテラ。それは、マナが育む自然の大地。
育ちし子らは別れ、争う。対話か、刃か。光か、影か。
母なる君が歌う時、世界は決断を迫られる――。
Naterra, a verdant world born from the bounty of aether.
Seeds of conflict take root as its populace fractures and clashes.
Peace or war. Light or shadow.
When the Mother begins to sing, all will be decided.

エルフ

カード名日本語英語
悪戯の精霊小さな体で、大きなお世話。
迷える旅人を見つけては、そよ風吹かせて道を教える。
妖精たちと戯れる姿は、無害そのもの。
That tiny body is incredibly busy. When he happens across lost travelers, he sends a gentle breeze to shepherd them in the right direction. See him at play with the woodland sprites—he is the very figure of benevolence.
小さな悪意で、大きな迷惑。
迷える旅人を誘い込み、暴風吹かせて道を惑わす。
妖精たちと悪巧む姿は、有害そのもの。
A tiny spark of malice can cause a great deal of trouble. He lures travelers astray and sends gales to obscure their paths. See him conspiring with the woodland sprites—he is the very figure of malevolence.
ブリッツエルフフェアリーは森の目、エルフは森の腕。
フェアリーが見つけ、撹乱し、エルフが駆けつけ、斬る。
――『森林に踏み入る』、第二章
If fairies are the eyes of the forest, elves are its arms. Fairies discover intruders and confound them until elves arrive to put an end to the incursion.
Step into the Forest, Chapter 2
不真面目なフェアリーと、生真面目なエルフ。
相性が悪いようで、意外にも協力を惜しむことはない。
――『森林に踏み入る』、第三章
You might expect there to be friction between the carefree fairies and duty-bound elves—and you would be correct. This does not, however, impede their ability to collaborate.
Step into the Forest, Chapter 3
スケアリートレントおそろし、おそろし。もりのたいぼく。
め、はな、くち。うまれ、ありて、されど、かたらず。
かたらぬ、くち。ひらかれれば、純粋に、くらう。
――ある森に伝わる歌
What terror, what fright—the great tree seen by night.
Eyes, mouth, and nose—yet silent it grows.
Mouth closed in daylight hours—once opened, devours.
—Woodland folk song
恐ろしいものは、森の大樹だ。
目と鼻と口を手に入れたが、言葉を話すことはない。
その物言わぬ口が開かれるのは、純粋に獲物を食す時だ。
――『純なる森の歌』、訳版
The great tree is the forest's most fearsome terror.
Possessed of eyes, nose, and mouth, still it may not speak.
That wordless mouth opens only to devour its prey.
Songs of the Unsullied Wood (Translation)
対空射撃獲物を貫く一の矢は、怯えを捨てた戦士の証。
とどめを狙う二の矢は、容赦を捨てた狩人の証。
――『エルフの活劇』、追撃編
The first arrow pierces its prey—proof of a warrior who has discarded all fear. The second arrow, fired to finish the job, is proof of a hunter who has dispensed with mercy.
Elven Tactics, pursuit section
スピアーエルフエルフの槍術は見切った。そう思っていたが……
追い詰めたはずの槍使いに、儂は深手を負わされた。
槍の間合いでは無かったはずだ、一体どんな技を……?
――ある武術家
I thought I knew elven spear-fighting inside and out, but when I backed this elf into a corner, he managed to wound me severely. I wasn't even in range of his weapon... What technique could he possibly have used? —A martial artist
侵入者と会った時、手が滑った一撃……
その名も……投げ槍!
これが、エルフ槍術の新たな技だ!
――スピアーエルフ
While fighting an intruder, my hand slipped... And just like that, a new technique was born! I will call it "spear-throwing!" Elven spear-fighting will never be the same! —Elven Pikeman
ブルームスピリットうるわし、うるわし。もりのいのち。
うつくしき、からだ。いのち、すいあげ、まねる。
しんにゅうしゃ、いのち、あしもと。純粋に、かがやく。
――ある森に伝わる歌
Lovely, lovely lady of the wood.
Drinks the lives of mortals and looks the way they should.
Enter not the forest, lest this fate you meet:
Eternity as soil beneath her shining feet.
—Woodland folk song
美しいものは、森の精霊だ。
その美しき身体が模すのは、吸い上げた命の形。
彼女は侵入者の命の上に腰掛け、純粋に輝いている。
――『純なる森の歌』、訳版
This woodland spirit is lovely to behold.
Her beautiful mien mimics those she has absorbed.
Seated atop the graves of intruders, she shines with purest light.
Songs of the Unsullied Wood (Translation)
ナチュラル・マナ母より子らへの贈り物。
森の子らが受け取ったのは、純粋なる深緑のマナ。
あるべき姿であるために、マナは彼らに力を齎す。
The Mother bestows gifts upon her children.
When the forest dwellers discovered her kindness in the underbrush, they saw a simple, verdant aether. They soon learned that it grants power to those who seek perfection.
豊穣の闘士・アイリーネ豊穣舞闘《レッスル・アグリング》は、闘技にして祭儀。
かつての弱虫なわたくしでは、務まらなかったでしょう。
ですが教官たちの下で、お稽古を積んだ今なら……!
参ります……!ライトニング・プラウシェアーズ!
Agriwrestling is a sacred battle dance celebrating the harvest. I doubt I could have performed it before—I was such a weakling. But thanks to my teachers, I'm not that person anymore! Here I go! Lightning Plowshares!
ライトニング・プラウシェアーズ……!
大量の雷の力を帯びた手刀の一撃は、
まさしく大地を耕す『稲妻の鋤』……!
――謎の覆面男・スカラーマスク
Lightning Plowshares is a fascinating technique. The practitioner gathers incredible lightning power around one hand, and then strikes, tilling the soil like the heavens' own plow!
—The mysterious Masked Scholar
萌芽の化身けだかし、けだかし。もりのめぶき。
はじまりの、にすがた。すがた、ちから、みわざ、にる。
いきとし、いける、すべては、かこ。純粋に、たがやす。
――ある森に伝わる歌
Prideful, prideful god of all that grows.
Creation's dawn is in its whorls—the secrets it knows.
Die and fall beneath its till—become one with the past.
To be the future's soil is the only way to last.
—Woodland folk song
気高いものは、森の芽吹きの具現だ。
其は、世界の始まりの似姿。力、姿、御業を真似し者。
今を生きる、全ての命を過去にし、純粋に新天地を耕す。
――『純なる森の歌』、訳版
The embodiment of a forest's growth is prideful in nature.
It is an avatar of the world's inception.
It ushers all life toward the dead past, tilling it into the future's soil.
Songs of the Unsullied Wood (Translation)
神鉄圧錬法ボ、ボクの初めて……受け取って下さいっ!
――エルフの鍛冶師・レーネ
Here... This is my first piece! It's yours!
—Rayne, Elf Smith
フェアリーブレイダー・アマツ森一番の大木が、かつて新芽であった頃。
彼が至ったのは、妖精剣の頂き。
かつての新芽が、今や大木となって久しく。
彼は自らの手で、頂きを越え続けている。
Long ago, when the greatest tree in the forest was but a sapling, he reached the pinnacle of fairy swordsmanship. Now, that sapling has long overshadowed the woods. He is still improving—each dawn reaching for loftier heights than existed the day before.
木の幹の固さを、年輪が証明するように。
その身に刻まれた皺もまた、確固たる力を証明する。
妖精剣の頂きは、永久に伸びゆく大樹の如く。
その剣技は、今なお育ち続けている。
Just as a tree's rings evidence the sturdiness of its trunk, the fairy blader's wrinkles are proof of his resolute strength. Much like a great tree's branches, the pinnacle of fairy swordsmanship is ever rising skyward. He hones his techniques now with as much diligence as ever.
回帰する抱擁・ラティカ「あーしさ、ここ、すこなんだよね」
あくまで飄々と、あくまで穏やかに。
「だから戦う。別にそんだけっしょ」
純粋な瞳で、己の為すべきを為す。
"It's like... This place is home or whatever, so."
Forever aloof, forever chill...
"That's why I fight. You gotta protect your home, yeah?"
The Stoneclaw looks forward, prepared to do what must be done.
「草。あーしの邪魔するんだ?」
在るべきものを、在るべき場所へ。
「んじゃ、痛くないようにするからさ。バイバイ」
純粋な力で、阻むもの全てを回帰させる。
"Lol. You pissed off the wrong girl, bro."
Claws as hard as granite, strike as strong as boulders...
"Say hi to the birds for me. Toodles."
The Stoneclaw metes out her own brand of justice, sending her foes packing.
プライマルギガント花が咲き、枯れ、時が過ぎれば、また同じ花が芽吹く。
何故か?大地が、その花を覚えているからだ。
我らも産まれ、死に、大地の記憶を辿り、また産まれる。
――森の口伝
A flower blooms, wilts, and, given enough time, sprouts anew. Why? Because the earth remembers that flower. So we, too, are born, die, travel through the memories of the earth, and are reborn.
Oral Traditions of the Forest
討ったはずの斥候が、化物が、徒党を組んで押し寄せる。
原理、原因、いずれも不明。研究者としては敗北だが――
研究は打ち切る。あの森は……荘厳で、不気味だ。
――ある森に関する研究
Scouts and monsters thought to be dead returned as an attacking mob. I remain unaware of the cause or mechanism of their return, a failure in my research. But I am calling off this experiment. That forest ... is too unsettling. —Research notes regarding a certain forest
大いなる回帰――回帰する抱擁は伊達じゃない。
この腕は全てを在るべき場所に戻す。
You know why they call me the Stoneclaw? 'Cuz you've gotta be dumb as rocks to fight me.

ロイヤル

カード名日本語英語
シーフガール目には目を、盗賊には盗賊を!
悪いね、同業者さん。依頼されちゃったからさ。
……王家のお宝、返してもらうねっ!
An eye for an eye? Hah! Try a thief for a thief! No hard feelings, pal—I'm just here to do a job. You'll be giving back the royal treasure one way or another!
盗賊をもって盗賊を制す!
……たまには人の役に立つのもいいなぁ。
感謝や称賛も、立派なお宝だもんっ!
It takes a thief to catch a thief! Whew, it sure is nice to be the good guy once in a while. I'll take gratitude and praise in place of treasure... this time.
レヴィオンの探索者やれやれ……謎の遺跡なんて、頭痛が痛い話ですよ。
レヴィオン最高の計算力に、全て一任してください。
既に既出でしょうが、計算とはロジックのパズル。
どんな謎にも答えを出せます。期待して待ってください。
Sigh... Mysterious ruins are always such a head-splitting challenge. But if it's arithmetic prowess you seek, I'd be glad to be of assistance. All calculations are, in essence, puzzles. And every puzzle has an answer. I won't disappoint.
さーてと、謎解きに尽力を尽くさせて頂きますよ。
ふむふむ……フッ、これは思いがけないハプニングだ。
一文字も読めない。
Very well, I promise to give every puzzle my all... Actually, hm... What an unexpected turn of events. I can't read a single word.
ハルバードウルフ「その剛力なる一撃は、獲物を狩る爪の如し!」
「力強く刃を振るい、荒々しく断ち切る!」
「我ら獣人!勝りし者!」「野生に目覚めし者である!」
――戦士を讃える群れ
Your halberd strikes are more fearsome than savage claws which tear into hapless prey! Every swing of your axe rends foes in two! We beastfolk have awoken to our true nature and shall reign supreme!
—Hordes singing the praises of their warrior brethren
「その剛力なる一撃は、獲物を狩る爪の如し!」
「ヒトは知恵を持つが、その行いは愚かである!」
「我々は理性を併せ持ち!」「野生に還りし者である!」
――戦士を送り出す群れ
Your halberd strikes are more fearsome than savage claws which tear into hapless prey! As learned as humans may be, their actions reek of foolishness! Meanwhile we embrace both our savagery and wit!
—Hordes seeing off their warrior brethren
分身の術その壱、手順に基づき然るべき印を結ぶ。
その弐、遍く分身に意思の分配を為す。
その参、分身と喧嘩しない。
――『分身の巻物』
1. Make the proper hand seals in order.
2. Divide your consciousness between all your clones.
3. Try not to squabble with them.
—Mirror Image Scroll
躍動する獣戦士「その奔放なる躍動は、しなやかに揺れる尾の如し!」
「型破りな行動は、敵を容易く翻弄する!」
「今こそ轟かせよ!」「野生の雄叫びを!」
――戦士を讃える群れ
You fleet-footed felines leap through the air with such fluidity and grace. Your erratic movements confound the enemy! Before they can recover from their confusion, our voices rise in cries of victory!
—Hordes singing the praises of their warrior brethren
「その奔放なる躍動は、しなやかに揺れる尾の如し!」
「休息不要の体力で、険しき遠路を進軍する!」
「往け!新たな戦場に!」「野生の誇りを見せるのだ!」
――戦士を送り出す群れ
You fleet-footed felines possess bodies that require no rest, allowing you to advance through the most treacherous terrain with ease. March on to new battlefields, and show the enemy your pride as beastfolk!
—Hordes seeing off their warrior brethren
必中の狙撃士・ワルツ俺は一途な男でね、狙うと決めれば逃さない。
さぁ、麗しきレイディ……お手を拝借。
鉛のキスをくれてやる。
I have a one-track mind. Once I've set my sights on you, you're as good as done for. Now, now, pretty lady, won't you give me your hand? Feel the kiss of hot lead across your knuckles.
ステップを合わせるように、呼吸を合わせる。
腰に手を回すみたいに、トリガーに触れる。
怯える君は、まるで子供だ。
おでこにキスをくれてやろうか。
Time your breaths the way you would match your steps to the beat of a waltz. Your finger slides over the trigger the way my arm slips around your waist. Oh, don't be afraid. Maybe a little peck on the forehead will comfort you.
ブレイブ・マナ母より子らへの贈り物。
群れが受け取ったのは、野生が滾る勇猛のマナ。
獣と人を兼備するために、マナは彼らに力を齎す。
The Mother bestows gifts upon her children.
When the troop discovered her kindness on the battlefield, they saw a wild, valiant aether. They soon learned that it grants power to those who seek savage strength.
森の姫・ミストリナ「母なる君との対話の道。必ず、あるはずですわ」
その身は高貴、そして勇敢。
「ですから、あなたたち。乱暴なのはいけませんわよ?」
野生の掟に逆らって、甘い甘い一輪の花が咲く。
"I truly believe we can reach the Virtuous Mother."
Forever noble, forever brave...
"So, please. Won't you put down your swords?"
The Princess addresses the radicals, hoping to bring an end to the conflict.
「迷える者を導くのも、森の姫たるわたくしの役目」
誰より前で、誰より先に。
「守られるばかりが、姫ではございませんのよ?」
野生の掟に逆らって、森の姫は弱きを救う。
"It is the duty of the Forest Princess to guide the lost."
A tender heart, a steely resolve...
"And she mustn't be stifled by overzealous retainers, mm?"
She fights against the laws of nature to protect the meek.
思わぬ躓きその屋敷から出る者は、必ずお詫びの品を持たされる。Visitors to the mansion always depart with an item gifted in apology.
レヴィオンの正義「多くの人を救ってみせる。それが俺の使命だ」
――レヴィオンの英雄・アルベール
「使命を果たそう。それが多くの人の救いとなる」
――レヴィオンデューク・ユリウス
I will save as many people as I can. That is my duty.
—Albert, Levin Champion
~I will do my duty. That will save many lives.
—Yurius, Levin Duke
君臨する猛虎能ある鷹は爪を隠すが、猛き虎は牙を隠さず。
戦略、策略、軍略、計略。歯牙にもかけず、咆哮する。
弱き人は不意を打つが、強き虎はただ敵を討つ。
A skilled hawk hides its talons, but a ferocious tiger bares its fangs for all to see. No amount of strategy, artifice, or cunning intimidates the beast, as it only cares about mowing down the enemy.
兵強ければ則ち滅ぶが、虎賢ければ則ち牙を研ぐ。
堅固、強固、牢固、完固。不落の牙城を、噛み砕く。
人に驕りは生じるが、虎に生じる驕りはない。
The mighty army crumbles, but the wise tiger sharpens its fangs. The beast tears open a formidable stronghold once said to be unconquerable. Though man may know pride, tigers are incapable of such folly.
王たる光・ベイリオン「ナテラを創り出した、母なる君……無下にはできない」
理想を見つめ、未来を見据える。
「我らは穏健派《スコル》。対話の道を求める者だ」
野生の王は、光を以て森を照らす。
"Viridia Magna created Naterra. We cannot oppose her."
Forever dreaming, forever hoping...
"We are Sköll. We seek to confer with the Virtuous Mother."
The Forest King seeks to become the light that will illuminate his kingdom.
「過激派《マーナガルム》は、我らを甘いと言うだろう」
その瞳が捉えるは、森を蝕む闇。
「だが、諦めはしない……我らは、一つだったのだから」
野生の王は、堂々たる威風を示す。
"Aye, 'tis certain that Mánagarmr thinks us foolish."
Unwavering eyes peer into the shadow-ridden forest.
"And yet I won't abandon our cause. We will join under one banner again."
The Forest King stands tall, his proclamation delivered.
妖刀の鬼・ツバキ夜桜舞い散る帝の都。妖しき刃が舞い踊る。
纏うは嘆き、込めるは宿怨。
数多の障碍、斬り捨てて。
「――泪の刃文、その身に刻みなさい」
Cherry blossoms scatter across the imperial capital on a chilly night. A malevolent katana, hell-bent on vengeance, cuts through all manner of opposition. "Taste the vengeance of my blade."
磨いた奥義は底知れず。溜めた嘆きは果てしなく。
明かりが照らす、刃の軌跡。
ひらりきらりと、瞬いて。
「――朧の刃文、それが最期の景色です」
The amount of training that goes into polishing her sword technique is untold, just as the lament over past tragedies is limitless. The moonlit night gives form to the trajectory of her blade as it slices through the air. "The misty mark of the forge upon my blade is the last thing you will see."
輝ける剣撃あら、見くびらないでくださいましね。
わたくし、けっこう使えますのよ?
I wouldn't look down upon me if I were you. I'm quite capable with the blade, you see.
王の一閃我は森の王――
――この森を刃で照らす者。
I am the Forest King. And my blade will illuminate the forest.

ウィッチ

カード名日本語英語
アースエレメンタラー土の元素――静止。安定。物質の土台、重量を司る物よ。
ノームの名の下。方角は北。汝、冷たく乾くもの。
どうか、教えて。……私、ちょっと太ったかなぁ……?
O still and stable earth. Foundation of matter and author of gravity. Cardinal direction: North. Domain of the Gnomes. You who chill and dry... Please, tell me. Will I be as strong and steadfast as you one day?
土の元素――静止。安定。物質の土台、重量を司る物よ。
ノームの名の下。方角は北。汝、冷たく乾くもの。
どうか、お願い。私の体重、軽くしてくださぁい……!
O still and stable earth. Foundation of matter and author of gravity. Cardinal direction: North. Domain of the Gnomes. You who chill and dry... Please... Give me the strength to withstand and endure, just as you do!
インパルスアルケミスト器具はボロボロ、辺りはグチャグチャ、目はチカチカ!
コイツはすげぇ!思ってもいねぇ反応だ!
つまり――実験、大成功ってわけだぜ!
My equipment is a mess, my lab is wrecked, and my eyes are watering! This is incredible! A completely unexpected reaction! This experiment is a smashing success!
実験に失敗はねぇのさ!
あるのは「成功」と、「大成功」だけだ!
狙った通りにうまくいきゃあ「成功」!
狙いを外れりゃ、新たな発見!「大成功」だ!
There's no such thing as a failed experiment—just successes... and bigger successes! If you get the result you were after, that's a success! If you don't, then you just made a brand-new discovery! That's a huge success!
豪腕のゴーレム【主任】周期的な制御不能行動の再現を確認。
【担当】奇妙な行動を繰り返している。実験を続けねば。
【見習い】アイツ、時々変なポーズするよなぁ……。
――ある工房の実験記録
Chief: Recurrence of uncontrolled behavior confirmed.
Manager: It's acting strange. Further experimentation required.
Trainee: What's with those weird poses it strikes?
—Records from a certain lab
【主任】動作確認の延長、或いは報酬系の錯綜?
【担当】振り向く動作を確認、何かを求めているのか?
【見習い】あれって、褒めて欲しがってるのかなぁ?
――ある工房の実験記録
Chief: Is this an incentive-related complication?
Manager: It's looking at us. Does it want something?
Trainee: Do you think... it just wants us to say "good job"?
—Records from a certain lab
マナリアの叡智魔術とは、遥か遠き道程。
そこに踏み出す一歩を、人は叡智と呼ぶのです。
――魔術の始祖・マナリア
The road to magical accomplishment is a long one. The first step is what people call "wisdom."
—Mysteria, Magic Founder
パイロエレメントソーサラー火の元素――結末。膨張。激しき概念、上昇を司る物よ。
サラマンドラの名の下。方角は南。汝、熱く乾くもの。
炎と良い音楽は似てるな。どっちもアンタをハイにする。
O fire which brings both growth and termination. Master of furious ascension. Cardinal direction: South. Domain of the Salamandra. You who heat and dry. Your flames are like the finest music. Both reduce their audiences to ash.
火の元素――結末。膨張。激しき概念、上昇を司る物よ。
サラマンドラの名の下。方角は南。汝、熱く乾くもの。
炎は、夢とも似てる。アンタは両方に焦がれるからな。
O fire which brings both growth and termination. Master of furious ascension. Cardinal direction: South. Domain of the Salamandra. You who heat and dry. Your flames are much like dreams. Both inspire a longing that burns from the inside out.
静寂の実験室「ゴーレムを造る実験なのかと思ったら……
ゾンビが出来た時も、おんなじように喜んでたの。
話し相手が欲しいだけだったり?って、まさかねぇ……」
――ある工房のご近所
I thought they were supposed to be making golems in there... But they seemed just as happy when they wound up with zombies. You don't think... they just wanted someone to talk to? That can't be it...
—Neighbor of a certain lab
エレメンタル・マナ母より子らへの贈り物。
魔術師たちが受け取ったのは、元素煌めく多色のマナ。
新たな魔術を拓くために、マナは彼らに力を齎す。
The Mother bestows gifts upon her children.
When the mages discovered her kindness in the laboratory, they saw a glistening, iridescent aether. They soon learned that it grants power to those who lust for the arcane.
エレメントシャーマン・ライリー水の元素――流動。流転。柔和な変転、保全を司る物よ。
ウンディーネの名の下。方角は西。汝、冷たく湿るもの。
安心して、大丈夫。私と……この子が、来たから。
O flowing, mutable water, master of gentle change and of conservation. Cardinal direction: West. Domain of the Undines. You who chill and irrigate. Please, rest easy. We are here for you.
水の元素――流動。流転。柔和な変転、保全を司る物よ。
ウンディーネの名の下。方角は西。汝、冷たく湿るもの。
力づくなの、本当は嫌だけど……この子、怒ってるから。
O flowing, mutable water, master of gentle change and of conservation. Cardinal direction: West. Domain of the Undines. You who chill and irrigate. It isn't that I crave power... but my companion is angry.
カオスウィザード流儀がないのが、私の流儀。
禁術、秘術、なんでもござれさ。
知識に貴賤はないからねぇ。
From forbidden techniques to the arcane arts, I embrace all manner of spellcraft... I refuse to discriminate when it comes to knowledge.
らしさがないのが、私らしさだ。
禁忌、真理、よりどりみどりさ。
知識に善悪もないからねぇ。
I do not adhere to any one mind-set. Taboo, truth... I'll eat my fill of it all. There is no right or wrong when it comes to knowledge.
魔道具専門店微かに響く囁き声に、導かれれば店の前。
人気の絶えた店の中、無数の視線を感じたならば。
貴方は気づく。品定めするのは、彼らの方であることに。
A faint, insinuating voice guides your footsteps, and you find yourself before an unassuming storefront. Inside that establishment long forgotten by the masses, you feel the heat of countless stares. Selections here are made by the items, you realize, not the customers.
極点のエレメンタル風、水、火、土の元素。揮発、保全、上昇、重量を司る。
シルフ、ウンディーネ、サラマンドラ、ノームの名の下。
汝、万象規定す四象。世界を越え、定義を齎すものなり。
Wind, water, fire, earth. Volatility, conservation, ascension, and gravity. Domains of the Sylphs, Undines, Salamandra, and Gnomes. Four elements who write the very laws of existence. Surpass this world and redefine it as you will.
風、水、火、土の元素。揮発、保全、上昇、重量を司る。
シルフ、ウンディーネ、サラマンドラ、ノームの名の下。
汝、万象操る四極。世界を越え、概念を伝えるものなり。
Wind, water, fire, earth. Volatility, conservation, ascension, and gravity. Domains of the Sylphs, Undines, Salamandra, and Gnomes. Four pinnacles which orchestrate existence. Surpass this world, and bestow unto us your gestalt.
魔神の使役者魔神は伝えた。叶える願いの数には、限りがあると。
男は願った。「願いの数を無限にして欲しい」と。
今や、彼らは一蓮托生。奇妙な二人三脚が始まった。
――『ある夜の物語』、第731夜
The djinn said it could grant the man only a limited number of wishes. So the man wished for unlimited wishes. Since then their lives have been inextricably linked, and quite the strange duo they make.
Ten Thousand and One Nights, Night 731
「世界に平和を齎したい」。男の願いに際限はなく。
「自分の事を願わぬ奴だ」。魔神の興味もまた尽きず。
いつしか一致団結した二人は、三界にその名を轟かせた。
――『ある夜の物語』、第774夜
The man wished to bring peace to a troubled world. The djinn had never before encountered a human with wishes so selfless. Without realizing, they had begun to act as one. Their names spoken throughout the three realms.
Ten Thousand and One Nights, Night 774
秘蹟の魔女・メディア無知。
金羊の毛を渡しました。アルゴーの船へ乗り込みました。
愚かな愚かな恋する私、船に揺られてゆらゆらり――。
――それこそが、無知なのでした。
Ignorance. I won him the golden fleece. I stepped aboard the Argo. I, who foolishly, foolishly gave over my heart, now cling to the rail of this narrow ship, as the currents toss me. That was my ignorance.
運命。
グラウケ―を焼きましょう。イオルコスを捨てましょう。
哀れな哀れな愛した貴方、私に抱かれてくらくらり――。
――それこそが、運命なのでした。
Destiny. I shall burn Glauce. I will abandon Iolcus. You, wretched, wretched lover, shall grow dizzy in my embrace. This was always our destiny.

ドラゴン

カード名日本語英語
ドラゴンブレイダー「グオオ……!」
「あの獲物、どちらが先に討ち取るか勝負といこう!」
――ドラゴンブレイダーと好敵手
"Grroooar!"
"A challenge! Let's see who can take that beast down first!"
—Dragonblader and his rival
「ギャオオオ!!!」
「互いに競い、高めあう。竜こそ我が好敵手よ!」
――ドラゴンブレイダーと好敵手
"Graaahhhr!"
"Our rivalry keeps us sharp, doesn't it! You know I'm the only one who could match a blade to your fangs!"
—Dragonblader and his rival
ドラゴンシェフ「分厚い魔物のお肉に、芯まで火を通す火加減!
どうやって作ってるのかもわかんない、豪快な料理……!
でも美味しいって事は、繊細なシェフが作ってたり!?」
――ワンダーコック
"Just the right intensity flame to cook thick monster meat all the way through! Now, I've never seen the guy, but his meals are always a thrill! Wait... Do you think his food tastes so good because of his delicate touch?" —Alchemical Confectioner
「個性の強い食材を、一つの皿に敷き詰めた料理……!
グルメな私も初体験の、豪快な盛り付けを作るなんて!
このシェフ、すっごく頭がいい人なのかも……!?」
――美食の伝道者
"An original blend of ingredients combined masterfully on a single plate! As an accomplished gourmet, I didn't realize the world still had such delightful surprises in store for me! This chef... might just be a genius!" —Giving Gourmet
雷電のヴェロキラプトル獰猛な雷を宿すあの姿……格好いいな。
体がバチバチ光ってさ。灯りになって安心もするし。
つい惹きつけられちゃうよ。触ったら怒るかな?
――恐竜島を訪れた青年旅人
That powerful frame, filled with savage lightning... He's so cool! And the way he crackles with electricity illuminates the whole area... which is kinda reassuring. It makes me... wanna touch him. D'ya think he'd get mad?
—A young traveler visiting Dinosaur Island
獰猛なる雷電、迅猛龍。
幾度も落雷に打たれたことで、雷を帯電する性質を得た。
指一本でも触れると感電する。注意すべし。
――『恐竜島ガイドブック』
The velociraptor is endowed with incredible lightning powers. After being struck by lightning multiple times, its body adapted so that it could hold a charge. A single touch could spell electrocution. Approach with caution.
Dinosaur Island Guidebook
ニードルドラゴニュート翼が無いだ、尻尾が変だ……聞き飽きた。
その口の穴、さっさと閉じな。
さもなきゃ、風穴開けてやるよ!
I'm so sick of hearing how I don't have wings, or that my tail is weird. Shut your face gash! Or maybe you'd like a few new orifices!
余計な口出しは要らねぇ。アタシはアタシらしくやる。
耳の穴かっぽじってよく聞いときな。
それとも、別の穴から聞くかい?
No one asked for your opinion. I'm me, and I'll do things my own way. Dig the wax outta your ears and listen good. Or I'll drill you a couple new ones and see if you hear any better through those.
バブルマーメイド「人魚の歌を聴く」
――「難破」を意味する船乗りの諺
[b]Hear the mermaids sing:[/b] nautical slang to be shipwrecked
「人魚と結ばれる」
――「溺死」を意味する船乗りの諺
[b]Marry a mermaid:[/b] nautical slang to drown
旋風のプテラノドン獰猛な風を操るあの姿……圧倒されるぜ。
地面からあっという間に空を昇るんだもんな。
凄い迫力だよなぁ。もっと近くで見てみてぇよ。
――恐竜島を訪れた新人兵士
The sight of that beast wielding those gale-force winds is overwhelming. It can ascend from the ground to the sky above in an instant. That strength is incredible to behold. Makes you wanna get a closer look.
—Rookie soldier visiting Dinosaur Island
獰猛なる旋風、無歯翼竜。
無風の地で飛ぶべく、自ら上昇気流を起こして飛翔した。
不用意に近づけば、間違いなく足場ごと吹き飛ばされる。
――『恐竜島ガイドブック』
A pteranodon is like a living whirlwind. Even on a still day, it can create the gusts it needs to soar into the skies. Approach it unprepared, and you will be blown away, along with the very earth beneath your feet.
Dinosaur Island Guidebook
ワイルド・マナ母より子らへの贈り物。
太古の竜が受け取ったのは、獰猛なる原始のマナ。
環境に順応するために、マナは彼らに力を齎す。
The Mother bestows gifts upon her children.
When the elder dragon discovered her kindness in the laboratory, he saw a ferocious, primal aether. He soon learned that it grants power to those driven to survival.
霧氷のトリケラトプス獰猛な氷を纏うあの姿……美しいなぁ。
寒さにも動じないところも、逞しくて素敵だよ。
魅入っちゃうなぁ。ここでずぅっと眺めてたいな……。
――恐竜島を訪れた新米探検家
It looks so beautiful, wrapped in glittering ice. And that strength, unshakable by the bitterest cold, is worthy of admiration. It's enthralling to watch. I could stare at this majestic beast forever...
—Fledgling explorer visiting Dinosaur Island
獰猛なる霧氷、三角龍。
極寒による体温変化で、体表の水分が凝固し角を作った。
視線を嫌うので、見惚れていると氷角の餌食になる。
――『恐竜島ガイドブック』
The triceratops's hoarfrost lowers its victim's body temperature, encasing the creature in ice. The triceratops reacts badly to scrutiny. Any who stare too long will become a frozen snack for this beast.
Dinosaur Island Guidebook
華麗なる竜人・マリオン大事なのは、自分を愛してあげること。
その為のお手伝いなら、アタシがしてあげる!
カワイく、素敵に、カッコよく……
アナタの魅力、引き出しちゃうわよ!
Loving yourself is so important. And if you need a little help, I'm here for you! Wanna be cute? Cool? Breathtaking? I know how to make your charm shine!
私に着飾ることを教えてくれた……優しい心の持ち主だ。
――造られし獣人・サフィラ
フフフ!中々のオシャレ力……合格点を差し上げますわ!
――オシャレ女王・ネルシャ
"He's a kind-hearted person who taught me how to accessorize." —Safira, Synthetic Beast
"Hehe! His fashion sense isn't half bad! I'd give him a passing grade!" —Fashionista Nelcha
フェニックスハウル星の最期に放たれる、衝撃、爆炎、無数の煌めき。
その全てを糧として、不死鳥は産声をあげる。
――『星獣の記録』、第一章
The light and power of a dying star's final, cataclysmic breath are the nourishment which frees the phoenix from its fiery shell. Its victorious birth cry resounds throughout the cosmos.
Records of Starforged Beings, Chapter 1
蒼海の主・ネプチューン灘の果て、渦潮の底――よくぞ、辿り着きました。
汝、海の深さを知る者よ。
険しき灘が、荒れる渦潮が、汝の剣となりましょう。
Not many are there who can part the roiling waves and follow the whirlpool's path to the very depths of the ocean. You, wise one who knows the ways of the sea, you shall have the deadly currents, the sea's rage, as your blade.
時化を従え、凪を越え――その身は、海の輩。
汝、海の蒼さを知る者よ。
時化の波濤が、凪の水面が、汝の盾となりましょう。
The sea's servants have surpassed its stillness and can command the storm. You who are versed in the ocean's blue, the storm-tossed sea and the water's deadly calm shall be your shield.
呪われし影・ヴァイディ「ナテラを穢す、母なる君……今や討つべき敵だろう?」
獲物を見つめ、思考を見抜く。
「我らは過激派《マーナガルム》。刃で道を拓く者だ」
獰猛なる呪いが、闇となって森を蝕む。
"Viridia Magna will destroy Naterra. We must end her."
Forever stalking, forever analyzing...
"We are Mánagarmr. We seek to destroy the Vile Mother."
The Forest Shadow seeks to deliver the cursed world despite its cowardly king.
「穏健派《スコル》は、我らを野蛮と言うがね」
その瞳が捉えるは、森を照らす光。
「諦めるべきだろうさ。戻る道など、無いのだから」
獰猛なる呪いが、冷酷なる威容を示す。
"Of course Sköll thinks our methods barbaric."
Unyielding eyes peer into the blinding light.
"Perhaps we should give up. But it's too late to turn back now, you see."
The Forest Shadow grins, his decision made.
猛火のティラノサウルス獰猛な焔を統べるあの姿……興奮するよ。
惚れ惚れする焔だ。憧れるなぁ。
お近づきの印に、挨拶でもしてこようかな。
――恐竜島を訪れた若き竜人
That beast's command of the raging flames is so... exciting. I could fall in love with those flames. I wish I could be like that. Maybe I should go say hello. I'd hate to waste the opportunity.
—Young Dragonfolk visitor to Dinosaur Island
獰猛なる猛火、霸王龍。
マグマを浴び続け、全身に火種を持つ躰となった。
彼方の獲物を見据えている時、邪魔した者は灰となる。
――『恐竜島ガイドブック』
Tyrannosaurus Rex, king of the roaring blaze. Bathing in magma has given it a body which births flame at the merest touch. Any who impede its progress when it sights its prey will be reduced to ash.
Dinosaur Island Guidebook

ネクロマンサー

カード名日本語英語
ソウルスナッチャーああ、あの婆さんだろ。よぅく知っとるさ。
魔将軍の城の門番を務めてて、怪しい奴を追い払っとる。
ワシがガキのころから、あのまんまの姿でな。
――長老の証言
Oh, that old lady? 'Course I know who you mean. She guards the Demonlord's gate, eliminating undesirables. She hasn't changed a bit since I was a boy.
—Village elder's account
長生きのコツぅ!?そんなの決まってるじゃないのさ!
年食っても、魂まで耄碌せずに運動すること!
何より――若い相手と触れ合うことさね、ヒッヒッヒ!
――老婆の金言
The secret to longevity? What else!? Staying active keeps your soul young, no matter how wrinkly your hide! But the most important thing is spending quality time with young people... Nyee hee hee!
—Wisdom from an old woman
取り憑く怨霊ある夜、豹変した若者が村人を襲い、多くを殺した。
仕留められた若者からは怨霊が抜け出し、何処へ消えた。
――『怨霊民話考』
One night, a young man began to attack his fellow villagers out of nowhere. Many were killed before he was brought down. His vengeful spirit left his body and disappeared we know not where.
Vengeful Spirits in Folklore
『取り憑く者』と行き逢えば、みな泣き崩れて悲嘆する。
自分は死ぬのか、自分が殺してしまうのかがわからずに。
――『怨霊民話考』
Confronted by a possessing spirit, all fall weeping to their knees. All that awaits is death or murder.
Vengeful Spirits in Folklore
シープスピリット骨の蹄が鳴る。暢気な鳴き声を上げ、羊霊が歩き出す。
「生前、人や犬に助けられてきた羊はその恩を返す。
死後、危険な魂を食べて、今度は助けてくれるんだ。
再生というのは、くるりくるりと面白いね」
The clop of fleshless hooves resounds. The revenant ram prances forth. "To repay the debt it owes humans and sheepdogs for their protection in life, the revenant will devour any dangerous spirits which approach them. The cycle of life and death is a fascinating thing."
死地に生者は集わない。羊霊の群は、魂をこそ喰らう。
「魂を寄せた羊霊は、生前の羊毛を纏ったようになる。
けれど、すぐ自分で平らげてまた骨だけに戻るんだ。
再生の廻りみたいで、それがまた楽しくてね」
The living do not gather here. The revenant herd grazes only upon spirits. "The rams gather spirits about them like a living sheep's fleece. But they soon devour this warm coat, leaving their bones bare once more. The cycle of life and death never fails to entertain."
ロンリネスゴースト死の間際、双子は誓った。来世でも共に在れるように。
果たしてその願いは、極めて歪な形で叶ってしまった。
――誰より近い二つの魂に、もう立ち入れる者は無い。
Just before they died, the twins swore to each other they would do their best to remain together, even in the afterlife. That wish was granted in the most twisted way. But indeed, there is no space for anyone to come betwixt these two souls again.
目覚めし霊は、最愛の片割れの存在を感じ、求め続ける。
――朝から夕、彼女は探す。「姉さんは、一体何処?」
――夕から朝、彼女は探す。「妹は、一体何処?」
Upon waking, the spirit, sensing the presence of her other half, sets out in pursuit. From dawn till dusk, she searches, crying, "Where can my older sister be?"
From dusk till dawn, almost the same voice cries, "Where has my younger sister gone?"
イグジストソード・ギルト悪名上等、どんどん恨め。死後の清算、知ったことかよ。
頭の中で声がするのさ、戦え、勝て、斬り捨てろってな。
邪魔したいんならよォ、魂賭けてかかってこいや。
Smear my name if you wish. Hate me all you want. Who cares how heavy my soul weighs in the balance? That voice in my head keeps chanting, "Fight. Win. Mow them down." If you want to stop me, be ready to wager your soul on the venture.
今だけがありゃ、それで上等。死後の安寧、要らねえよ。
肉体も無い魂になって、何が一体面白ぇんだか。
この剣を振るう時だけ、生きてるって気がするのさ。
I'm perfectly satisfied with what I have now. I don't need peace in the afterlife. What possible interest would there be in existing as a spirit bereft of flesh? I only feel alive when I'm swinging this blade anyhow.
コープスドッグ魔境に遠吠えが響く。つぎはぎの犬が駆けていく。
「あのワンちゃんは、よくお菓子をくわえて走ってる。
昔、御主人が遊んでくれた玩具に似ているらしいよ。
再生というのは、生前を捨てることじゃないんだね」
A hound's distant baying echoes through the netherworld. A patchwork dog bounds toward you.
"That pooch always has candy in his mouth. Seems his master used to give him toys shaped like that. Maybe rebirth doesn't change your personality all that much."
蘇ったものは眠らない。忠犬はつぶらな瞳で待ち続ける。
「ああ。あのワンちゃん、今日は珍しく座ってるねえ。
領主さんが探してくれて、御主人に会えるらしいよ。
再生したことで、彼は幸せに辿り着けたんだ」
Resurrected creatures don't sleep. The faithful dog waits patiently, its round eyes filled with hope.
"How about that. Don't usually catch this pooch sittin' down on the job. Seems the lord found his master for him. I guess rebirth got him his happy ending."
リヴァイヴ・マナ母より子らへの贈り物。
朽ちた命が受け取ったのは、再生促す反魂のマナ。
現世へと戻るために、マナは彼らに力を齎す。
The Mother bestows gifts upon her children.
When the shambling corpse discovered her kindness in his grave, he saw a deathly, necrotic aether. He soon learned that it grants power to those who desire life.
不可侵の死霊・ヘリオ……そこまでだ……命惜しくば、踏み込むな……。
此処は、濃密なる妖気で満ちし死人の領域……。
光の世界の住人たる、生者を迎える地にあらず……。
Stay where you are. If you value your life, come no further. This place belongs to the dead. It is thick with phantasmal miasma. This is no place for the living. Go back to the world of light.
……すまない……どうやら、また言い方を誤った……。
現在、この建物は私の魔力で動いていて……。
生きている人が入ると危ないよ、と言いたかった……。
Forgive me... It seems I've expressed myself poorly yet again. You see, my magic is what powers this building. So believe me when I say it's dangerous for the living to come inside.
イモータルエレファント震動が地面を揺らす。不死の巨象が、雄叫びを届かせる。
「今日も盛況、大盛況だ。巨象と人間の戦いショー。
動物霊の大サーカスには、ファンも大勢ついている。
再生したら、新しい生き方も見つかるんだね」
The ground shakes. The massive, immortal elephant trumpets its battle cry. "Today's giant elephant vs human battle was another smashing success. The spectral beast circus has a devoted following. Rebirth can mean finding a whole new way of life."
不死の巨象は何度でも立ち上がり、観客が歓声を上げる。
「あのゾウさん――パオンノは、賢くってプロなんだよ。
生きてたら出来ない話の筋も、死んでる彼なら自由自在。
再生してみると、芸の幅も広がるんだな」
The immortal elephant rises no matter how often it is struck down, to the thunderous applause of the audience.
"That elephant—Paono—is a real pro. So intelligent! And there's plenty of things he can do that the living couldn't. Being reborn can really expand a performer's repertoire!"
バトルキョンシーガール見よ、これこそ涅黒魔流が絶招・屍悟甲勅!
三魂欠けし七魄なれど、悪鬼羅刹は捨て置けぬ!
我が主の勅令にて、是より貴君を成敗する!
――バトルキョンシーガール
Behold, the ultimate technique of the Corrupted Soil Style—Edict of the Armored Corpse! Even without a soul, this shell will stand against the incursion of evil! By my master's orders, you will be punished for your sins!
—Fighting Jiangshi
あっはっは、見事にやられたなぁボクのキョンシー!
十分役立ってくれたし、もう供養でもいいんだが……
……あの大見得、聞けなくなるのは寂しいかもねえ?
――死霊術師
Ahahaha! They really made a mess of you, my jiangshi! You've been very useful. I suppose I could let you have that funeral now... But I think I might miss those dramatic monologues of yours.
—Necromancer
ネクログループ・ルベル霊魂が蠢く。動物霊に囲まれ、彼女はうっとり語り出す。
「一回の死で納得出来るほど、この世は退屈じゃない。
いいんだよ。終わったって、続けたいことは続けても。
再生――それは、とても素晴らしいことなんだから」
Animal spirits gather round to hear her tales.
"There's so much to see and do in this world—who could be satisfied with a single lifespan? But you can keep on going if you want. That's the miracle of rebirth."
優しい声が誘う。その身へと、動物霊が集い続ける。
「この世は広く、まだ沢山、戻っても戸惑う子がいる。
皆、一緒に行こうか。それを迎えに、教えてあげに。
再生――君が戻ったのは、とても素敵なことなんだって」
A kind voice beckons. Animal spirits flock to its owner.
"The world is so vast, many souls get lost after returning. Will you all come with me to find them? We need to let them know what a miraculous gift their rebirth is."
トートあらゆる生を記し、あらゆる死を記す。
其は審判者と対成す書記者、魂の価値を遺すもの。
正しき終わりに誉れあれ。死すとも消えぬ讃えあれ。
I record every life and every death. I stand opposite the judge, and make a record of each soul's value. There is honor in a fitting end. May your praises outlast you.
偉大な書記者の生み出せし、ヒエログリフは生死を記す。
足跡は文字と刻まれ、たとえ死すともただ朽ちず。
記録とは魂の不滅化。その死後にこそ意味ぞあれ。
The great scribe records mortals' fates in perfect hieroglyphics. Their footsteps are graven in writing—never to fade, even once the feet which left them have passed beyond. Records are the soul's immortality, imbued with meaning once death's curtain has fallen.
レジェンダリースケルトン生前、生来の優しさが、彼の手に枷を掛けた。
生前、多くのしがらみが、重石となり足を縛った。
その末路に待っていたのは、勇ましき戦いと虚しき敗北。
彼は己の真価を死蔵したまま、無念を抱えて生を終えた。
In life, he was shackled by his natural kindness. Many were the chains which held him back. His final days were spent in fearsome battle and the emptiness of defeat. Never able to reveal his true abilities, he died filled with regret.
祖国も敵国も滅び、私を知る者も無い。
故に、ここにいるのはありのまま戦える無名の剣士だ。
骨になるのも悪くはないな。身も心もこんなに軽い。
死せる伝説、なんて呼び名も――余分な贅肉なんだがな。
My motherland and her enemy are dust. None live who know my name. I am all that remains—one lone soldier, nameless and free. Being naught but bones is not so bad when my heart feels so light. Some call me the Dead Legend... That, too, is nothing but excess fat to trim away.
ネクロアニマルズ黒色の三匹。自身に懐く者たちと、死霊術師が戯れる。
「この子たちはね、私と特に仲良しなんだ。
不吉だとかって怖がられるけど、皆すっごくいい子だよ。
再生した時も、誰も恨んでいなかったくらいだから」
The necromancer frolics with the three dark beasts who love her. "I get along especially well with these three. People were scared of them, saying they're bad luck, but these critters are all really nice. Can you believe they weren't holding a single grudge when they were reborn?"
死霊術師と動物霊。二つは、主従を越えて結ばれている。
「この子たちは、私の最初の友達なんだ。
恐がられて殺されたけど、泣いてる私に応えてくれた。
再生してくれて――私を独りにしないで、ありがとうね」
A necromancer and her animal spirits—far more than master and servants. "These critters are the first friends I ever made. They were killed by people who feared them, but they still came to comfort me when I was crying. Thank you for being reborn, so I wouldn't be alone."

ヴァンパイア

カード名日本語英語
レラジュ私の矢で敵の体を壊疽させ弄ぶ……と。承知しました。
こちらの狩りの計画ですが、精度の向上が可能です。
つきましては、今だけお得な追加契約のご案内を――。
Use my arrows to necrotize your enemies' bodies and bring them under my control? Understood. About your plan though. I think there's room for optimization. I'm willing to offer you a one-time-only discount. Just take a look at this updated contract...
私の術で敵陣営に論争を齎す……と。承知しました。
最後にお名前の記入と血印を以て、契約完了と致します。
……では次に、予備計画のご案内に移らせて頂きます。
So you want me to use my magic to sow discord in the enemy camp? Understood. If you'll just sign here—that's right, in blood—we can get this contract squared away. Great. Now if you're ready, I'd like to take you through a few alternate plans...
スマッシュオーガ拝啓、母ちゃんへ。
俺たちがいると、先輩はすぐ鬼の形相になります。
気合いが入ってるらしいですが、正直敵より怖いです。
――『混迷を極める戦場からの手紙』
Dearest Mama,
It seems like as soon as we arrive on the scene, my senior officer's face contorts into the most fearsome expressions. He says he's simply motivated, but he frightens me more than the enemy. —Letter from a hellish battlefield
拝啓、母ちゃんへ。
気合い入ってたのは、皆を生還させる為だったそうです。
今度、優しい先輩とそっちに帰ります。
――『勝利に湧く都市からの手紙』
Dearest Mama,
My senior officer said that what was motivating him was the desire to bring everyone back alive. Thanks to him, we're all on our way home.
—Letter from a joyfully victorious city
歪みし蝙蝠あれは異例の新種だ。なんだ?あの異彩を放つ翼は。
すグにオいかけなクては。スバらしイだいハッけんダ。
シかしアのツバサ……カタチニシタ?ヨウナ?狂気ヲ。
――ある学者の走り書き
I've never seen that species before. Its wings generate some sort of light. What could that be? I have to... follow. It. This is. A great. Discovery. But. Those wings. I feel like. They are. Madness. Given form...
—Scholar's scrawled journal entry
イレイレイレイサイサイサイ。ノ蝙蝠。
オカシイ。ナゼ?ヘン。アタマ。
ツバサ?オカシイ?トマラナイ。狂気ガ。
――歪んだ走り書き
Strange. Strange. Strange. Strange. Strange, strange bat. How odd. Why? Does my head. Feel so... strange? Wings? Strange? The madness. Won't stop.
—Twisted scrawl
悪魔の囁き自分だけが得な取引を提案するのは、三流の詐欺師。
五分と五分の取引を提案するのは、二流の商人。
相手だけが得な取引を提案するのは、一流の悪魔。
Third-rate con artists offer deals which benefit only themselves.
Second-rate merchants offer fifty-fifty trades.
A first-class devil's proposal benefits only the other party.
ヴァンパイアシーカー・ユナひゃあっ!?き、吸血鬼ぃ!?……あ、自分の足音か。
はぁ……いつまでもビクビクしてたら、ダメだよね。
うん、そうだよ……頑張って、綺麗な人を助けるんだっ!
Yeek! W-was that a vampire!? No... wait... It was just my own footsteps. Yeesh... I'll never make it if I keep jumping at shadows like this. That's right... I've gotta work hard if I'm gonna save the beautiful damsels of the world!
見つけたぞ吸血鬼っ!よくも綺麗な人たちを攫ったな!
なんて羨ま……じゃなくて許せない!覚悟し……あれ?
綺麗で……イイッ!もっと近くで……あ、逃げないで〜!
Found you, vampire! You fiend! Carrying off all these beautiful damsels! I'm so jeal—I, I mean! I'm so angry at you! Prepare yourself for... Hm? You're actually kind of fetching yourself... Lemme just take a closer... Hey, come back!
狂える人狼初志を忘れず、皆と真摯に向き合ってきたあの人が。
なカまにテをかけるだなンて……あレがほンしョうなノ?
そレとモ……ヤサシイ?カエタ?ヒトヲ。狂気ガ。
――ある冒険者の走り書き
That person who dealt with us all so honestly, never forgetting why we were here... The one who took such pains to look after. Us. Is that... his. True. Nature? Or. Was. A. Good. Man. Twisted. By. Madness?
—Adventurer's scrawled journal entry
ショショショシンシンシンシ。ナ人狼。
キエル。ナニガ?タビジ。ワスレル?
ジワジワ。ワカラナイ。ムシャムシャ。狂気デ。
――歪んだ走り書き
His t-t-t-truuuue. TRUE nature. Is. A. Werewolf.
Change. What will? The journey. Forgotten?
Creeping, creeping. Madness gobbles you up. Chomp, chomp.
—Twisted scrawl
インサニティ・マナ母より子らへの贈り物。
夜の住人が受け取ったのは、狂気を象る衝動のマナ。
正気を蝕み変貌させるために、マナは彼らに力を齎す。
The Mother bestows gifts upon her children.
When the nightwalker discovered her kindness in his manor, he saw a mad, ardent aether. He soon learned that it grants power to those who easily succumb to insanity.
覆面の闘士・シャランゼアヴァーッハッハ!
弱虫泣き虫綿菓子が、よくぞここまで鍛えたもんだ!
血が紡いだ縁の一戦!盛り上げてやろうじゃねぇか!
我が奥義を喰らいな!ナイトメア・フォールダウンッ!
Wahahaha! You've really shaped up from the sad little crybaby you used to be! We've been fated to fight since birth! So let's make the most of it! Taste my ultimate technique! Nightmarish Descent!
ナイトメア・フォールダウン……!
空中より繰り出される過激なる一撃は、
まさしく大地を穿つ『猛毒の杭』……!
――謎の覆面男・スカラーマスク
Nightmarish Descent! That single attack brings devastation raining down from the sky, drilling through the earth just like Venomous Stakes!
—The mysterious Masked Scholar
ナイトレイドヴァンパイア定めという枷を砕き、常識を駆逐する存在。
ソのナかでモ、アノきュうケつキは、いジょうダ。
アのフるマイ……ユダネル?カラダ。狂気ニ。
――ある歴史家の走り書き
Vampires are creatures who have cast off the shackles of fate to live beyond the bounds of common sense. Even so. That one. Is. Different. The way. She moves. Should I. Give in? To madness?
—A historian's scrawled journal entry
クダクダクダクチクチクチク。スル吸血鬼。
トラレル?ナニカ。タイセツ?ナカニ。
テ。ユビ。カオニ?クワレル。チカラ。狂気ノ。
――歪んだ走り書き
Unshackled. Unshackled. Shackledun. Dun, dun, dun. Dunshackledun vampire. She will. Take it. From you. What you cherish. Most. With hands. Fingers. Face. She will. Devour. Your strength. Born. Of madness.
—Twisted scrawl
マリスバウンサー・バルト俺は欲深い男でね、欲するものに限りはない。
だから寄こせ。
そうすれば……報酬通りに働いてやろう。
I'm a greedy man—there is no limit to my desires. So I'll take my compensation up front, thanks. Don't expect any more work from me than you pay for.
俺への報酬、それはお前の妄執そのもの。
人間の感情、欲望、俺はそれを喰らう者。
お前のそれに飽きた時……
俺はきっと、お前を喰らってしまうだろうな。
Your delusion in itself is my compensation. I feed on humans' feelings and their greed. When I tire of yours... I'm sure I'll devour you too.
仁義の悪魔・ユヅキただの無粋はおさらばえ。わっちのシマにいりんせん。
それでも暴れ壊すなら……覚悟しておくんなまし?
わっちの一刀、ぬしほど安くはござりんせん。
I have no tolerance for boors. They are not welcome on my island. If you insist on running amok here... prepare yourself. My blade is of far more costly make than you.
嘘ついたら針千本。酔いしれるのはこれにて仕舞い。
シマを荒らした落とし前、首でつけておくんなまし。
それが筋というものでありんす。
Cross your heart and hope to die. Your drunken fugue ends here. You'll pay the price of your rampage with your head. Those are the rules.
胎動の魔神偉大な魔神を遂に見つけた。畏敬の念を以て跪こう。
いジょウなこうモり、ジんロウ、キゅうけツキのじケん。
ソのげンきょうタルあれハ……ソノモノ?デアル。狂気。
――ある調査隊隊長の走り書き
At last we have found the dark deity. Let us fall to our knees in reverence. The abnormal bat, werewolf, and vampire. All. Sprang. From this. This font. The font of. Madness. Madness itself.
—Survey team captain's scrawled journal entry
イダイダイダイケイケイケイ。魔神。
チガウ。ワタシ?チカラ。ヤメテ?ホシイ。
ヒロガル。ツヅク。ドコカニ。マダ。狂気。
――歪んだ走り書き
Great, great, great, great, great deity. No. Myself? Your power. Please. Stop? It will spread. Outward. Without. Cease. No good. Madness.
—Twisted scrawl
クドラク悪疫を振り撒こう。豊穣を踏み躙ろう。
躰は病巣。力は疾患。
抗う者よ、覚悟せよ。
我を討ち果たせし者、語り継がれる咎人とならん。
Let us spread pestilence. Let us trample the harvest underfoot. Your bodies are lesions. Your strength, a disease. If you would resist, prepare yourselves. The human who strikes me down will be reviled throughout the ages for their sins.
病理を撒き散らそう。凶作を引き起こそう。
山査子の杭。白き羊膜。
備えぬ者よ、朽ち果てよ。
我に終わりを告げし者、語り継がれる英雄とならん。
Let us spread pathology. Let us blight the harvests. Hawthorn stake. White amnion. If you cannot prepare both, you will die. The human who tells me tales of the end will be lauded throughout the ages for their heroism.

ビショップ

カード名日本語英語
タリスマンシスター「この剣は強力な魔除けです」
柔和な微笑みと共に告げられた言葉に、旅人は納得した。
細腕には不釣り合いな大剣は、単なるお守りなのだと。
"My sword serves as a powerful talisman." Her soft smile is enough to convince any traveler that her impossibly large sword is nothing more than a protective charm.
「この剣は強力な魔除けです」
楽しげな笑顔と共に告げられた言葉に、悪魔は悟った。
細腕に不釣り合いな大剣は、退魔の力持つ聖剣なのだと。
"My sword serves as a powerful talisman." Her delighted smile is enough to alert any demon that her impossibly large sword is meant for purging evil.
エクセスプリースト神に、愛され過ぎた神父がいる。
「貴方が死んだら周りに天罰落とすから」と啓示を受け、
傍迷惑な神の加護を外すべく、彼は各地の聖域を回る。
There was once a priest who was smothered with love from the gods. "On the day you breathe your last, those around you shall suffer divine retribution," he was told. He now travels to holy sanctuaries across the world, hoping to cleanse himself of this overprotective "blessing."
すみません、こちらの教会で相談したいことが……。
……神様の加護を外すのって、受け付けてますか?
罰当たりというか、罰が当たらないようにしたくて……。
Pardon me, there's something I'd like to ask the church... How would I relieve myself of the protection of the gods? All the good karma I've accumulated has given me far too much favor...
エンジェルラット出来るだけ重いものを運びなさい。
それを恐れるのではなく喜びなさい。
その背に生えた善導が、貴方の使命に力を貸すから。
――『自然賛美の書』
Carry the heaviest object you can find. Do not fear—rather, take delight in the act. Your glorious wings will surely guide you down a righteous path.
Book of Eulogies on Nature
自然より多くを与えられし者は、多く背負う役目を持つ。
翼持つネズミも例外でなく、彼は日々重き鉄球を運ぶ。
次の休暇まで二十日。この使命は、覚悟無くば務まらぬ。
Those most blessed by nature must bear the brunt of the responsibility. Winged rats are no exception, and so it is their daily routine to transport a spiked ball. With a full twenty days until the next recess, fulfillment of this duty requires true resolve.
ムニャール登場「過激派《マーナガルム》の参謀といえばこの方さ。
使命感を持ってらっしゃるし……時々、木の実もくれる」
――ナテラの過激派《マーナガルム》
That's our major for you—always commanding and demanding. But he's got a softer side too, hear. He even gives us fresh fruit from time to time. —Mánagarmr recruit
警察神官・パイン行きますよー、『悪事を白状して謝りたくなる魔法薬』!
……あ、あれ?ちょっ、どこ行くんですか!?待って―!
はっ、これ『運動不足を解消したくなる魔法薬』でした!
Here goes: a shot of medicine that'll make you want to confess your sins and apologize! Huh? Where are you going? Whoops... I gave you the medicine that makes you want to work up a sweat and burn some calories!
あーっ、あの時の捜査協力者さん!
あなたがぶつかったおかげで、真犯人が捕まりました!
この運も、未来の警察神官長の持てる才能ですね!
Hey, you're the guy who helped me with my investigation that one time! If you hadn't accidentally knocked over the real culprit, I never would've caught him! That's the kind of luck I'll need as a future holy commissioner!
フェザーフォルクパニッシャー見過ごせぬ時には立ち止まりなさい。
授かりしことを思い出しなさい。
その手に籠る頑然が、貴方の使命を果たさせるから。
――『自然賛美の書』
If injustice ever crosses your path, take a moment to act. Remember the gifts you have been given. The resolution you hold in your heart is what will allow you to carry out your mission.
Book of Eulogies on Nature
正義に己を燃やすとき、手に力が湧き上がる。
これぞ自然が与えたもうた、人ならぬ人たる我らが役目。
広めに行こうではないか。この使命を、新たな土地まで!
When our souls burn bright with justice, power surges within us. It serves as a reminder of the role bestowed upon us by the heavens above. Let us carry out our duty and make our presence known far and wide!
ジャスティス・マナ母より子らへの贈り物。
曇りなき心が受け取ったのは、使命に宿る正義のマナ。
為すべきことを為すために、マナは彼らに力を齎す。
The Mother bestows gifts upon her children.
When the purehearted man discovered her kindness in his manor, he saw a righteous, just aether. He soon learned that it grants power to those who pursue what is right.
ジャッジメントスピアマスター懺悔されても困る。
槍を動かしているのは俺じゃない。力は供給しているが。
裁く相手は神が決め、俺はその結果を現場で見届ける。
悪いな。苦情は上で言ってくれ。
I've no need of your confessions. Bear in mind that I am not the one who wields the spear—I merely provide the power to do so. It is up to the gods to determine those who are guilty. I only ensure that their will is carried out. So please, save your grievances for them.
赦しは与えられない。
お前が何の罪を犯し、神が何に怒ったのか。
俺はそれすらも知らない。裁決を突き付けるだけだ。
お前は悪。それだけ受け入れてくれればいい。
There is no absolution. I know not what sin you have committed, nor why the gods are incensed with you. I simply enforce divine judgment. But if the heavens above have deemed you evil, then you must accept your fate.
報復の白き刃・アニエス疑うことなく祈りなさい。
果たすべきことを信じなさい。
その目に宿る清廉が、貴方の使命を見付けさせるから。
――『自然賛美の書』
Cast away any doubts and pray. Believe in what you must do. The integrity residing in your heart will surely lead you down the right path.
Book of Eulogies on Nature
「今斬ったの、本当にフィアかな。うーん、違ったかも。
もし違ったら……あは、またあの子の仇が取れるんだ」
澄んだ瞳の翼人は笑う。この使命に、ただ歓喜して。
"Hm, was that really Vier I just cut down? I could be wrong... In which case, I still have a vendetta to fulfill." The winged avenger smiles with her clear, cool eyes, delighted to continue playing her role.
洞窟の聖堂天の果てより光が射しこみ、蹄の音が洞窟に響いた。Brilliant white rays beam in from the ends of the heavens, giving joy to the livestock in the cave.
ミュースプリンセス・ミルフィ試練の時には頼りなさい。
繋がりしことを知りなさい。
その声で示した高潔が、貴方の使命に応えるから。
――『自然賛美の書』
Rely on others during difficult times. Know that you are not alone. As long as your heart is pure, your path will be made clear.
Book of Eulogies on Nature
「鼠の兵よ!声が届いたのなら、私の元へ!」
王女の言葉を耳に聞き、鼠の兵らが馳せ参ずる。
「私たちの王国を取り戻す!この使命が、勇気を繋ぐ!」
"Heed my call, valorous Meus! I implore you to come at once!" The Meus military rushes to the aid of Princess Daffodil. "It is time to fulfill your calling and help reclaim our glorious kingdom! To arms!"
聖波動のスフィンクス後ろから見るとかっこいい。前から見るとおっかない。
外にいれば大丈夫で、中にいるととっても危ない。
聖なるもので怖きもの、これなーんだ?
――都で流行りの謎かけ
They're a sight to behold from behind, yet a ghastly terror to witness from the front. You'll be safe if you're outdoors, but it's advised to say your prayers if you're indoors. What is this divine yet terrifying being?
—A popular riddle among city folk
我らにとっての神獣は、敵軍にとっては怪物だろう。
波動で結界を張り、自身を敵ごと閉じ込めて倒すのさ。
あれは味方だ。我々が善で、波動の外にいられるうちは。
――都の見張りの疑念
What we revere as a divine beast, the enemy deems a hideous monster. It traps foes and itself inside a barrier and proceeds to decimate them. We consider it an ally... just as long as we have the luxury of observing from outside of its barrier. —Border patrol's observation
炎氷の司祭・カラト赤き香炉・エリュトロンは、優しき火で善を癒す。
青き鎚矛・キュアノスは、烈しき氷で悪を滅す。
地に満ちた祈りと怒りが二つの神器に宿る時、
この地上を赤と青とに分け尽くす。
The ruddy censer of Erythron soothes the pure of heart with a gentle flame while the azure mace Kyanos quenches evil with cutting ice. When enough terrestrial mass fills both vessels, the ground will be split between red and blue.
赤き香炉・エリュトロンが、祈りを糧に火で治す。
青き鎚矛・キュアノスが、怒りを糧に氷で潰す。
人が織り成した、罪科と善果で神器が輝く。
白黒付かぬ世の慟哭を、赤と青とで塗り分ける。
Stoked by prayer, the ruddy censer of Erythron harbors a restorative flame, while anger fuels the azure mace Kyanos's icy destruction. The vessels shine, powered by people's good and evil deeds. The world is not black and white, but perhaps it can be red and blue.
森の参謀・ムニャール「母なる君は、ぶっ倒さなきゃいけないニャ!!!!」
鼻息は荒く、意志は固く。
「ヴァイディ様の進む道は、ムニャールが守るニャ!」
使命に燃える、自信に溢れた森の参謀。
"We have to take care of that root-brute Vile Mother!"
Forever loyal, forever determined.
"Lord Valdain's plan depends on it!"
He faithfully carries out his orders, confidence guiding his path.
「ムニャールは参謀ニャ!怖いものなんて無いニャー!」
胸を張って、意地を張って。
「ムニャールの活躍見てて下さいニャ!ヴァイディ様!」
使命を胸に走る、紛う事なき森の参謀。
"I'm a major, you hear! Nothing scares me!"
His chest puffs out in a display of bravado.
"I'll make Lord Valdain hop-poppin' proud if it's the last thing I do!"
The major rushes off, keen to attend to his duties.
リトルミュースナイト呼ぶ声あらば応えなさい。
袋の鼠を脱しなさい。
その足に乗った勇気が、貴方の使命へ近付かせるから。
――『自然賛美の書』
Heed the call of your princess, for you are no longer the cornered rat you once were. Rise to the occasion, and let your swift feet carry you to greatness. —Book of Eulogies on Nature
貴方の声を聴いた時、ちっぽけな胸に勇気が湧きまチュた!
もう逃げません!僕も一緒に戦いまチュ、ミルフィ姫!
遮る者は猫とて噛みまチュ!この使命が、僕の全部です!
Your voice gives us strength, Princess Daffodil! We swear never to scurry away again! It won't matter if the fiercest of fearsome cats stands in the way; we mighty Meus will fight by your side!

ネメシス

カード名日本語英語
ブライトシューター魔浄の光弾、ブライトシューート!
……おや、今の一撃を耐えきった魔物がいましたか。
いいでしょう。私が直接、相手になって差し上げます。
Purifying rays, shining volley! Oh? One of the monsters actually survived. All right then, I'll just have to take it head-on!
「良い腕だな、気に入った!気に入りまくりだ!
おい嬢ちゃん、俺の船に乗らねえか!?」
「すみません。暑苦しいので、寄らないで頂けますか」
――キャプテン・メテオとブライトシューター
"Not bad, not bad at all! I could get used to your brand of archery! Why don't you sail the seas with us aboard my ship, lassie?"
"Nah, I don't think I'd be able to stand you. I'll pass."
—Captain Meteo and Dazzling Archer
ドールマイスター百代続く人形職人の当主……それが吾輩なり。
幼子向けに、見目麗しい人形も繕うなり。
あにはからんや――客足、絶えて久しくなり……!?
As the current head of a long line of puppet masters, I've grown fond of making puppets geared toward children. Yet the customers don't come by my shop anymore. I wonder why...
得心がいった――諒解なり。
伝統に拘泥し、当家の感性、今や古くなり。
これが最新作――ジュリーちゃんのお披露目なり!
I see now where I had erred. I was too obsessed with tradition, and as such the masses find my work to be out-of-date. So I've decided to keep up with the times. Behold my latest creation—dearest Julie!
ドリルヘッジホッグメインコンセプト/鎧と武器の両立
ターゲット/弱く小さな動物
本製品のミッション/希少種の個体数維持
――支配プランの提案書類、A班
Concept: Enforce with both weaponry and armor.
Subjects: Small, weak animals.
Mission: Preserve endangered species.
—Domination Plan Proposal, Team A
――以上のように、希少生物の保護に成功しまして。
誤算としては、生息域の拡大に伴う生態の変化……
刃ネズミとの争いは、引き続き経過を観察します、はい。
自然を律し、支配するために。
We've succeeded with part one of the plan. Though the change in ecology resulting from expansion of their habitat came unexpectedly. Nonetheless, we'll continue to observe their ongoing war against bladed hedgehogs. For the good of all of us.
ドールオペレーション人形と名のつく彼らにとって、皮肉なことに――
――人の形を離れる程、その完成度は高まってゆく。
For all that dolls began as human simulacrums, they seem to become more advanced the further their appearance deviates from those origins.
ブーステッドタイガーメインコンセプト/身体能力の底上げ
ターゲット層/大型の猛獣
本製品のミッション/違法な密猟者の拿捕
――支配プランの提案書類、B班
Concept: Overall increase in physical performance.
Subjects: Large, ferocious beasts.
Mission: Capture illegal poachers.
—Domination Plan Proposal, Team B
――以上、密猟者摘発の一部始終をご覧いただいた。
試験は滞りなく終わったが、問題は虎と人の関係にあり。
両者が共に別れを惜しんだ件、再発防止を施策に入れる。
自然を律し、支配するために。
The stakeout against the poachers proceeded smoothly; the problem lay in the bond between man and beast. They were unwilling to part at the very end. We must take measures to prevent a recurrence. For the good of all of us.
暗雲の巫女・エネスわたし、不完全ナノ。
光の下に出らレナくって。この傘も、手放セナくッテ。
でも、いつカ……色んな景色を見てみたいンダ。
I'm defective... I can't go out in the sun, so I can't let go of my umbrella. Ah, how nice it'd be to see more of the world someday...
不完全で、歪デ。だケド、それがわたしだカラ。
わたしを認めてくレタ人達に……前を向いて、恩返しすルノ。
――嬉しイ。お日さまって、こンナに綺麗だったんダネ。
Is it my fault I'm defective? That's just who I am. How I wish I could show my gratitude to everyone who's ever believed in me. Ah, look at how beautiful the sun is. I never knew...
テクノロジー・マナ母より子らへの贈り物。
科学の徒らが受け取ったのは、支配を進める機構のマナ。
文明が君臨するために、マナは彼らに力を齎す。
The Mother bestows gifts upon her children.
When the scientists discovered her kindness during their research, they saw an advanced, marvelous aether. They soon learned that it grants power to those who test the boundaries of civilization.
キャノンハーミットクラブメインコンセプト/防水加工と自律運用
ターゲット層/装備の習性を持つ水棲動物
本製品のミッション/マンパワーを要さない治安維持
――支配プランの提案書類、C班
Concept: Waterproof and fully automated.
Subjects: Creatures already accustomed to armor.
Mission: Protect the peace without the need for human personnel.
—Domination Plan Proposal, Team C
――以上が、大ヤドカリによる自律的治安維持の例です。
また、実験水域では極めて特殊な現象が観測されました。
製造装備数と実験個体数の不一致、その解明を進めます。
自然を律し、支配するために。
The giant hermit crab peacekeeping experiment came to a most startling conclusion: the number of test subject crabs no longer matched up with the number of equipment sets produced. Further investigation will be required to find out why. For the good of all of us.
浄化の輝き・ミュニエきゃっほー☆きらりんぶぃ♪
みゅぅぅ!っと可愛くて、にぃぃ!って笑顔がぁ、
えぇぇっ!ってくらい素敵なぁ、ミュニエだよぉ☆
さぁ♪汚い物を消しちゃおう♪
Yahoo! The impossibly cute Mugnier with a smile of gold, at your service! Now let's get out there and purge this world of filth!
うんうん、良く言われるよ☆変とか、間違ってるとか♪
だからミュニエはきにしなぁい♪
ミュニエはただ、汚い物を消すだけ☆
だって汚い物って汚いもん☆きらりんいぇい♪
Yeah, lotsa people tell me I'm weird or messed up. But it doesn't bother me in the slightest! As long as I get to purge the filth that's all around us, everything's right as rain! Tee-hee!
アーティファクトコール命じられれば、遂行する。
そこに可能と不可能の区分はない。
Command me, and I shall carry out the order. I make no distinction between feasible and infeasible.
マキシマムメタルゴリラメインコンセプト/鎧と武器、能力底上げ、自律運用
ターゲット層/知能を有する大型動物
本製品のミッション/自然支配の限界への挑戦
――支配プランの提案書類、ABC班共同研究
Concept: Base strength reinforced with armor and weaponry. Fully automated.
Subjects: Giant monsters with intellect.
Mission: Test limits of domination over nature.
—Domination Plan Proposal, Teams A, B, and C
ゴリラは思った。――人は愚かだが、佳いものを創る。
与えられた装備を使いこなし、大戦果を上げた後。
帰還の命令を無視して、ゴリラは旅立った。
自然を律し、支配するために。
People may be foolish, thought the gorilla, but they make great things. After making full use of their new weapons to earn victory in battle, the gorilla ignored orders to return to base and struck out on its own. For the good of all of us.
アブソリュート・モデスト人に七つの悪徳ありて、神に七つの美徳あり。
天に座するは謙虚の器、優しき声が地へと告げる。
「プシュコマキア。ただ、謙虚に」
その言葉に応えるように、数多の使徒が天を覆った。
Just as there are seven vices among mortals, there are seven virtues among the gods. The personification of humility seated on her heavenly throne calls out: "Psychomachia, in humility." Countless angels flock to the skies in response.
七つの美徳はそれぞれに、七つの悪徳を駆逐する。
地に蔓延るは傲慢の群、優しき声が天より告げる。
「人は、満ち足りるを知る」
その言葉に応えるように、数多の使徒が地へ馳せた。
The seven virtues each rout one of the seven sins. Seeing greed fester in the earth below, a gentle voice calls out: "Mortals shall learn to be content." Countless angels descend to ensure that the statement becomes reality.
ラグナアウェイク壊す為に、殺す為に、絶やす為に造られた存在。
寝顔のあどけなさは、世界の脆さへの痛烈な皮肉か――
あるいは、彼女らに与えられた慈悲なのか。
――『旧き存在』、掠れた書き込み
Three divine beings created to destroy, kill, and eradicate. The innocence so evident in their sleeping faces seems to mock the world's fragility. Or perhaps it is a mercy granted to them.
Beings of Antiquity, in faded writing in the margins
破壊を齎す者・ヴィズヤ産まれて人。侵されて魔。召されて神。
其は始源に還るべく、全てを破壊する。
還れぬと知りながらも。
Born as a human, converted to evil, and summoned as a god. She sets out in pursuit of global destruction to restore all things to their primordial state, fully aware that it is an exercise in futility.
破壊の猛威が解き放たれる。
雄叫びは悲鳴、振るう爪は抱擁求める少女の指先に似て。
其を止めるには破壊では足らず。慈愛では届かず。
Unparalleled destruction lays waste to the world. Her bloodcurdling war cries mask her screams, while her sweeping claws conceal her longing for a loving embrace. No amount of destruction can appease her, nor would all the compassion in the world get through to her.
殺戮を齎す者・イザルエ刻むは鏖殺。為すは虐殺。定めは殺戮。
其は天を朱に、地を紅に染める。
それこそが彼女の、唯一なる存在意義。
Deathly slaughter is her charge, her fate, her very being. True to her namesake, she paints the skies and earth a crimson red.
殺戮の定めが世界を満たす。
彼女の瞼が開き、その双眸がこの世を映した時、
万象は斬り裂かれ、万物は血に染まる。
Her deathly fate consumes the world. When both her eyes open to reflect all of creation, every living thing is torn asunder, tinting the world in a crimson hue.
絶望を齎す者・ジオテト紡ぐは呪詛。詠うは憎悪。律動は乱調。
其は絶望の調べと共に、遍くを陶酔させる。
彼女の歌声に観客は皆、精神を、魂を、魅了される。
Hexes and omens are her fixations, while confusion is her cadence. She intoxicates all with the melody of despair. Those who hear her siren call fall prey to her fatal charms.
絶望の幕が突如として上がる。
あまりに無慈悲に、理不尽に。
世界の終わりまで、奏でられる歌の主題は、終焉。
The curtain of despair rises without warning. What comes to pass next is too merciless and cruel to speak of. Finality will be the tune played without surcease until the end of the world.

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます