ニュートラル

カード名日本語英語
シープライダーもっこもこだべ、もっこもこ!
ぽっかぽかの太陽さ浴びで、もぐもぐっと草さ食って……
羊っこは、すくすく育った大地の子だべ!
Sheepies are so fluffy! Baskin' in the warm sunshine, munchin' on oh-so-tasty grass... Those precious children of the land grow up so fast!
もっふもふだべ、もっふもふ!
ぱっかぱっか走って、めぇめぇ鳴いて……
羊っこは、にこにこ優しい大地の子だべ!
Ridin' a sheep's like floatin' on a cloud! "Clip-clop" go their little hooves, "Baa, baa" go their little voices... Those gentle children of the land are always smilin'!
バズーカゴブリンズ隠れ潜む我らを撃ち抜く、精密無比なる射撃!
敵は、一体どれほどの射撃手だというのだァ!?
――ニンジャエッグ
But we were perfectly hidden! How'd they target us so accurately? Our enemy must be one skilled marksman!
—Ninja Trainee
「オイ!ミギだぞ!エモノがイタぞ!」
「ミギってドッチだ!?」「ヒダリのハンタイだ!」
「ヒダリってドッチだ!?」「ミギのハンタイだ!」
――あるゴブリンたちの会話
"Hey! Look right! Fresh meat!"
"Which way's right?" "The opposite of left!"
"Which way's left?" "The opposite of right!"
—Conversation between two goblins
抑圧の関門門がどれだけ高く見えても、精々、腰を低くすることだ。Though the gate may tower above you, you should nevertheless prostrate yourself in humility.
闘技場の司会者・チャットさあいよいよ始まりました、八つの世界のぶつかり合い!
それぞれの思いを胸に、果たして勝つのはどの選手か!
手に汗握る戦いの実況は、私チャットにお任せを!
Ladies and gentlemen, it's the moment you've all been waiting for! A clash between the eight realms! Whose hopes and dreams will spur them on to victory? I'm here to give you the blow-by-blow for every nail-biting second of the action!
おっとひぎゃしにょ……ひ、東の選手が攻め込みます!
このタイミンぎゅ、た、タイミングで西にょ選手……
に、西の選手はどう凌ぎゅきゃ!……あ、あぅぅ、その、
先程からお聞き苦しい点、大変失礼致しましゅちゃ……!
Looks like the challenger blew in—I mean, the challenger in blue—just got a second wind! How offensive! Uh, no, I mean... What a strong offensive! Our boy in red is all roped up! No, wait—he's on the ropes! Urgh... Sorry about that, folks. I'm not monkeying around here, I swear!
両雄激突決せよ勝敗、示せよ矜持。
世界を背負い、武を振るえ。
Fight to the finish and show your pride. Swing your blade as though the fate of the world rested on your shoulders.
日の出の女神・ミトラはぁ〜いみんな、おっ待たせ〜!
ミトラが来たからにはぁ、楽しいことがいっぱいよ〜!
そぉ〜れ、ご加護の大判振る舞〜い!
Sorry to keep you waiting! Now Mithra's here, so have no fear! The time for blessings and protections is near!
本当はね、みんなのお願いぜーんぶ叶えたいんだけど……
せいやく?しれん?をしないとダメなんだって。
でもでも、ちゃんとがんばってくれたいい子たちにはぁ、
ミトラがい〜っぱいご褒美あげちゃうわ〜!
You know, I'd love to just grant '''everybody's''' wishes... but rules are rules! First, I've gotta test you! Don't you worry, though! Mithra has something for all the good little boys and girls who try their best!
プリンセスナイト目覚めし少年は記憶を持たず、力を持たず。
されど無垢なる心がつなぐ絆は、少女の未来を照らさん。
He awoke with no memories, no powers of his own. But the bonds forged by his pure heart light his companions' path forward.
此処に在りし訳を知らねど、此処で手にした想いを持つ。
勇気と絆の剣は、偽りを穿ち、真なる結末へと導かん。
He knows not why he is here—only what he has learned since awakening. But he bravely swings his sword for friendship, cutting through artifice to seek out a true ending.
頂きの闘技場此処は神の背の闘技場。
集いしは八世界の強者たち、打ち寄せしは数多の喝采。
世界総取りを賭けた戦いに、垣根を越えて燃え上がる。
A colosseum borne on the back of a god. The strongest of the eight realms gather here to bask in the admiration of thousands. With entire worlds at stake, there is no holding back—the entire colosseum breathes in a single, fevered rhythm.
アイギスシールド・アテナ時は移ろえど、世に戦いは尽き果てず。
また逢いましたね、勇猛果敢なる戦士よ。
襲い来る苦難と敗北より、今一度貴方を守りましょう!
Time flows onward, but battle is a constant. We meet again, dauntless warrior. Once again, I shall shield you from defeat and the suffering that besieges you!
天に名高き、戦の女神にして盾の女神。
彼女の加護と我が障壁、どちらの盾が硬いのか。
いつの日か、試してみたいものだな。
――神の盾・ブローディア
A goddess of battle and a goddess of the shield. Someday I'd like to test which is stronger—her protection or my barrier. —Godsworn Alexiel
ゴッドコロシアムマンモス巨象の神は百年に一度、異界から強者を集め大会を開く。
その基準は、枢要たる八つの意志を宿す者。
様々な理由を胸に、代表者たちは闘技場に馳せ参ずる。
Every hundred years, the towering mammoth god gathers the strongest fighters from every realm and holds a tournament. To enter, one must possess the eight essential wills. Competitors flock to the colosseum, each for their own reason.
象神の百年に一度の咆哮が、異界へ繋がる門を開く。
勝者は支配を、敗者は従属を。
神の背の闘技場にて交わる欲望を、象神は供物とする。
Every hundred years, the mammoth god's trumpeting opens wide the gates to other worlds. Victors shall rule. Losers shall serve. The clash of desires in the colosseum shall be offered up to the god.

エルフ

カード名日本語英語
密林の守人――『偉大なる密林の教え』、2
芽は茎を生み、更なる恵みを齎さん。
誓いし者、恵みを護るべく己を鍛え、強者とならん。
The sprout bears a sapling, bringing further blessings to the land. The oathbearer trains herself to grow strong, so that she might protect this bounty of nature.
Teachings of the Great Forest, Part 2
――『偉大なる密林の教え』、3
茎は枝を伸ばし、より広き処に恵みを齎さん。
恵みを奪う者あらば、強者は力を以て取り除かん。
The sapling extends its branches, spreading the blessings of nature along with them. If any should seek to plunder this bounty, the mighty warrior must use her strength to eliminate them.
Teachings of the Great Forest, Part 3
クロスボウスナイパー傍から見りゃ、この国は密林に征服されたんだろうがな。
あいつらは俺の腕を讃え、家族を救い、役目をくれた。
……俺にとっちゃ、最高の職場なのさ。
To an outsider, this nation must look like it's been conquered by the forest. But the people here praised my skill, saved my family, and gave me a duty to fulfill. This is the best work environment I could ask for.
この密林じゃ、地位や権力なんざ雑草以下のガラクタだ。
掟を破った貴族サマの頭に穴を増やそうが、
誰も咎めやしない……まったく、最高の職場だよ。
Here in this forest, things like social status and political power are more worthless than weeds. Even if I put an extra hole in the head of some noble who broke the law, no one would criticize me. I can't think of a better place to work.
ハンマーモンキーウッキキー!ウキウキッ!ウキー!
(どーだ!オイラにかかれば軽いもんさ!
コイツで木の実も、たーっくさん叩き落してやるぜ!)
Ooh-ooh-ah! Ooh-ooh, ah-ah! Ooh-aaah! (This thing's light as a feather! Bet I can use it to knock down loads of fruit from the treetops!)
すごいノ!力持ちナノ!
――ウォーターフェアリー
あのハンマー、中身からっぽじゃなかった?
――フェアリー
"Wow! So strong!"
—Water Fairy
"Are you telling me that hammer isn't hollow?"
—Fairy
クロスコンビネーション――『偉大なる密林の教え』、1
始まりに種ありて、無たる大地に芽吹かん。
芽が大地に根付きし時、之を護ると誓いし者、出でる。
It begins as a seed, transforming into a sprout upon the barren land. When the sprout takes root, a guardian appears who has taken a vow to protect it.
Teachings of the Great Forest, Part 1
森林の撃砕者――『偉大なる密林の教え』、4
枝に葉は出で、幾多の恵みを齎さん。
強者が認めし時、恵みに感謝せし者、迎え入れん。
The branches beget leaves, bringing a wealth of blessings. When the time comes, the mighty warrior ushers in those who have shown gratitude for the forest's bounty.
Teachings of the Great Forest, Part 4
――『偉大なる密林の教え』、5
葉が茂り、大樹と成った時、新たな種を落とさん。
強者、同胞共を教え導き、新たな強者を育てん。
When the leaves flourish and the sapling evolves into a great tree, it drops new seeds to the ground. The guardian guides her sistren, nurturing them to become mighty warriors themselves.
Teachings of the Great Forest, Part 5
アサルトジャガー――『偉大なる密林の教え』、6
種は新たな芽吹きと成り、次なる始まりを示さん。
強者、新たな芽吹きを映す時、次なる者に誓いを託さん。
The fallen seeds grow into new sprouts, marking the next beginning. When the guardian beholds this new life, she entrusts the oath to her apprentices.
Teachings of the Great Forest, Part 6
――『偉大なる密林の教え』、7
幾度もの芽吹きを経て、恵みの大地、森と成らん。
誓い継ぎし者、一人に非ず。数多の強者、其処にあらん。
As this cycle of growth continues, the land of blessing becomes a forest. But the oathbearer is no longer alone. She is joined by a multitude of mighty warriors.
Teachings of the Great Forest, Part 7
スピリットシャインとうとし、とうとし。もりのきせき。
うるわしき、かがやき、ひかり。ざいりょうは、いのち。
せいれい、あそぶ。せつな、かがやき。純粋に、ひかる。
――ある森に伝わる歌
Precious, sacred, miracle of the wood.
Feeds on life to nurture light for spirits pure and good.
By its light they frolic, ephemeral and free.
Paradise for them, but death for you and me.
—Woodland folk song
原生林の族長――『偉大なる密林の教え』、8
森が拡がりし時、怒涛の如き繁殖、止めること能わず。
森を止めんとする者共あらば、それを阻む強者共あり。
When the forest expands, it propagates like raging billows on the sea, unstoppable. If any should attempt to hinder its growth, the mighty warriors will thwart their endeavors.
Teachings of the Great Forest, Part 8
――『偉大なる密林の教え』、9
森が総てを覆いし時、森は世界そのものとならん。
強者に魅入られし者共ありて、遍く者を迎え入れん。
When the forest has burgeoned to cover the entire land, it becomes the world itself. Those hoping to join the ranks of mighty warriors are ushered in from far and wide.
Teachings of the Great Forest, Part 9
純真なる弓使い・リノお兄ちゃんの敵は、みーんな射抜いちゃいますよ!
なんたって私の弓は、百発八中ですからねっ!
……あれ?こんなちょっとでしたっけ?
Leave it to me, big bro! I'll shoot down every last one of your enemies! After all, the odds of me hitting my mark are a hundred to one! Wait a sec... That's not much, is it?
お兄ちゃんにカッコ悪いとこ、見せられませんからね!
実は密かに練習してたんです!これで百人力士ですよ!
この調子でいつか、お兄ちゃんのハートも……えへへ♪
I didn't want you to see me missing any targets, so I've been practicing in secret! Now I've got the power of a hundred! Hopefully I can keep it up and pierce your heart someday too, big bro... Hehe!
プラントエルフ例えるなら、僕は非力な蔦。
比べて彼女達は力強い大木のよう……だから焦がれる。
花を添えよう。繁殖するが如き、密林の征服に。
I'd describe myself as powerless ivy, while the forest guardians are more like mighty trees... Oh how I wish I could be like them. I will adorn the great warriors with flowers, so that the forest may continue to propagate and conquer this land.
彼女達からすれば、僕は所詮小枝でしかない。
例えるなら、小さな芽と大樹ほどの差があるだろう。
だけど芽は開花するもの。花畑の如く彩ろう。
To the guardians, I'm no more than a twig. We're as different as a tiny bud and a great tree. But all buds will one day bloom, painting the land like a flower garden.
フォレストエース・リマーガ涎を垂らす、飢えた獣。其れが命。
故に掟があるのです。
硬き幹のように命を支える、掟が此処に。
――知りなさい、自由など甘き毒。
Life is a famished beast ravening for nourishment. That is why the law exists. The forest law supports life, like the sturdy trunk of a tree. You must understand that freedom is but a sweet poison.
掟とは蔦、棘。
絡みつけば煩わしい、刺されば痛み。
ですが、森に生きる以上、避けては通れぬものです。
――知りなさい、自由など甘き毒。
The law is as ivy, as thorns. It is troublesome to be bound by, painful to be stuck by. But if you are to live in this forest, it cannot be avoided. You must understand that freedom is but a sweet poison.
導きの巫女・コッコロガイド役を仰せつかりました。コッコロと申します。
主さまをお守りし、誠心誠意お世話をするのが
わたくしの役目……以後お見知りおきを。
My name is Kokkoro, and I have been charged to act as your guide. It is my duty to protect and look after you, my lord. I'm honored to make your acquaintance.
主さまのお世話をさせて頂けるわたくしは、
世界で一番の幸せ者です♪
これからもずっとずっと、お傍にいさせてください。
I am the happiest person in the world to have the pleasure of serving you, my lord. Please allow me to remain by your side always.
幻想の妖精竜喜びも、怒りも、哀しみも、楽しみも。
すべては一つ。森を象る深緑の奔流。
力はうねり、此度は戯れ。
優美なる身に秘めしは、戦慄する森の喜び。
Joy, anger, sorrow, pleasure—they are all as one. The deep green torrent is as the forest incarnate. Its power surges and swells, playfully for now. Hidden within its elegant form is the rapture of the shuddering forest.
翅が広がり羽搏き、舞い上がる。
千切れた花が奇妙に揺れる。
くすくす嗤い、妖しく光る。
汝、森穢せし者を覆いつくす、雄大なる破壊者なり。
The dragon beats its great wings and soars into the air, leaving a shower of blossoms in its wake. It laughs, shimmering bewitchingly—the mighty destroyer of those who would dare defile the forest.

ロイヤル

カード名日本語英語
ブルームキャバリエ「妾は戦場の紅一点!ウィンクを欠かしはせぬ!」
「ヒッ!『紅一点』だ!」
「片目を瞑ってても、敵を仕留めるらしいぞ……!?」
――ブルームキャバリエと敵国の兵士
"I am the lone rose of the battlefield! I never fail to wink!"
"Eek! It's her!"
"I hear she can fell her foes with one eye closed!"
—Petalwink Paladin and enemy soldiers
「妾は戦場の紅一点!敵にも会釈を振りまこう!」
「ヒィッ!?降伏したはずなのに、こっちに来る!?」
「馬鹿野郎、その手を降ろせ!退却、退却ー!!!」
――ブルームキャバリエと敵国の兵士
"I am the lone rose of the battlefield! I give even my enemies a proper greeting!"
"Eek! We surrendered! Why's she coming this way!"
"Quit waving back at her, you dolt! Retreat! Retreeeat!"
—Petalwink Paladin and enemy soldiers
無頼の野武士――『武長元年:激戦の陣』
いざや、合戦。大小合わせ、参拾の戦が巻き起こらん。
各地、各軍の侍に流儀有り。また各々に秘剣有り。
To war. Large and small combined, thirty battles break out. Samurai of every region, every army, have their own unique fighting styles. As well as their own secret techniques.
Takenaga Era, Year 0 Fierce Battle
――『破徳陸年:混迷の相』
参拾の戦は拾に収まり、軍勢激しきこと、更なれり。
無慈悲なる戦乱、秘剣を鍛えし金床となるか。
As the thirty battles converge into ten, the conflict becomes increasingly violent. The ruthless war becomes a whetstone upon which the samurai hone their skill.
Hanori Era, Year 6: Escalating Turmoil
フォックスランサー「その広大なる間合いは、獲物に飛び掛かる脚の如し!」
「隙を穿つ戦法は、敵を容易く手玉にとる!」
「ただ示すのだ!」「野生を持つ者の戦いを!」
――戦士を讃える群れ
"He can spring on his prey from a tremendous distance!"
"His tactics allow him to pierce the gap, making his enemy an easy mark!"
"Show them how a wild beast fights!"
—Group of warrior admirers
「その広大なる間合いは、獲物に飛び掛かる脚の如し!」
「優れた肉体は、獲物が果てるまで脚を止めず!」
「掌握せよ!」「野生が有する力を以て!」
――戦士を送り出す群れ
"He can spring upon his prey from a tremendous distance!"
"His legs don't stop moving until his target falls!"
"Seize victory with the power of the wilds!"
—Group of warrior admirers
居合の真髄――『宝正弐拾参年:戦乱の端』
時の将軍、病に臥せり。天下を目指す侍、ずらり。
数多の刀が鞘走り、戦の火蓋は切り落とされん。
The shogun of the era falls ill, and countless samurai seek to rule in his place. As swords are drawn from their scabbards, the flames of war are ignited throughout the land.
Hosho Era, Year 23: Breaking Point
秘伝の抜刀者――『乱応肆年:時代の変』
戦、戦、また戦。民草、王、稲穂まで、皆尽く疲弊せり。
何時しか一つになりし大戦、刀を振るうは侍ばかり。
The battles rage on, one after another. The people, the emperor, even the rice fields are exhausted. Eventually the only ones left fighting in the great war are the samurai.
Ranno Era, Year 4: Changing Times
――『文治伍年:終戦の記』
伍代の王、数多の天下人、無数の侍の血を流し――。
長き戦は遂に決せん。侍は、斬るもの全て斬り尽くさん。
By the blood of five generations of emperors, along with countless rulers and samurai alike, the long battle finally comes to an end. There is no one left for the samurai to cut down.
—'''Bunji Era, Year 5: War's End'''
デュアルブレイダー――『永和元年:不戦の掟』
将軍もすげ変わり、長き戦も今は昔。
永久の平和を願う時代に、不戦の掟が下されん。
The shogun is replaced, and the long war is now in the past. At the start of a new era that wishes for eternal peace, antiwar laws are passed.
Eiwa Era, Year 0 Antiwar Laws
――『永和壱年:平和の報』
不戦とは、永久に戦なきこと。戦なき世に侍は不要。
将軍は命ず。刀を捨て、名を捨てよと。
The renouncement of war means that fighting will never take place again. Samurai are unnecessary in a world without war. The shogun orders them to abandon their swords and their names.
Eiwa Era, Year 1: Peaceful Proclamation
鮮やかな奪取奴は、買い付けに来た商人と同じだ。
悠々と品定めをし、気に入った品を手にとって――
唯一の違いとして、対価を支払うことなく帰る。
――王城の警備
He's just like a merchant who's come to buy goods. He evaluates each and every item and takes the ones that strike his fancy. The only difference is, he doesn't pay.
—Imperial castle guard
ペインレスサムライ――『永和伍拾捌年:戦時の果』
かつて、この世に侍あり。今や、鈍間の残るのみ。
其の身に名無く、刀無く。将軍の命に従う、屍なり。
There were once samurai in this world, but now only fools remain. They possess no names, no swords. They are no more than lifeless husks who obey the shogun's orders.
Eiwa Era, Year 58: Wartime Relics
――『永和伍拾玖年:鈍間の願』
鍛えた其の身、何するものぞ。童の歌に笑われん。
されど彼ら、鍛え続けし。徒に、為すべきを為すが如く。
All their training amounts to nothing. Even the children sing songs that mock them. But still they continue to train aimlessly, as though merely fulfilling their duty, whatever that may be.
—'''Eiwa Era, Year 59: Fool's Wish'''
お姉ちゃん剣士・シズルほらほら、もっと甘えていいんだよ?
お姉ちゃんは最初から、ずっとキミのお姉ちゃんだから!
だから、遠慮しないで♪はい、ギューっ♪
Come on, let me spoil you a little. I always have been and always will be your big sister! So there's no need to be shy! Ready? Here comes a great, big hug!
お料理、お掃除、お洗濯から……お風呂に魔物退治まで!
なんでもかんでもどんな事でも、お姉ちゃんに頼ってね♪
弟くんのお世話をするのは、お姉ちゃんの役目だもん♪
Cooking, cleaning, laundry... running your bath, or even monster hunting! You can depend on me to take care of anything and everything! It's a big sister's duty to look after her little brother!
貴族の舞踏ようこそ、貴族の戦場へ。Welcome to the battlefield of nobility.
無敗の剣聖・カゲミツ平和という鞘より、抜き放って頂きました。
我ら侍、かたじけのうござります。
抜き身ゆえ、斬り捨て御免。
――生きるとは、斬ることと見つけたり。
I have drawn my blade from the scabbard called peace. We samurai have an obligation to make use of our skill. With this sword, I will cut down my enemies. That is the sole reason I exist.
畳の上で錆びるは名折れ。侍の恥にございます。
戦場にて折れるこそ、誉れなれば。
故に斬る。斬り捨てる。
――生きるとは、斬ることと見つけたり。
It is a disgrace for a samurai's blade to rust atop the tatami mat. Conversely, it is honorable for it to break upon the battlefield. Therefore, I will fight; I will cut down my enemies. That is the sole reason I exist.
空腹の姫君・ペコリーヌおいっす〜☆
お腹ペコペコのペコリーヌです!
このあだ名、お気に入りなんですよ〜。やばいですね☆
Hiya! How ya doin'? I'm the Princess of Peckish, Pecorine! The truth is that's a nickname, but I'm really fond of it! It's the absolute best!
大好きな人たちと、大好きなご飯をいっぱい食べる……
そのためだったら、いくらだって頑張れちゃいます!
全力全開で行きますよー☆
All I want is to eat loads of delicious food with the people I care about... I'll do whatever it takes to make that happen! Here I go! Full speed ahead!
煌剣の戦士・アンリエットふふっ。この格好、驚いたかしら?
神に選ばれし、楽園の奏者としてじゃなく……
皆と共に立つ、一人の戦士として!
今は、勇気の音色を奏でましょう!
Hehe. Are you surprised by my appearance? Right now I'm not the chosen harpist of the gods... I'm an ordinary warrior who fights alongside the people! I'll play for you a song of courage!
楽園から、リラを響かせるだけじゃなくて……
皆と一緒に、新しい楽園を作りたいの!
明るい未来に、悲しい旋律は似合わないわ。
さぁ、勇気の旋律を響かせましょう!
Rather than merely playing my harp from paradise, I want to join with the people to create a new paradise! A mournful melody isn't befitting of a bright future. Come, let the melody of courage resound!

ウィッチ

カード名日本語英語
符術の門弟――『陰陽道伝来書:兵』
陰陽道、歴史の陰に日向にあらはれ給ふ。
いづれの御ときにか、都にて、占術として流行りたり。
Onmyodo. It appears from within the shadows of history. During a certain emperor's reign, it becomes a popular form of fortune-telling in the capital.
The Legacy of Onmyodo: Pyo
――『陰陽道伝来書:闘』
恋のなやみ、病のはやり、戦のゆくへ、さながら過たず。
あてなる人々、陰陽道を好み、日々の中に用いたり。
Nobles enjoy Onmyodo and come to use it in their everyday lives. It can make predictions concerning matters of the heart, epidemics, and even the course of battle.
The Legacy of Onmyodo: Toh
ゲイルエレメンタラー風の元素――揮発。中断。柔和な持続。流転を司る物よ。
シルフの名の下。方角は東。汝、熱く湿るもの。
風が吹けば、俺が儲かる……一儲けさせてもらうぜ。
O volatile and fickle wind. Master of gentle endurance and change. Cardinal direction: East. Domain of the Sylphs. You who heat and dampen. Yours is a fine zephyr that brings windfalls aplenty... and I'll gladly gather them up.
風の元素――揮発。中断。柔和な持続。流転を司る物よ。
シルフの名の下。方角は東。汝、熱く湿るもの。
明日も俺の風が吹く……商売敵は吹き飛ばす。
O volatile and fickle wind. Master of gentle endurance and change. Cardinal direction: East. Domain of the Sylphs. You who heat and dampen. The winds of fortune will bring me riches... I'll blow all my business rivals away.
マジカルラットフッ……私の炎に見惚れたチュー?
この炎は、私と同じチュ……
近づきすぎると、火傷するチュー。
Heh... Have you perhaps been charmed by my flame? This blaze and I are much the same, you know... If you get too close, you might get burned. Squeak!
フッ……貴方へ贈る光だチュー。
この光は、貴方に似てるチュ……
眩しくて、目がくらむようだチュー。
Heh... I dedicate this light to you. This flare is much like you, you know... radiant and dazzling. Squeak!
式神の使役――『陰陽道伝来書:臨』
陰陽道。いとふるき御代よりつたはれり、ゆゆしき呪い。
祖も知れず、道理も知れず。されど、人々つたへ奉る。
Onmyodo—the way of yin and yang. A momentous curse descended from an ancient era. Without knowing who created it, or how it came to be, the people continue to pass it along.
The Legacy of Onmyodo: Rin
クラシカルソーサラー――『陰陽道伝来書:者』
陰陽道が力、占術のみにあらず。
式札を用い、言の葉紡げば、怪異、天変、思ふままなり。
Onmyodo is not merely a form of divination—it is power. With a talisman and a string of words, the user can bend monstrosities and calamities to their will.
The Legacy of Onmyodo: Sha
――『陰陽道伝来書:皆』
力を示せし陰陽道。いつしか戦に用いられり。
刀、たえて通らず。鎧、いと易く砕けり。何人も敵わず。
As the true potential of Onmyodo comes to light, it begins to see use in battle. Swords are no match for its power, and it shatters armor with ease. A single strike is able to take out numerous enemies.
The Legacy of Onmyodo: Kai
鬼呼びの導師――『陰陽道伝来書:陣』
ひとびと、やうやう思ひ疑ふ。陰陽道、あなあやしと。
道理なく、力あり。何故の力か、何人も応えられず。
The people grow suspicious of Onmyodo. It is not truth as they had once thought, but power. What kind of power, none can say.
The Legacy of Onmyodo: Jin
――『陰陽道伝来書:烈』
陰陽師、数は少なし。言にてあらそふこと、能わず。
信うしなひし陰陽師ども、都を追い落とされり。
The number of Onmyodo practitioners is small. They are unable to defend themselves from the pointed words of so many. Having lost the trust of the people, they are driven from the capital.
The Legacy of Onmyodo: Retsu
大紅蓮『魔女の忍耐』
――「存在しないもの」を意味する魔術師の比喩
[b]A witch's patience:[/b] mage slang for something that doesn't exist.
小さな優等生・キョウカ……なんですか、あなた?
さっきから、私のことをジロジロ見て……
さては、あなた……へんたいふしんしゃさんですね。
Who are you? You've been staring at me for a while now. That must make you... a creep.
……私と遊びたい?そ、それならそうと言ってください!
まったく……大人なのに、変な人です。
しかたありません。ちょっとだけ、付きあってあげます。
Oh, you just want to play? You should've said that in the first place! Sheesh, what a weirdo. Okay, fine. I guess I can kill some time with you.
カースエンチャンター――『陰陽道伝来書:在』
まさに廃れし陰陽道へ、担い手なるもの、いでにける。
陰陽のあまねくを知り、やむごとなき式神、招来せり。
Just as Onmyodo is on the verge of dying out, a new torchbearer appears. He learns all there is to know about the forces of yin and yang and summons powerful shikigami.
The Legacy of Onmyodo: Zai
――『陰陽道伝来書:前』
あてなるも、いやしきも、式神の前に平伏せん。
陰陽道、ふたたび名を為せり。世に伝わること、ひろし。
Nobles and peasants alike are nothing before the shikigami. Onmyodo makes a name for itself once again, spreading throughout the world.
The Legacy of Onmyodo: Zen
真理の魔鏡魔術師にとっての贅肉とは、余分な魔力に他ならない。To a magician, a little excess flab is merely extra magic power.
陰陽の開祖・クオン寄りて姦し、忙しなく過ちを侵し、延々と損なう。
露、煙、扇で薙げば消えるを知恵、知識と呼ぶなど。
『クダラネーから、ここで終われば?』。
――我こそ五行。『ザコは消えろ』。
A noisy crowd of people is worth less than the sum of its parts. Those things you call "knowledge" and "wisdom" are destined to fade away like the morning dew. (What a waste of time. How about we end this?)
I command the five elements. (You're finished.)
『群れてることがオベンキョーだと?』。
『お前たちが学んだことなんて、何もかもムダなんだ』。
『クダラネーから、ここで終われば?』。
――我こそ五行。『ザコは消えろ』。
(You crowd together like that to study?)
(Everything you've learned is worthless.)
(What a waste of time. How about we end this?)
I command the five elements. (You're finished.)
猫耳の魔法使い・キャルまったく……しょーがないわね!
あたしも戦ってあげるから感謝しなさい!
いい? 足引っ張ったら殺すからね?
Geez... Fine! I'll help you fight, so you'd better be grateful! But get in my way, and it's all over for you. Got it?
……本当は、あんま深く関わっちゃいけないんだけど。
あいつらに何かあったら、困るのはあたしだし……
ってなによ? なんか文句でもあるわけ!?
The truth is, I can't let myself get too close to them. If anything were to happen to them, I'd be the one to suffer... What's that look for? You got a problem?
禁約の黒魔術師因果とは、真理の等式。
零には零。百には百。その釣り合いは永劫不変――
――されど今、禁約が因果を嘲笑う。
Causality is equivalent to truth. Zero is zero. One hundred is one hundred. That balance is forever unchanging... or it was. However, now the forbidden arts make a mockery of causality.
傍らに無を。傍らに有を。
等式を書き換え、捻じ曲げる。天をも欺く禁忌の術式。
あらゆる道理の埒外にて、魔術師は泰然と笑む。
Both nothingness and infinity are now possible. Equality can be rewritten, distorted, using a taboo practice capable of deceiving the heavens. Beyond the bounds of reason, the mage smiles calmly.
式神・形代――『陰陽道手引書:序』
ひと、ふた、み、よ。こえ、そぞろにひびきたる。
かみの依代、ひとりでに立ち上がれしこそ、あなあやし。
One, two, three, four. Voices echo in spite of themselves. The object housing a god stands on its own. Truly mysterious.
A Guide to Onmyodo: Introduction
――『陰陽道手引書:序』
陰陽道、ゆゆしき呪いにして、おそろしきは、さらなり。
小さき式神、童の如し。働き励みたるは、うつくし。
Onmyodo, a momentous curse. Terrifying, without a doubt. A tiny shikigami, like a child. The sight of it hard at work is truly precious.
A Guide to Onmyodo: Introduction
式神・暴鬼――『陰陽道手引書:破』
いつ、む、なな、や。こえ、そろひてひびく。
ちからある言葉、鬼をも知ろしめしたる。げにおそろし。
Five, six, seven, eight. Voices join together and resound. The words are powerful enough to control demons. Truly frightening.
A Guide to Onmyodo: Interlude
――『陰陽道手引書:破』
陰陽道、ゆゆしき呪いにして、おそろしきは、さらなり。
むくつけき式神、鬼の如し。強きこと、いと限りなし。
Onmyodo, a momentous curse. Terrifying, without a doubt.
A fearsome shikigami, like a demon. Its strength is limitless.
A Guide to Onmyodo: Interlude
式神・天后――『陰陽道手引書:急・結』
ここの、たり。およそ式神、他にはあらず。
塵芥かき集め、飽きたるは童の如し。
Nine, ten. The one true shikigami. All others are merely pieces of rubbish scraped together.
A Guide to Onmyodo: Conclusion
『お前らのはオアソビだ』。
『式神ってのは、コイツ』。
『紙クズ集めて、喜んでろよ』。
――陰陽の開祖・クオン
Your minions are no more than playthings. This is what a real shikigami looks like. But have fun collecting those worthless scraps of paper.
—Kuon, Founder of Onmyodo

ドラゴン

カード名日本語英語
ソードウィップドラグーン――『朱紺翠伝』、弐之巻
人々に宿るは龍の力。まさにこの世は奇々怪々。
驚天動地に踊る中、三つの慧眼が密かに笑う。
The power of dragons dwells within people. This world truly is mysterious. Amidst a world-shaking dance, three keen gazes smile in secret.
Legend of the Three Nations, Second Scroll
――『朱紺翠伝』、参之巻
三つの龍穴に三つの国。朱蓮、紺瑠、翠碧と。
野望抱きし群雄割拠。龍人大戦、ここに開幕!
Three nations are built upon three spots of power—Shuren, Konru, and Suiheki. A rivalry arises between the leaders who each hold their own conflicting ambitions. And so the curtain rises on the Dragonkin War!
Legend of the Three Nations, Third Scroll
トライデントマーマン海は懐深く、故に、時として邪なる者を迎えてしまう。
魚人はそれに対するため、海獣と連携して見回っている。
The sea is vast. Therefore, on occasion, it is visited by wicked beings. In order to mitigate that risk, mermen cooperate with marine animals to patrol their domain.
海は広く優しすぎる。時に、海のほうが脅かされるほど。
魚人と海獣は海を守るため、あえて不寛容を担っている。
The sea is too kind. At times so much so that it even finds itself under threat. In order to protect the sea, the mermen and marine animals take it upon themselves to bear the burden of intolerance.
猛毒のディロフォサウルス獰猛な毒を漂わせるあの姿……実に麗しいよ。
甘い香りもして、すっごく落ち着くんだよねぇ。
ああ……傍でもっとこの香りを楽しみたいなぁ。
――恐竜島を訪れた若き助手
The sight of its vicious poison drifting through the air is truly breathtaking. And the sweet scent is incredibly soothing, don't you think? Oh how I wish I could stay by its side and enjoy this fragrance forever.
—Young assistant visiting Dinosaur Island
獰猛なる猛毒、双脊龍。
毒性植物を喰らいつくし、抗体と毒を分泌する躰を得た。
毒はリラックス効果のある香りを放ち、獲物を誘い込む。
――『恐竜島ガイドブック』
The dilophosaurus possesses a fierce, deadly poison. By consuming toxic plants, its body secretes a combination of antibodies and poison. The poison exudes a relaxing fragrance, serving to lure in the beast's prey.
Dinosaur Island Guidebook
武力炎翔――『朱紺翠伝』、壱之巻
張り巡らされし龍脈が、暴れて爆ぜて昇り竜。
天を穿ち降りしきる、誰もが眺める流星群。
A stream of energy spreads throughout the land and ascends like a raging dragon. It pierces the heavens, producing a meteor shower seen by all beings.
Legend of the Three Nations, First Scroll
深緑龍の軍師――『朱紺翠伝』、肆之巻
求むは戦乱、武力の蹂躙。烈火の如き、気炎万丈。
英雄豪傑揃い踏み。その名は朱蓮、武芸の国。
They seek war and armed subjugation. They boast of their power, their words like a raging blaze. Together, they are a force of mighty warriors. Their name is Shuren, the nation of militarism.
Legend of the Three Nations, Fourth Scroll
――『朱紺翠伝』、伍之巻
求むは独尊、唯我の栄華。漁夫の利狙う、虎視眈々。
堅忍不抜研ぎ澄ます。その名は紺瑠、繁栄の国。
They seek prestige and personal glory. While others fight, they await their opportunity to profit. In doing so, they hone their perseverance. Their name is Konru, the nation of prosperity.
Legend of the Three Nations, Fifth Scroll
水鱗の猛者――『朱紺翠伝』、陸之巻
求むは領地、領域の全て。奇縁集う、多士済済。
呉越同舟一つとなって。その名は翠碧、統括の国。
They seek territory and dominion over the land. Together, they are a collection of talented individuals brought together by fate. Bitter enemies have become one. Their name is Suiheki, the nation of unification.
Legend of the Three Nations, Sixth Scroll
――『朱紺翠伝』、漆之巻
三国決して相容れず。互いに仇敵、不倶戴天。
覇を競う他に道はなし。快刀乱麻、断つのは誰ぞ。
The three nations are irreconcilable, each considering the others to be mortal enemies. They see no option but to battle for supremacy. Who will take action to resolve this complicated problem?
Legend of the Three Nations, Seventh Scroll
氷上の竜戦士ノリにノリにノってくぜ?ノれないヤツは置いてくぜ?
ここは氷上、オレのホーム。
ノれないやつはくたばりな。
Think you can keep up? If not, I'll leave you behind. This is my turf here on the ice. If you can't match my speed, you can drop dead for all I care.
おいおいどうしたガチガチか?氷の上は初めてか?
だったら残念、さようなら。
オレがクールに仕留めてやるよ。
Whoa, why are your teeth chattering so hard? Is it your first time on the ice? In that case, I guess it's time to say goodbye. I'll settle this with one cool move.
不死鳥の女帝――『朱紺翠伝』、捌之巻
一つの国に攻め込めば、待ち受けるのは一網打尽。
探る均衡、小競り合い。戦が咲く様、百花繚乱。
If one were to invade their neighbor, naught but absolute defeat awaits. Balance is tenuous; conflict is inevitable. War blossoms like weeds in a flower bed.
Legend of the Three Nations, Eighth Scroll
――『朱紺翠伝』、玖之巻
積もる疲弊は誰がため。されど止まる理由もない。
勝負の終わりは何処にある?世界の行方は五里霧中。
No one knows who stands to benefit from the increasing ruin. Even so, there is no reason to stop fighting. What lies at the end of this conflict? The fate of the world is yet to be decided.
Legend of the Three Nations, Ninth Scroll
気弱な竜少女・イノリあううぅ〜……カヤぴぃ、ボスぅ……。
どこにいるですかぁ……。
……ぴゃっ!?ままままま、魔物です〜!
Sniffle... Kaya... Boss... Where'd you go? Eek! M-m-monsters!
こ、こうなったらヤケクソです!
お前ら全員黒焦げにしてやるですよ!
覚悟しやがれですぅぅぅ!
D-desperate times call for desperate measures! I'll burn you all to a crisp! Prepare yourselves... please?
レアメタルドラゴン我らの攻撃など、奴の強固な躰にとっては雫にも等しい。
だが、諦めず一点に落ち続ければ石も砕けるはず。
まさに雨垂れ竜をも穿つ……人の意地を見せてやろう!
――硬竜討伐隊の若き隊長
Our attacks hit its armored body like so many droplets of water. But even stone will wear away if you continue dripping water in one spot. Slow and steady kills the dragon... Let's show it just how stubborn people can be!
—Young anti-dragon battalion officer
竜の躰は日に日に硬度を増している。
その報告に、兵士たちは誰もが膝を折った。
……所詮、人では雨垂れにすらなれないのだ。
――硬竜討伐隊の年老いた隊長
The dragon's body becomes increasingly robust with every passing day. Upon hearing that report, the soldiers all fell to their knees. In the end, we people were not even as effective as raindrops.
—Veteran anti-dragon battalion officer
覇道の龍人・ガリュウ聞いて驚け、腰抜かせ!天下に轟く武勇伝!
我こそは一騎当千、百万倍!
巨億の富を鷲掴み、億兆の理想を掲げし漢!
――聞かせてやろう、龍の勝鬨!
Listen and be amazed, be paralyzed with fear, by my heroic tale as it resounds throughout the land! I possess the might of a million great warriors! I have amassed a vast fortune and upheld the ideals of the masses! Hear the dragon's victory roar!
暴けば矮小、捲れば脆弱!
見渡す限り巨龍故、我らも巨龍を騙らねば!
なに、心配するな……綱渡りなら得意でな!
――聞かせてやろう、龍の勝鬨!
Truth be told, I am quite weak, terribly vulnerable! But in the presence of great dragons, we need only become great dragons ourselves! Never fear—I am most skilled at such perilous feats! Hear the dragon's victory roar!
喧嘩屋の少女・カヤなあ、キミ。
ここらでイノリを見なかったか?
『ワケアリ』の仕事中に、はぐれちまってさ。
Hey, you. Have you seen Inori around here? We got separated while on a... certain mission.
……おっと、魔物のお出ましか。
んじゃあここは、オレに任せな。
全部まとめて殴り飛ばしてやるからよ!
Looks like we've got monsters on our hands. Leave this to me. I'll send 'em all flying!
ダークジェイルドラゴン其の身、茫漠たる霞と化して地を覆う。
包まれし先は闇。汝は哀れな竜の虜囚。
It takes the form of an enveloping mist that covers the ground. Once engulfed, there is but darkness. You are the dragon's captive.
竜の霞に囚われし者、竜より他に見るを能わず。
現実など遠き彼方。汝が立つは竜の牢獄。
Those confined by the dragon's mist are unable to see anything but the dragon. Reality fades far into the distance. You are within the dragon's prison.
覇道の金龍――『朱紺翠伝』、外伝、壱之巻
絢爛なる金と銀。天より見下ろす二つの眼差し。
行雲流水の在り方は、龍が龍たる所以を示す。
Dazzling gold and silver—two sets of eyes gaze down from the heavens. Drifting along with the current of the world is what makes a dragon a dragon.
Legend of the Three Nations, Side Story, First Scroll
――『朱紺翠伝』、外伝、弐之巻
金銀眩き頂きに、縁求める男が一人。
翠碧よりの来訪者。果たす邂逅、何を為す?
A lone man arrives at the peak of swirling gold and silver in search of a bond. He is a visitor from Suiheki. What will he do with this chance meeting?
Legend of the Three Nations, Side Story, Second Scroll
覇道の銀龍――『朱紺翠伝』、外伝、参之巻
武と知を示し、人を魅せ。男は語る、理想郷。
誇大な妄想と人は嗤う。されど龍は嗤わない。
The man speaks of captivating people with valor and wisdom, of his utopia. The people laugh at his ridiculous ideas. But the dragons do not.
Legend of the Three Nations, Side Story, Third Scroll
――『朱紺翠伝』、外伝、肆之巻
たとえ生まれは違えども、縁は紡がれ、誓いは生まれる。
願うは同じ日、同じ時。死すべき時は、共に在ろうと。
Though their origins may be different, a bond is formed between them by the swearing of an oath. They wish to face their death together, on the same day, at the same time.
Legend of the Three Nations, Side Story, Fourth Scroll

ネクロマンサー

カード名日本語英語
座敷童――『異形闊歩ノ話:先頭ノ童』
てんてん手鞠をつきながら、童が唄うて過ぎてった。
みな恐れて逃げようにも、なんでかそこらでつまづいた。
The child passed by, singing and bouncing a small cloth ball. Those who saw her tried to flee, but stumbled and fell.
Demonic Procession, Childlike Leader
――『異形闊歩ノ話:口伝座敷童』
おってくれる間はええが、出ていったらしまいじゃ。
あの童はな、運気を連れて行ってしまうんじゃろう。
So long as she remains, you'll have good fortune, but her departure means your doom. She'll take all the luck in the house along with her.
Demonic Procession, Zashiki-Warashi in Oral Tradition
スカルクレイン骨の体で鶴が鳴く。魂を裂かれたような声だった。
「愛は深ければ深いほど、その喪失は痛ましい。
自分だけ蘇った親鶴は、何を見つめているんだろう。
再生なんて、しなければよかったと思うかな」
The skeletal crane's cry is that of a soul rent in two.
"The deeper the love, the deeper the loss. That mother crane was resurrected without her child. What does she see with those empty eyes? I wonder if she regrets coming back."
骨の翼を羽ばたかせる。飛べずに鶴は歩き出す。
「蘇った動物霊は、新しい命を生み出せない。
それでも生きて行くんだね。歩き出すしかないんだね。
再生したことには、きっと意味があるはずだから」
Her featherless wings cannot fly. Instead, she walks.
"Resurrected animals can no longer bring forth new life. Nonetheless, they live on. What else can they do but move forward? Surely their rebirth had a purpose, after all."
マミーコックようこそお客様、私の隠れ家的レストランへ!
ピラミッド探索で疲れたろう、美食で一休みするといい!
今ちょうど、新鮮な食材を入荷したばかりでね――。
――マミーコック
Welcome to the Hermopolis Hideaway! You must be tired from plundering pyramids all day. Why not relax with some good food? Your timing couldn't be better—I just got a delivery of fresh ingredients...
—Mummy Chef
落とし穴に嵌まった時はもう駄目だと思ったが……。
我々は幸運だったな、これでまた先に進める!
……ん?おい、新入りはどこだ、またサボりか?
――探検隊のリーダー
I thought we were done for when we fell into that trap, but fortune really smiled on us. Now we can get back to exploring! Wait. Where's the new guy? Is he off somewhere goofing around again?
—Lead archaeologist
百鬼夜行――『異形闊歩ノ話:百鬼夜行ノ事』
むかしむかしあるところから、妖怪たちが歩き始めた。
今の今でもあるところで、妖怪たちは歩いておるそうな。
Long, long ago, the demons began their march, we know not where. They say those demons are marching still.
Demonic Procession, Hyakki-Yagyo
雪女――『異形闊歩ノ話:前列ノ女』
右往左往の人々に、女が吹雪を連れてきた。
一寸先もよう見えず、雪と風が悲鳴も呑んだ。
She brought a snowstorm upon the disordered masses, so fierce they could see naught but white before them, and the howling winds swallowed their screams.
Demonic Procession, Lady Vanguard
――『異形闊歩ノ話:口伝雪女』
ありゃあ女じゃねえ、冬の山の化身様に違いねえ。
人っ子に出来るこたあねえ、ああおっかねえ……。
Ohh, that there's a yuki-onna. The wintry mountain incarnate, she is. Nothin' a mortal can do to stop her. Chills the blood, it does.
Demonic Procession, Yuki-Onna in Oral Tradition
火車――『異形闊歩ノ話:中央ノ火』
動けん逃げれん氷漬けの町に、飛ぶ車が火を降らした。
寒いと泣いておった口が、次は熱いと喚き散らした。
Next, the icebound town was visited by a rain of fire from a flying chariot. Mouths, clenched in lament of the cold, next opened to wail as they burned.
Demonic Procession, Central Flame
――『異形闊歩ノ話:口伝火車』
弔いは人の権利だろうに、あれはそれまで盗っちまう。
これで死んだ者たちは、一体何処へ行くんかの。
Mortals have a right to mourn their dead, but this demon robs them even of that. And just where does it take those unfortunate souls?
Demonic Procession, Kasha in Oral Tradition
冥界への霊道「こら、押すんじゃないワン!」
「そこ、きちんと並ぶワン!」
「ちゃんと出来ない子は、冥界に入れないわよ!」
――冥界の番犬・ケルベロス
"Hey, quit shovin', pup!"
"Get in line, or I'll ruff you up!"
"If you can't follow the rules, you won't get into Hades!"
—Cerberus, Hound of Hades
プリンゴースト・ミヤコう〜ら〜め〜し〜や〜なの!
ミヤコは泣く子も黙るこわーい幽霊なの!
呪われたくなかったら、プリンをよこすの〜!
Ooooh! Wooooh! I'm a scaaary ghooost who sends all the little kids running! Give me pudding or I'll haaauuunt yooouuu!
なんで幽霊になったのか、ミヤコは全然覚えてないの。
成仏するのもいいかな〜って最初は思ってたけど、
プリンの味を知ってからはそんな気なくなったの!
I don't remember how I became a ghost. At first I thought I should go toward the light, but once I tasted pudding, I changed my mind!
酒呑童子――『異形闊歩ノ話:後列ノ鬼』
炎に巻かれてあえぐ者らを、鬼が次々刻んでいった。
賽の河原の積み石を、崩すがごとくの無惨じゃった。
As the people writhed, wreathed in flame, a demon slipped among them and cut them down one after another. His cruelty shook the very foundations of hell.
Demonic Procession, Rearguard Demon
――『異形闊歩ノ話:口伝酒呑童子』
酒で刃を洗うのは、供養でねえ。また人を斬るためだ。
あげなものを呼ぶのなら、ひとでなしの他ねえわ……。
He washes his blade in sake, not to honor the dead but in preparation to add to their ranks. You'd have to be a monster yourself to summon a thing like that.
Demonic Procession, Shuten-Doji in Oral Tradition
黒き死の騎士其は騎士に非ず。騎士を象る死の無念なり。
戦場に散った恨み辛みが凝り固まり、憎みし者を真似る。
死せる騎士は欠片を零しながら、闇の夜を駆けていく。
It is not a knight, but the regret born of knightly death. The grudges scattered across the battlefield meld into a mockery of those who shed them. This undead knight rides through the darkness, leaving shards of itself behind.
偽りの騎士、無念と恨みが、殺した相手を真似たものよ。
目的無く、信念無く、ただ生命を呪うだけのものよ。
私はただ、その有様を哀れもう。
――魔将軍・ヘクター
False knight—you amalgam of resentment who usurps the visages of the fallen. Without purpose or conviction, you exist merely to plague the living. I feel nothing but pity for you.
—Demonlord Eachtar
大妖狐・ギンセツあぁ、騒ぎの声が心地良すなあ。
観客もおらん出し物は、どないに味気ないやろか。
せやさかい、妖怪はみぃんな人が好きやねん。
――百鬼果てまで、その先までも。
Ahh, the sound of the clamoring crowd is sweet. What's a play without an audience? Is it any wonder how much we demons all love humans? To the end of the procession and beyond.
この世はあやしのものがたり。
いのち儚し、みな影法師。栄華はまぼろし、あぁおかし。
賽を振るのも舞を舞うのも、朝ぼらけが遠いうち。
――百鬼果てまで、その先までも。
We live within a strange story. Life is fleeting, mortals the flickering figures in a shadow play. Is it not odd? Cast your dice or dance your fill, but do so before dawn. To the end of the procession and beyond.
ドクロの霊能者・シノブ皆さんが想像する以上に、霊は沢山いるんです。
ほら、そこにも……ふふっ、怖がらないでください。
沢山の霊が、あなたに笑いかけているんですから……。
There are a lot more spirits around than people think. Look, there's one now. Haha, don't be scared. All the spirits are smiling at you.
霊媒師の仕事は、決して楽ではありません。
けど……少しでも多くの魂を救ってあげたい。
その一心で、私は霊たちと触れ合っています。
A medium's work is not much fun. Still, I want to save as many spirits as I can. That's always the first thing on my mind when I meet one.
レヴナントソウル・アーカス悲鳴の調べが奏でられ、身の毛もよだつ今宵の舞台!
さぁさ、遠慮なさらずどうぞ前へ!
この筋書きは、あなたのものだ!
必ず気に入るはずですよ!
A symphony of screams—a performance to curdle the blood and stand each hair on end! No need to be shy! Come right up to the stage! This play was written especially for you—I'm certain you'll enjoy it!
おや、どうかしましたか?顔色が悪いようですが……
――演者の顔に、見覚えがある?
――当然です。彼らはあなたが殺めた者たちですから。
罪の清算こそ大団円!クライマックスといきましょうか!
Why, whatever is the matter? You've gone quite pale. The actors look familiar, you say? Well, of course they do. They're all the people you've killed. A comeuppance makes for a satisfying ending, don't you agree? Now! Time for the climax!
プリンにしてやるのプリンプリンプリンプリンプリンプリン〜!
おやつの時間なの、おまえもプリンにしてやるの〜!
Pudding! Pudding, pudding, pudding, puuuddiiinnnggg! It's snack time, and what's on the menu is you!
一ツ尾狐狐の鳴き声、化かしの合図。
あんたはんには、何が見えてはりますのん?
まあ、えらい楽しそうにしてはるねえ。
The fox's voice is a call to delusion. What is it you see that we don't? You seem to be enjoying yourself, at any rate.
狐討てども、五里霧中。
あらぁ、あてを倒せたつもりやった?堪忍ねえ。
ふふ。あんたはんを見とったら、興が乗ってもうたわあ。
You fox-hunters don't have a clue. Oh, dear. Did you think you were a match for me? Haha, sorry. But I'll admit... you've piqued my interest.
ドクロ親父オレの嫌いなモノを教えてやろうか。
一つは男全般、もう一つは娘を傷付ける奴だ。
テメェはその両方ともだ、とっととどっか行っちまえ!
Lemme tell ya what I hate. For one? Men. Every last one of 'em. For two? Anyone who hurts my daughter. And you're both, so you're goin' away!
オレの好きなモノは知ってるな。
一つは妙齢でナイスバディな女、もう一つは愛する娘だ。
両方に褒められるために、テメェはさっさとやられろや!
Bet you already know what I like. For one? Beautiful women. For two? My beloved daughter. And all I have to do to show off for both of 'em is tan your sorry hide!

ヴァンパイア

カード名日本語英語
夢魔の新参手引書によると、一流夢魔の道は一日にしてならずっ。
先輩の教えにならい、日々精進ですね!んー、ちゅっ!
どうですかコウモリちゃん、今の私、イケてました!?
The manual says no great succubus's career was built in a day. So you gotta listen to your elders and put in the elbow grease! Mmmwah! How was that, Mr. Bat? Charming enough for ya?
おや、向こうの方から悪魔の方々がぞろぞろと!?
これは実っちゃいましたか、私の努力が!やったね!
……むむ、あっちの先輩が目当てでしたか!やっぱりね!
Look at all those demons coming this way... Did my hard work finally pay off? I'm improving! Wait... they're all here to meet her, aren't they? I knew it...
アンテロープウォーリアー――『狂戦士の碑文:二枚目(上)』
曲角獣、肉、硬し。だが、噛むほど、美味。
倒す時、同様、殴り、殴り、ほぐす。
The horned beast's meat is tough. Its flavor unfolds as you chew. You must kill it the same way. Blow after blow after blow, until it falls. —'''Second Berserker's Epitaph: Part 1'''
――『狂戦士の碑文:二枚目(下)』
その毛皮、我ら、初め、得た。毛皮、歴史、始まり。
曲角獣の、頑丈、得る。毛皮、被り、力、試す。
I took my first pelt. My history is written on its skin. I will gain the beast's resilience. I will don the pelt and test my strength. —'''Second Berserker's Epitaph: Part 2'''
ジャイアントコブラ毒薬変じて薬となる。
特に強い毒を、体内に溜め続けたヴェノムコブラは――
時に、劇的という言葉では足りないほどの成長を遂げる。
Poison is medicine. Take, for example, the venomous cobra: the potent poison it stores in its body acts as a catalyst for the unbelievable speed of its growth.
薬は身の毒。
その蛇にとっては、成長を異常促進させた薬も――
人や大地にとっては、侵し爛れ身を蝕む毒でしかない。
Medicine is poison. Take, for example, the cobra's venom: it blisters human skin and eats away at rock and earth.
狂奔の毛皮――『狂戦士の碑文:一枚目』
獣狩り、血肉喰らい、我ら、生きた。
毛皮の力、知り、狩人であり、戦士になった。
We lived by hunting beasts and eating their flesh. Once we knew the power of their pelts, we hunters became warriors.
—'''First Berserker's Epitaph'''
クーガークローガール――『狂戦士の碑文:三枚目(上)』
長爪獣の肉、腐りやすし。一夜置けば、もう喰えない。
逃げる獣を追うように喰えば、舌で走るように溶ける。
The long-clawed beast's flesh spoils quickly. Leave it a single night and it becomes inedible. Devour it as though pursuing a beast in flight, however, and the meat will melt on your tongue. —'''Third Berserker's Epitaph: Part 1'''
――『狂戦士の碑文:三枚目(下)』
曲角獣の頑丈さ、長爪獣を捉える。
長爪獣の毛皮は、素早さを得る。次の獲物、決まった。
The horned beast's hide can resist those claws. The long-clawed beast's pelt grants speed. Our next hunt's target is set. —'''Third Berserker's Epitaph: Part 2'''
猪突する狂戦士――『狂戦士の碑文:四枚目(上)』
猛牙獣の肉、臭みが強い。草を揉み込み、何度も煮る。
臭みの後、残った風味は、鼻に、腹に、突き刺さる。
The tusked beast's flesh reeks. It must be rubbed with herbs, then boiled repeatedly. The flavor remaining in the stench's wake stabs at the nose and stomach. —'''Fourth Berserker's Epitaph: Part 1'''
――『狂戦士の碑文:四枚目(下)』
長爪獣の素早さで、猛牙獣を惑わし倒した。
猛牙獣の、貫く力を得る。これなら奴の、分厚い皮も。
With the speed of the long-clawed beast, we confounded and defeated the tusked beast. From the tusked beast, we gained piercing strength. With this, we can take a far thicker pelt... —'''Fourth Berserker's Epitaph: Part 2'''
ヴァンパイアスレイヤー・ルシウス最初の戦いは、ゴブリンへの復讐だった。
次の戦いは、傭兵として戦に身を投じた。
戦いから逃れ得ぬなら、この剣、怪物を屠る白刃とする!
My first battle was waged in vengeance against the goblins. Next, I plunged into the fray as an agent. If never-ending battle is my lot, then let my blade be the bane of a thousand fiends!
「兄さん、いつも危ないことばっかりして心配だな……」
「少し落ち着いたらいいって、フィーナちゃん思うなー」
――ティナとフィーナ
Teena: I'm worried about Lucius. He's always throwing himself into dangerous situations...
~Feena: Yeah, I really wish he'd settle down a bit.
ベアーベルセルク――『狂戦士の碑文:五枚目(上)』
山豪獣は喰えたものではなかった。だが三日後のことだ。
芳しい匂いで口へ運ぶと、その味は、格段に増していた。
The mountainous beast's flesh was not fit for consumption. But three days later, its odor had become more appetizing, and when I tried it, I found the flavor had greatly improved. —'''Fifth Berserker's Epitaph: Part 1'''
――『狂戦士の碑文:五枚目(下)』
戦士たちの長年の敵、山豪獣は、猛牙獣の猛進に倒れた。
山豪獣の怪力を身に着け、我らは遂に、荒野の主へ挑む。
Our longtime enemy was brought down by the tusked beast's charge. Armed with the mountainous beast's raw strength, we set our sights upon the king of the wilderness. —'''Fifth Berserker's Epitaph: Part 2'''
魅惑の教鞭・イオ私、こう見えても新米教師なの。担当は国語だけど、
少女漫画や恋愛小説についても詳しいのよ。
わからないことがあれば、先生になんでも聞いてね。
I'm actually pretty new to teaching. My subject is language studies, but I also know a lot about romance novels and girls' comics. Anything you need to know, just ask.
君、どうしても苦手な科目があるの?
それじゃあ今度の週末、補習授業をしましょ。
先生がマンツーマンでしっかり教えてあげるからね。
What's the subject you struggle with most? I'll clear my schedule this weekend and give you a private tutoring session. One-on-one is the best way to learn, don't you think? That way I can give you all my attention.
禍々しき侵食微かでも人々を脅かすなら、あの吸血鬼は看過できない。
きにナるのは、やつのきミョうなチかラ。
あレはイッたイ……ソウカ。リカイ。モタラス。狂気ヲ。
――あるヴァンパイアハンターの走り書き
If that vampire poses even the slightest threat to the people, the danger cannot be ignored. What bothers me is that uncanny. Power. What is... Ah. It brings. Understanding. Of madness. —Vampire hunter's scrawled journal entry
ウールヴヘジン・アラガヴィ鼓動が熱い、吐息が沈む。
耳に響くぞ、お前たちの鳴き声はいつだって甲高い。
一つ、二つ、嗚呼、喰い切らないと!
――吊るして剥いで、根こそぎ頂く!
Thundering pulse. Soft sighs. Those shrill cries of yours ring in my ears. One. Two. Ahhh, I can't wait to wolf you all down! I'll string you up, dress you, and devour you to the marrow!
幼子は常に空腹、餌をねだって止まらない。
我らは狩り、与え、狩り、喰らい、増えて蔓延る。
一つ、二つ、幾つあったって足りはしない!
――吊るして剥いで、根こそぎ頂く!
The young are always hungry, always clamoring to be fed. We hunt, feed our young, hunt, feed ourselves—gradually overrunning the world. One. Two. No matter how many of you there are, it'll never be enough! We'll string you up, dress you, and devour you to the marrow!
夜を統べる者・イリヤハーッハッハッハッハー!!
わらわを復活させたそなたの功績、褒めてつかわす!
その働きを称え、従者としてやろう!
Haahahahahaa! Well done, worm! Very impressive, awakening me! As thanks, perhaps I'll grant you the honor of becoming my servant!
この貫禄、この美貌……これぞ夜を統べる者の風格よ。
歓喜と共に我が足元へ跪くがよい。
イリヤ・オーンスタインに征服されること、光栄に思え!
Only the queen of the night could ever possess such beauty, such dignity. Kneel at my feet and bask in my presence. You could ask no greater honor than to serve Illya Ornstein!
永久凍土のベヒーモスその咆哮が響く時、凍土は砕け、光の帯が天に棚引く。
生きとし生ける者、女王の機嫌を損ねるべからず。
When her roar resounds, the frozen soil cracks and a beam of light splits the sky. None who live should risk the queen's displeasure.
二度目の咆哮轟きし時、天さえも青ざめる。
凍土の女王は傲慢な、氷塊纏う恐怖の化身。
At her second roar, even the skies shall pale in fear. The haughty queen of frozen earth is an ice-cloaked avatar of terror.

ビショップ

カード名日本語英語
聖杖の司祭――『聖騎士団戦記:第二章』
神様のいなくなった世界に、邪悪な神が君臨した。
世界の色んな場所で、邪悪の兵隊が現れたんだ!
When the world was abandoned by its god, an evil god usurped power. Evil armies appeared all over the world.
Battles of the Holy Knights, Chapter 2
――『聖騎士団戦記:第三章』
抗う僕達……いや、俺達の前に邪悪の遣いが顕れた。
奴らは天を閉ざし、地を灰にし、海を枯らした……!
The minions of evil appeared before us. They closed the doors of heaven, burned the lands to ash, and dried up the seas.
Battles of the Holy Knights, Chapter 3
カームフェザーフォルク祈りはいつか実るでしょう。
でも、それがどう実るのかは、神のみぞ知る。
祈りとは耐え忍ぶこと。正しさはあると信じることです。
One day, our prayers will bear fruit. Only God knows what fruit that will be, or how it will taste. Prayer is the act of enduring while keeping faith in God's justice.
届いた祈りが、別の形で叶おうと、悲しむことは無い。
祈り続けた時間は、貴方の正しさを育みます。
耐え忍んだ祈りが生んだ力を、私がお見せ致しましょう。
Even should our prayers be granted in a different form than we expect, there is no cause to grieve. The time you spent in prayer has made you more just. Allow me to show you the strength which prayer and perseverance nurtures.
セイントグリフォン神への想いは、人だけが捧げるものではない。
生きとし生ける命、彼らもまたそれぞれに祈っている。
聖なるグリフォンにとって、雄叫びが祈願であるように。
Not only humans offer up their devotion to God. All who live have their own forms of prayer. Take, for instance, the saintly griffon, whose shrieks ring out in adoration.
祈ることは、生活の一部として溶け込んでいく。
それと同じく、彼らは生態そのものに神への敬意を含む。
聖なるグリフォンは、雄叫びで祈りと祝福を体現する。
Prayer blends into our daily lives like balm sinking into the skin. In the same fashion, the animals' way of life is in itself an expression of devotion. The saintly griffon's shriek is its way of conveying both prayer and blessing.
セイクリッドカウンター――『聖騎士団戦記:第一章』
この世界は神様に見捨てられて、希望を失った。
だから僕が……神様の代わりにみんなを救うんだ!
This world was abandoned by God and lost all hope. So if God won't save everyone... then I'll have to do it!
Battles of the Holy Knights, Chapter 1
聖なる槍使い――『聖騎士団戦記:第四章』
翼の紋章は自由の証。神様が零した奇跡の盾。
俺達はエクリエル聖騎士団……絶望に抗戦する者!
The winged crest is a symbol of freedom. A shield forged of the miracles which issue forth from God. We, the Eclair Holy Knights, will be the ones to defend against despair!
Battles of the Holy Knights, Chapter 4
――『聖騎士団戦記:第五章』
海を統べる遣いを討ち、俺達は美しき海を取り戻した。
人々の笑顔を見たのは、随分と久しぶりだった気がする。
We slew the villain controlling the ocean and won back our beautiful waters. It had been a long time since we saw our people smiling.
Battles of the Holy Knights, Chapter 5
ゴールデンイーグル――『聖騎士団戦記:第六章』
地を統べる遣いを討伐し、豊かな大地を奪還する。
……散っていった同胞たちにも、見せてやりたかった。
We slew the villain controlling the earth and took back our bountiful lands. I only wish our scattered countrymen had been there to see it.
Battles of the Holy Knights, Chapter 6
――『聖騎士団戦記:第七章』
天を統べる遣いの討伐に成功。天の奪還を完了。
……何が希望の英雄だ。何人死なせた。何人犠牲にした。
We managed to slay the villain controlling the heavens. We took back the skies. Some "heroes of hope." So many of us died. So many sacrifices. —Battles of the Holy Knights, Chapter 7
フェザーサンクチュアリ物言わぬものを尊びなさい。
日々の祈りを広めなさい。
その地が育む信仰が、貴方の使命に仲間を呼ぶから。
――『自然賛美の書』
Respect those without a voice. Expand your daily prayers. The faith nurtured by those lands will summon allies to your cause. —Book of Eulogies on Nature
神聖なる先導者――『聖騎士団戦記:第八章』
邪神討伐を完遂。地上の状況を確認。
変化は確認されず。邪悪なる兵の発生は止まらず。
With the false god slain, we conducted reconnaissance. The dire circumstances of the world remained unchanged. The forces of evil were still abroad, and increasing in number.
Battles of the Holy Knights, Chapter 8
――『聖騎士団戦記:第九章』
聖騎士団長ウィルバートとしての結論を、以下に記す。
神が去った時点で、この世界は終焉を迎えていた。
My name is Wilbert, Captain of the Eclair Holy Knights. My conclusion is as follows: This world was doomed the moment God abandoned it.
Battles of the Holy Knights, Chapter 9
聖なる守り手・ユカリ困ったことがあったら、お姉さんに頼りなさい。
これでも仕事をバリバリこなしてる、
出来る女なんですからね!
If you're ever in trouble, you can count on me. I'll have you know, I take my work seriously—and I'm good at what I do!
がんばった自分へのご褒美に麦しゅわを……
はっ!だめよユカリ!
出来る女のイメージが崩れちゃう……!
I think I deserve a pint for all my hard work... Meep! No, Yukari, no! You can't ruin your hardworking image that way!
崇拝の実現神は為し、人は真似る。God acts. People imitate.
グランドナイト・ウィルバート祈りに、夢に、希望に圧され。
溺れて沈むは避けられず。
せめて残そう……淡き底に、儚き砂紋を。
――この世は涙、嗚咽の海。
Overwhelmed by prayer, dreams, and hope, sinking and drowning was unavoidable. At the very least, let us leave our mark, however fleeting, on the ocean's floor. The ocean of the wailing world's tears.
願いは重石。涙は鉛。
藻掻くことさえ許されない。
英雄とは……底に誘う、錘の名だ。
――この世は涙、嗚咽の海。
Wishes are weighty things. Tears are like lead. Struggle is not permitted. The title of hero is an anchor dragging us toward the ocean's floor. The ocean of the wailing world's tears.
救護院の主・サレンさーて、さっさと終わらせるわよ!
けどエレガントさは欠けないようにしないとね。
救護院の子供たちのお手本にならないと!
Aaalll right! Let's get this squared away, shall we? But let's do it with some class. We have to set a good example for the kids at the orphanage!
あたしには、守るべき家族が、帰るべき我が家があるの。
その幸せを守るためなら、どんな激務も耐えきれるわ。
……まぁ、たまには息抜きもしたいなーって思うけどね。
I have a home to return to—a family to protect. To preserve that happiness, there's no job too tough. Not that I'd mind a break every now and again...
豊穣の西風神人の子よ……わたくしのカワイイ観客さん。
凍てつく寒さはお忘れになって?
花咲く季節をご用意して差し上げますわ。
Ah, humans... My adorable audience. It's time to forget the freezing cold. I'll give you a season full of blossoming flowers.
わたくしとの出会いに感謝を捧げなさいな。
凍える闇の氷柱など、すぐに払ってあげましてよ?
ご清聴なさい。麗らかな豊穣の風を。
Don't forget to give thanks for this meeting. After all, without me, who would melt away all that frozen darkness closing in on you? Listen closely. That wind foretells a bountiful harvest.

ネメシス

カード名日本語英語
ペネトレイトランサーへえ、お高い武器だか防具だか、さぞ自慢のご様子で。
けど、私の槍の機能なら――その弱点、見抜いて穿つ!
Heh... You seem awfully proud of that expensive armor and weaponry. But my lance here will ferret out your weaknesses and pierce right through them!
強さは弱さで長所は短所、つまり利点は欠点さ。
覚悟しな悪党共。私の槍は、全部分析しちまうよ!
Strength is weakness and fortes are flaws. Any advantage has drawbacks, is what I'm saying. Get ready, evildoers—my lance is one sharp analyst.
重力の柔術士――『拳気一路の極』、体の段
一。拳の型、如何なるも、体を礎に為す。体は拳の根也。
二。兎角、体成らずして拳成らず。只管にただ鍛うべし。
One. The fist's form has its foundation in the body. The body is the root from which the fist grows. Two. One must cultivate the body to hone the fist. Devote yourself to its training. —The Ultimate Way of the Fist, Body
――『拳気一路の極』、体の段
三。体の瀬戸際、その淵まで覗くべし。躊躇うべからず。
四。筋盛り、肉削がれて尚。体の功夫足りぬを知るべし。
Three. Venture to the brink of your body's capabilities and gaze into the abyss. Do not hesitate. Four. Build sinew. Wreathe yourself in scar tissue. Know your training will never be complete. —The Ultimate Way of the Fist, Body
ゴーグルモールメインコンセプト/弱点の補強
ターゲット層/退化した感覚を持つ動物
本製品のミッション/野生動物の可能性探究
――支配プランの提案書類、D班
Concept: Reinforcement of weak points.
Subjects: Animals with substandard senses.
Mission: Research wild animals' potential.
—Domination Plan Proposal, Team D
――以上が、頻繁に顔を出すようになったモグラの図だ。
失った機能を取り戻し、彼らは新たな生態を得た。
この人工的進化の経過を、引き続き観察していきたい。
自然を律し、支配するために。
Above is a mole we've seen often of late. Reclaiming its species' lost visual acuity has given it a whole new way of life. We must continue to observe this artificially-induced evolution. For the good of all of us.
コンセントレイト――『拳気一路の極』、序の段
一。黙して想す也。己が五体を、過たず認識すべし。
二。五体の制動を認識する迄、筋一本動かすべからず。
One. Be silent and thoughtful. Awareness of your entire body is essential. Two. Until you are capable of coming to a complete halt, you should not so much as move a muscle.
The Ultimate Way of the Fist, Preface
バレッジスマッシャー――『新約:拳気一路の極』、体の段
一。体を鍛う、嘗て王道とされし。今や邪道と知るべし。
二。只管に鍛えど、肉は鉄に非ず。鉄を纏うが正道なり。
One. Training the body was once thought the only path. Know now: that path leads nowhere. Two. Temper though you might, flesh is not steel. For armor, turn to the forge.
The Ultimate Way of the Fist: New Testament, Body
――『新約:拳気一路の極』、体の段
三。体を鍛うは、徒に力を求む事なり。拳の道に外れん。
四。鉄纏い、自己を整えよ。その果てに、拳の道あらん。
Three. Training the body is a fruitless pursuit of strength. It is not the true Way of the Fist. Four. Prepare yourself by donning steel. Only then will you find the true path.
The Ultimate Way of the Fist: New Testament, Body
ブーストキッカー――『新約:拳気一路の極』、技の段
一。技磨くも邪道。機構の命ずままに、総身振るうべし。
二。体、技。鍛え、変わり、転ずるは、拳の本質に非ず。
One. Technique is also a trap. Use the entire body, as its structure indicates. Two. Body. Technique. Training, changing, shifting. This is not the true nature of the fist.
The Ultimate Way of the Fist: New Testament, Technique
――『新約:拳気一路の極』、技の段
三。鉄を纏いし体と技。ならば、拳は易きか?否なり。
四。心こそ至難と知るべし。己の内にこそ、難き壁あり。
Three. Do techniques performed clothed in steel render the naked fist obsolete? No. Four. The heart is the most difficult organ to understand. The greatest wall to surmount resides within you.
The Ultimate Way of the Fist: New Testament, Technique
パペットボックスボタンのおめめ、ふわふわおてて。
今日からここが、みんなのおうち。
――リトルパペッター・ロココ
Button eyes, fluffy paws.
You all live here, now.
—Lococo, Little Puppeteer
鋼刃の暗器使い――『新約:拳気一路の極』、心の段
一。拳の本質、即ち心なり。体、技、遍く末節なり。
二。今一度、黙して想す也。序とは異なる己を知るべし。
One. The heart is the one essential component of the fist. Body? Technique? These things are trivial. Two. Be silent and reflect. Know yourself as you have come to be. —The Ultimate Way of the Fist: New Testament, Heart
――『新約:拳気一路の極』、心の段
三。己を見よ。己の内を見よ。その只中に、宇宙あらん。
四。宙を包む己、己を包む宙を知れば、汝皆伝へ至れり。
Three. Look at yourself. Look inside. All of Creation resides within you. Four. Only when you know your place within the cosmos, and its place within you, will you attain true mastery. —The Ultimate Way of the Fist: New Testament, Heart
ドミネイトフォートレス「あの要塞に対する包囲網は、一部の隙もなく完成した。
手も足も出ないとは、まさにこの事だろう。
まぁ、要塞から手や足が出てくるはずもないが――」
――戦地の将軍
We've set up a perimeter around the fortress with not a single weakness in it. That fortress won't be moving a muscle. The people inside, I mean. Why would a fortress move?
—Army general
「あの要塞に対する包囲網は壊滅した。
我らの兵は手を下され、足蹴にされ――
――まさにお手上げだ。戦からは足を洗おう……」
――戦地の将軍
"Our perimeter was obliterated. Our troops were soundly beaten. We had no choice but to surrender. I think it might be time for me to consider retirement..."
—Army general
夢の使者・アメスはい、お疲れさま。
どうせ忘れちゃってるだろうし……一応名乗っておくわ。
あたしはアメス。あんたの味方よ。
Well done today. I'm sure you've forgotten me, so I'll introduce myself again. My name is Ameth. I'm on your side.
まぁ、色々巻き込まれて大変だと思うけど……
あんたは、あんたの物語を満喫しなさい。
道に迷ったら、あたしが導いてあげるから。
It must be rough getting dragged into so many different messes, but don't forget you have your own story—make sure you're living it to the fullest. If you find yourself lost, I'll get you back on track.
アーツマスター・カルラかつてのオレは、肉と骨持つ未完成。
白銀外装、肉と換わる。積みし功夫、骨と成り。
新しきと古き、武で繋がりし時、我が内に世界を見た。
――天地に我在り、世に咎無し。
Once I was but meat and bone, imperfect. I traded flesh for armor plating. Training built my bones. Old and new were united by the will to fight, and in that moment I saw the world contained within me. I am, therefore, the best of all possible worlds.
生死、幸不幸、秤に乗せられた数々の相反。
完成したオレは世界と繋がり、理解した。
世界の今こそ調和と秩序、故に全てを在るがままに。
――天地に我在り、世に咎無し。
Life and death. Joy and sorrow. So many opposing pairs to be weighed on the scales. Once perfected, linked with the world, I understood. Order and balance have been achieved, and the world is as it should be. I am, therefore the best of all possible worlds.
カイザーインサイトこの新世界における神は、私だけでいいのよ。
万難を排して、私の夢を完璧に叶えてみせるわ。
全員、ここでゲームオーバーにしてあげる……。
This new world needs only one god—me. I will overcome all adversity and bring my dream to fruition, no matter what. For the rest of you... it's game over.
私の『覇瞳天星』は、すべてを見通す神の権能。
有象無象がいくら群れても、破ることなど叶わない。
私の願いの前に、すべて跪きなさい!
Omniscient Kaiser is my divine right to see all things. No matter what masses rise against me, they have no hope of victory. All shall kneel in deference to my will!
ヴァーテクスコロニー「結論から述べる。アーティファクトは古代遺物に非ず。
奴らが集めたデータは、今もどこかへ送信されておる。
超文明は存在する。儂らは、今も観察されておるのだ」
――ある博士の音声記録
"I've concluded that the Artifacts are not ancient relics. The data they gathered is, even now, being transmitted somewhere. There is an incredibly advanced civilization out there somewhere, observing us."
—Voice recording of a certain professor
「儂の研究はついに、送信されるデータを探知した。
暗号化された受信座標を、特定できたのである……
なんと、奇怪な。ありえん、空より遥かに高――――」
――ある博士の音声記録
"I finally isolated the data transmission. I've decrypted the destination... Now that's strange. This can't be right. Those coordinates would be far above our atmos—"
—Voice recording of a certain professor

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます