ニュートラル

カード名日本語英語
ピアッシングエンジェル悪は奥まですっきり処罰!
見落としがちな黒幕も、この矢は逃がしませんから!
Banish evil from every corner! One clean sweep of arrows will root out even the biggest, baddest evil!
ご覧くださいこの貫通力!
イヤ〜なしつこい元凶も、この矢にかかればこの通り!
Just look at that piercing action, folks! One shot will banish even the most stubborn demons!
ウィングメッセンジャー手紙が翼をもたらすのは、読み終えて、思い返す時。
出来ればその時、イケてる配達員も思い出してくれ!
You know that warm feeling you get when you think back on a letter? That's your heart sprouting wings so that it can send back a reply. If you could spare a thought for me too, well... that would make my day!
想いを届け、思い出となり、胸に小さな翼を生やす。
配達員は本当に、やりがいだらけのイケてる仕事さ!
Every letter is written with emotion and sealed with shared memories. And each one nestles in your heart, giving it wings. Being a courier is so rewarding! I can't think of a more heartwarming job!
突然の落石うん?どうした、暗いぞ。
おかしいな、宿を出た時は確かに晴れて――
――旅人の遺言
Huh? Why's it dark all of a sudden? That's weird. There wasn't a cloud in the sky when I left this morn—
—'''A Traveler's Last Words'''
クラウドギガース雲の巨人はきまぐれ巨人。
天気みたいに顔変えて、出たり消えたりふぅらふら。
――麓の村の民謡
The cloud gigas is as fickle as the weather
One minute he's hot, the next he's cold
For days he'll sit as still as stone
Then disappear in a puff of clouds
Mountainside Village Folk Song
雲のお山に雲の巨人。
見上げた向こうにいなくても、危ない時に来てくれる。
――麓の村の民謡
The clouds in the mountains are mighty tall
And the cloud gigas hides inside them
You might not be able to see him from here
But he'll come running when danger's afoot
Mountainside Village Folk Song
ジャイアントマッチ紛うことなき災害だが、賭場と屋台が立つ類の災害だ。Course a grudge match between titans is a disaster waiting to happen. But for the bookmakers and street vendors, it's an opportunity waiting to happen.
星灯りの女神――其は《星》、示すは《希望》。
願い携え先行く者へ、無数の光を授ける。
宙空に散る無数の光が、希望掲げる灯火となる。
The Star shines on all, an emblem of hope. The path of countless twinkling lights she lays out guides travelers in search of their dearest dreams. The lost need only look up to the night sky, and they will find their hopes restored.
――其は宙空の主、地の営みを見下ろせし者。
星の灯りを司り、上より照らせど手を貸さず。
己が光を受けてきらめく人を、眺めては微笑む。
She is the ruler of the twilight sky, looking down upon the works of mortalkind. Though she governs the stars, what lies beneath them is beyond her ken. She merely observes, smiling on the mortals' light-blessed faces.
招来の大天使罪なき者などこの地にあらじ。無論、私とて例外なく。
さあ、主よ。竪琴の音を標とし、裁きを降らしたまえ。
There is not a soul on this earth without sin. I too am without exception. Come, O Lord! Sound the harps and let judgment rain down upon all creation.
或いは何処かに居るのだろう。免罪されるべき尊き命が。
だがそれは私でなく貴様らでもない。疾く、共に果てよ。
Perhaps a soul untouched by sin exists somewhere, a precious life that deserves to be spared. But that is neither you nor I. Let us go swiftly—our doom awaits.
堕落の決意堕落など聞こえが悪い。
楽園が良き場所だと、そもそも誰が決めたのか。
"Fall from grace" is such a subjective term. Paradise was only ever in the eye of the beholder.
《世界》・ゼルガネイア我が《世界》は掌。司るは《完成》、汝、逃れ得ぬ創世。The World is an open palm, an author of perfection. Creation is an inevitability that halts for none.
終焉とは《未完》、創世の予兆。全て《世界》の掌の上。The end is imperfection, the portent of creation. All was crafted by The World's hand—and by that same hand all shall be undone.
天覇風神・フェイラン風は終わらず。幾度でもまた吹き渡り、道を創る。
子らよ、我は此処に居る。風はいつでも共に在る。
震える恐れも、進めぬ弱気も、我が風にて吹き飛ばそう!
The wind is eternal, forever traversing the four corners of the world, opening new paths as it flows. Children of man, wheresoever you tread, I am at your backs. The fear and indecision that dog your steps will be swept away by my tempests.
あの方の風は、とても整っておりますの。
鋭く、冷たく、人の子の背を押して導く東の風。
わたくしとは正反対で……ええ、とても好ましいですわ。
――豊穣の西風神
I hold her in the highest esteem, you know. She can be sharp and cold, but she'll guide those adorable humans with her easterly winds all the same. We're polar opposites, yes, but... That's why I admire her.
Goddess of the West Wind

エルフ

カード名日本語英語
深謀の獣人――其は《隠者》、示すは《深慮》。
慎重、冷静、沈着にして、悩める者へと助言を与う。
深き思考より伝える助言は、単純にして効果的。
Call him The Hermit, guru of deliberation. He offers calm and measured advice to troubled travelers. Though his tips are formulated from the deepest rumination, they are simply put and highly beneficial.
――其は熟考者、草木の陰へと潜む者。
大樹、木陰、森の全ては彼の庵。
神出鬼没に隠れ潜み、諍いを避ける哲人なり。
While he is often lost in thought, he would never lose his way in the woods. From underbrush to canopy, the forest is his refuge. He is an elusive philosopher, evading confrontation whenever he can.
ブロッサムアーチャー二分咲き、五分咲き、狂い咲き。
咲き誇るこそ、森の花。ならば貴様は、徒花よ。
You know, this really isn't your season. Compared to the other forest flowers in full bloom, you stick out like a sore thumb.
早咲き、遅咲き、返り咲き。
咲き乱れるこそ、森の花。ならば貴様は、散花せよ。
Early bloomer, late bloomer; we all get second winds. You, on the other hand, are going to wilt while the forest explodes in color.
森林の狼手頃な獲物を見つけたぜ!
逃げ足は早いみたいだが、あの大きさなら仕留められる!
――ある狩人の手記
I got eyes on the quarry! Geez, it's fast! But a pup like that is no match for me!
—'''Hunter's Journal Entry'''
一晩追いかけてる内に、奴はみるみる育っていった。
俺は間違えたんだ。狩人は、どっちだったのか……。
――ある獲物の手記
I chased after it in the darkness. Then it started... growing. Man, I screwed up bad. And now I might have to pay the price...
—'''Hunted's Journal Entry'''
フェアリーアサルトその一角は「妖精ふれあい広場」と呼ばれ、
老練のエルフすら近寄らぬ禁足の地と化した。
It's called Area Fairy One. Even the most experienced elves steer clear of that place. Because once you go in, you never come out.
喝采の獣使い――其は《杖の六》、示すは《賞賛》。
自信を失いし者へ、名誉なる恩賞、栄えある評価を齎す。
更に大きな目標へ、賞賛を以て背を押し給う。
Welcome the Six of Wands, purveyor of encouragement. If your confidence is shattered, he will put back the pieces. Let his words bolster your self-worth and push you toward greater goals.
――其は批評家、獣の喝采を齎す者。
蹄を鳴らして拍手を鳴らし、嘶き響かせ褒め称える。
森へと広がる賞賛こそ、彼の与える賞賛なり。
He is a critic, an acclaimer of beasts. Around him, stomping hooves, fluttering wings—even neighs turn to yays. Praise the forest, and it will praise you back.
クラッシュインセクトひどいよママ!虫さんを森に返してこいなんて!
あんなにカッコいいんだもん、絶対連れて帰ってやる!
――ある少年の日記
Mom told me to leave it in the forest, but she's not the boss of me! This bug's way too cool! I'm totally taking it home with me!
—'''A Boy's Account'''
腕白でもたくましく育ちますように、とは言ったけど……
家より大きい虫を飼うのは、腕白どころじゃないわよ!
――ある母親の日記
He did promise to take good care of it. Boys will be boys, I guess. But I draw the line when a pet is literally bigger than the house!
—'''A Mother's Account'''
癒しの波動この森風邪は……根っこが原因ですねっ!
――アーボリスト・ライラ
Aha! These tree roots are making the entire forest sick!
Lila, Arborist
マドロスエルフ――其は《剣の六》、示すは《得策》。
困難を超えて進む戦士を、確かな明日へ導く者。
旅の想い出を形に残し、道行く障害を打ち払う。
Follow the Six of Swords, navigator of prospect. She ensures a new tomorrow for those who have overcome today. With her at the helm, the memories you make will help you on your way.
――其は導き手、閉じたる森より抜け出す者。
妖精の翅が船を引き、歩み出す者を導きゆく。
行く手明るく、憂いなく。その眼は常に、明日を見る。
When the forest seems inescapable, reach out and take her hand. She ferries trailblazers on her boat pulled by fairies. Service with a smile: that's the motto of an elf who's always looking toward the future.
フォレストダーク・レオネルクァックァッ……クァックァックァー!
……あぁ、すまない。もふもふさん不足なんだ。
この姿だと、どうにも怖がられてしまってね……。
Ungh... Ungh, ungggh! Oh, excuse me. I was experiencing a bout of cuddle withdrawal. I guess this new look of mine isn't doing me any favors either...
私を悩ませるのは、もふもふさんの瞳で十分だ。
侵入者さんには、お帰り願うとしよう。
そして、もふもふさんを思う存分愛でるのさ……!
I don't mind if the animals drive me batty. But as for intruders, I must ask them to leave. Then I can turn my undivided attention back to the cuddles!
生命の宴宴に参加するコツはたった一つ。
生きていることを、楽しむことだ。
This banquet is open to anyone who appreciates the miracle of life.
《吊るされた男》・ローフラッド《自己犠牲》なんてのは、僅かな意味もありゃしない!
……そんな言葉を信じるようなアンタじゃないよな?
オレは《吊るされた男》!司るは《自己犠牲》!
逆さま、イカサマ、真っ逆さまだ!
There's no point in self-sacrifice!
Hm... Does that sound believable to you?
I'm The Hanged Man, devotee of self-sacrifice!
So how's it hangin', and how do you do?
皆のために生きるだと!?ちゃんちゃらおかしい話だろ!
……なんて言う奴らには、アンタも頭に血が上るだろ?
自分を犠牲にすることって、何よりも尊いことだよな!
逆さま、イカサマ、真っ逆さまだ!
Live for the sake of others? That makes zero sense!
Don't people who say that piss you off?
Self-sacrifice is the noblest thing you can do!
So how's it hangin', and how do you do?
地を裂く異形其れ即ち、断頭台。
遍く並べて裁断、切断。居並ぶ我が首、森、大地。
切り落とされる時を待つ、哀れな虜囚に他ならぬ。
――『果てに待つもの』、序文
It's a walking guillotine, for lack of a better name. Nothing is safe from its blades. Not trees, not the earth, and of course, not necks. The condemned have only to wait their turn.
Waiting for the End, Preface
宙に浮かぶ刃を見よ。揺らぎて震える鎌へと触れよ。
一度振るえば両断し、再び振るえば寸断する。
震えて眠れ。座して待て。執行の時を、断頭のその時を。
――『果てに待つもの』、結び
Watch how the blades dance through the air. The first slash slices in two, and the second dices indiscriminately. Take a seat. Tremble while you still can. The execution is about to begin.
Waiting for the End, Epilogue
永久なる輝き・エリン氷晶は、純透明。触れたる者の色相示す。
邪なれば、凍るだけ。されど、正しき心を持てば――。
「……少しだけ、興味が湧いたわ。手を貸してあげる」
Ice crystals are pure. They reflect a person's true colors. The wicked will simply freeze. But for those who are true of heart...
"You're... an interesting one. Here, I'll lend you a hand."
彼女もまた、純透明。あらゆる色へと染まりゆく。
害為す者に、拒絶の蒼白。並ぶ者へ、透き通る色を。
「誓って。我ら、クリスタルの光と共に……!」
She, too, is pure. As she changes company, so do her colors shift. Before villains, she turns pale with rage. But before the like-hearted, she sparkles with radiance.
"Crystalia's light guide us!"
真偽の逆転逆さま、イカサマ、真っ逆さまだ!
何がホントで何がウソか、決めるのは自分!
……って言われたって信じるなよ?俺すらも疑え!
天地すら些事!お前の《自己満足》だけあればいい!
So how's it hangin', and how do you do?
What's fact and what's fiction is up to you!
Hey... You really gonna believe that? Heck, I'm not even sure myself!
Nothing matters except satisfying yourself!

ロイヤル

カード名日本語英語
無私の貴族――其は《盃の八》、示すは《放棄》。
柔和な笑み、穏やかな声で、欲する者へ道理を語る。
贈り、差し出し、失う事こそ、得る為の無二の道なりと。
The Eight of Cups calls for noble surrender. He smiles upon the faces of the desirous masses and, in calm, measured tones, explains the path of enlightenment: to extend a hand and give to those in need is to gain something far more precious.
――其は楽観者、去りゆく富を追わぬ者。
成したる財、持ちたる宝、保たんとすれば、却って失う。
手放せば良い。空になった手元に、更なる財と宝が集う。
He gladly divests himself of his riches, buoyed by his philosophy: to hold onto gold and other treasures is to lose everything. One needs only to let go. Those with empty pockets will gain wealth and splendor far beyond imagining.
ストライクナイト私はこう考えます。兵とは個であり群、多であり一の槍。
大勢の仕立てた道を、最後に駆け抜ける者の功は皆の功。
その役が我が身だとしたら、確かに拝命致しましょう。
The way I see it, one soldier is both a force unto herself and part of a greater force. Many of our brethren have paved the way, so that someone might deal the foe a crushing blow. If I'm chosen to be the spearhead, my victory will be your victory as well.
喜ばしい。ついについに、我らの一念、御身へ至りて。
ああ、しかしこれだけは、心得違いすること無きように。
私の槍が駆け抜けた道は――数多の仲間が、拓いた道だ。
Oh, glorious day. I've been chosen to carry the hopes of my comrades. But please, don't forget: the reason my lance can deal this final blow is because you, my brothers and sisters in arms, have pierced a path to victory.
オネストシーフ「明晩、月が最も高く昇った頃、宝物を頂きに伺います。
正門より侵入し、玉座の間より隠し通路を通りますので、
王様、警備の皆様、よろしくお願いいたします」
――オネストシーフからの予告状
Your Majesty and noble guards:
Tomorrow, when the moon's at its peak, I'll come for your valuables. I'll invade from the front gate and slip through the hidden corridor via the throne room. I look forward to our transaction. —'''Honorable Thief's Tip-off Note'''
「あの正直な盗賊は放っておけ。警備をするだけ無駄だ。
あれほど丁寧に予告をして、盗む自信があるのだから」
――ある国の領主
Just leave that honest thief be. There's no point in hiring protection. He's gone out of his way to politely tell us his plans and is still confident he can pull off his heist.
Lord of a Neighboring Country
わがままな呼び出し「姫が俺たちに、命令をすることはない」
痩せこけた頬の兵士は言った。
「ただ、お願いをするだけだ」
"Her Royal Highness never orders us to do anything." A gaunt soldier stumbles out of the throne room, eyes hollowed with exhaustion. "She just makes a lot of... requests."
安らぎの女王――其は《女帝》、示すは《母性》。
慈しむこと、育むこと、見届けることを尊ぶ者。
慈愛の中に育ちし子らは、敵意を包む盾となる。
She is The Empress, patron of motherhood. Nothing brings her greater joy than to nurture those under her care and see them grow. For it is children raised in benevolence who in turn shelter others from the unkindness of the world.
――其は産み出す者、慈愛を以て包む者。
戦場という揺り籠に、母性に満ちた眼差し注ぐ。
真に厳しき場所にこそ、真に健やかな子が育つ。
She is the giver of life, drawing her children to her merciful bosom. Turning her gaze to the cradle that is the battlefield, she knows that children rocked by true hardship grow into adults that thrive even in the harshest of places.
武器商人・エルネスタ武器とは、言葉なき契約だよ。
触れればタダでは済まないぞ、と伝えている訳だが……
それでもと言うならその喧嘩、買おうじゃないか。
Taking up arms constitutes a silent pact. The moment a weapon is in your hand, you've made your intentions clear. But if you insist, I'll happily keep my end of the bargain.
我々商人にとって、契約は絶対だ。
何時、何処、何者であろうと――必ず履行させるのさ。
……勉強代は、少しばかり高くついたようだね?
The agreement is everything to a dealer. The terms and conditions, the parties involved—everything is executed exactly as stated. I suppose you've learned the hard way that it's best to read the fine print before you sign, hmm?
シールドフォーメーション貴き誇りを構えて耐えよ。
生きている限り、敗北ではない。
Stand firm against the enemy. On our pride as noble knights, none shall pass so long as we draw breath.
静寂の元帥――其は《剣の八》、示すは《静観》。
不動の意思を身に宿し、無言を以て理性を説く。
心眼は制すべき機を見極め、援軍を戦場へ送り込む。
I am the Eight of Swords, officer of observation. Do not move. Do not speak. Observe the battlefield with your mind's eye and wait. When the time for reinforcements comes, you will know.
――其は見守り手、座して待つ者。
動けぬのではなく、動く必要すらも無いのだ。
戦場の全てを見通せば、自ら動くのは最後で良い。
Some call me the watcher and accuse me of sitting idle. It's not that I can't move. There is simply no need. Observe the battlefield in its entirety, and you will be in a prime position to make the final, decisive move.
動乱商人・イルミスナ誰かが武器を手にしたならば、己も備える人の性。
敵を疑い、味方を疑い、引き金に指をかけたなら――
――うふ!うふふっ!素敵な《興行》の時間です!
When someone draws their weapon, it's only natural that others would draw theirs. Friend or foe, it makes no difference. All it takes is one pull of the trigger. Heehee. Hahahaha! Oh, how I love my job!
恐怖が悲鳴に、悲鳴が銃声に!
平和は脆くも崩れ去り、命の値段が覆る!
さぁ、靴底の焼けつくまで――私と踊り明かしましょう!
Fear leads to strife, strife becomes gunfire! Peace is a fragile thing, crumbling at the slightest touch. The price of a life can be weighed in bullets. Now come! The waltz of death awaits!
鎧袖一触彼こそが、この戦場の台風の目。Many storms rage on the battlefield, but he is the true eye of the tempest.
《戦車》・オルオーン背の荷は卿、其れ引く馬は『我』なり!
我こそは《戦車》!司るは『卿の』《直進》!
今、戦場は直線の覇道!『武器に』彩られし道!
ならば往かんいざ往かん!『あらざる』栄光を現実に!
The weight I bear is that of my noble liege!
Roads! Yield to The Chariot, vehicle of momentum!
Lead us now, my liege, to glory with spear and sword!
Onward we shall ride, forging a path to everlasting glory!
背の荷は『卿』、刻む轍は我が足跡よ!
其の望み『こそ』!我が求めし!手綱と蹄鉄!
ならば!『我が武』を示し!兜砕いて駆け抜けん!
戦場よ!『器となれ』!勝利の美酒で満ちるが良いぞ!
Ride on! The Chariot's wheels score the earth!
Onto the battlefield! Rider and steed move as one!
Valiant knights! Trample the helms of foes underfoot!
Glory is ambrosia on our tongues, and victory sweeter still!
ダイヤモンドパラディン完璧。完美。
――では、足りない。言葉では、私を語り尽くせない。
故に戦の完勝を以て、私を完了いたしましょう。
I am perfection, flawless beauty personified. But that's not enough. No words can ever do me justice. So, let's finish this battle to perfection—finding a befitting solution is going to take me all night.
完遂。完備。
――でも、足りない。私を前に、全て意味を為し得ない。
故に戦の完封を以て、私を完結させましょう。
A flawless recon mission, preparations are complete. But that's not enough. Mere victory means nothing to me. So, let's teach them the meaning of utter defeat—only then can I find the last piece to become complete.
戦争商人・アルヤスカ生きてくれ。死んでくれ。全てを僕に見せてくれ。
今、誰しもに武器が届き、誰しもに悪意が満ちた。
嗚呼、戦争!筋書きのない物語!
その始まりから終わりまで――特等席で堪能しよう!
Let me see you live. Let me see you die. I want to see it all until the final curtain falls. We live in an age where anyone can take up arms, and everyone is brimming with malice. War is an unscripted play, and, lucky me, I have a front row seat.
脂に濡れた剣。戦略、号砲、物となった兵士たち。
翻る友軍の旗。塹壕、隊列、砕けた鎧の無残な破片。
嗚呼、戦争!生き延びる奇跡、息絶える奇跡!
愛おしい営みだ――いつまでも、終わらせやしないさ!
A blade drips with viscera. Strategy decided, the soldiers await the call to arms. A banner flutters. They rise from the trenches, boots crunching on armor. War is an act of love, the miracle of life and death intertwined—and I'll make sure the miracles keep coming.
ドレッドハウンド挑むには恐ろしく、触れれば無論、タダでは済まない。
私の考える理想の武器とは、この子のような物になるね。
――武器商人・エルネスタ
Hear that snarl? It's your one—and only—warning to back down. Try to lay a finger on me, and you'll be lucky if that's all you lose. Yes, this darling creature embodies everything I find ideal in a weapon.
Ernesta, Weapons Hawker
誰もが武器を持ち、誰もが武器を恐れれば。
今の君と私のように、膠着という平和が生まれる訳だ。
――武器商人・エルネスタ
If everyone had a weapon, everyone would be afraid to use them. I'd call that an effective deterrent to violence, not unlike our stalemate here.
Ernesta, Weapons Hawker
ターミナルウェポン本当は、いつまでも見ていたいんだ。戦争という奇跡を。
だけど平和が、戦争を蝕む。それなら、いっそ――。
――戦争商人・アルヤスカ
I'd love nothing more than to watch the miracle of life and death play out to its conclusion, but alas—peace is an ever-present threat. One that must be removed... permanently.
Alyaska, War Hawker
戦場という奇跡に、無粋な結末は似合わない。
それならいっそこの手で――愛しい奇跡に終止符を!
――戦争商人・アルヤスカ
The stage of miracles that is the battlefield deserves a fitting end. And I happen to know the best way to give this drama a proper send-off!
Alyaska, War Hawker
《暴走》する戦車・オルオーン我、卿の武器にあらざる。
卿こそ、我が武器となれ。
《戦車》は乗り手で動く。
故に卿は居るだけで良い。
My liege, I'm not your weapon; rather, you are mine.
Chariots may need drivers, but I will hold the reins.
《暴走》とは純粋な疾駆。
卿はただ行く末を眺めよ。
我、卿の武器にあらざる。
卿こそ、我が武器となれ。
I rampage as I please; my liege can only watch.
My liege, I'm not your weapon; rather, you are mine.

ウィッチ

カード名日本語英語
形成の魔術師――其は《魔術師》、示すは《創造》。
想いより想像が出で、想像より構築が生ず。
自信に満ちた作品こそ、魅了の力を宿しゆく。
The Magician's raison d'être lies in creation. A flash of an idea sets ablaze the imagination, and the imagination constructs plans to set everything in motion. These inspired works of pride draw the eye and captivate the senses.
――其は魔導の使い手、現出させる者。
原動力は、何処までも続く飽くなき向上心。
漲る自信は壁知らず。ただひたすらに創り続ける。
The Magician is a vessel from which creation flows. Driven by the inexhaustible imperative for improvement, nothing can contain his conviction. He creates; therefore he is.
魔導書の書き手はい、今月分の魔導書。感謝する必要はないわよ?
私ほどにもなると、余裕を持った入稿は当然だしね。
……えっ?締め切り過ぎてる?
All right, that's this month's manuscripts. No need to thank me. When you become as experienced a writer as me, you always leave some wiggle room at the end. Huh? What do you mean I missed the deadline?
余裕かと思ってたら締め切りを見間違えてた?
あるあるだわぁ……。
――ゴーストライター
That feeling when you think the deadline's ages away, only to find it's long passed? Yes, I know that feeling all too well...
Ghostwriter
ポーションウィザード……人気どころはこの辺になるな。
深緑のポーション。効果は促進。味は激辛。
紫電のポーション。効果は麻痺。味は激辛。
My best-selling potions? Let's see... The emerald green potion augments spells. It tastes like fire. The electric purple potion induces paralysis. It tastes like fire.
……新作も見ていくか?
群青のポーション。効果は沈静。味は激辛。
夏橙のポーション。効果は強化。味は激辛。
You'd like to see my latest concoctions? Well, this ultramarine potion induces silence. It tastes like fire. The amber potion increases strength. It tastes like fire.
エクステンドマジック実験は大成功だ。ああ、自分の才能が怖い。
――魔術師、荒れ果てた書斎にて
The experiment's a huge success. Wow, am I good, or am I good?
A Mage, in the Exploded Ruins of His Study
猫の奇術師――其は《杖の九》、示すは《警戒》。
眼を開け。耳を澄ませよ。真理は汝の傍らに。
弛まず研ぎ澄まされし精神は、不可能すらも可能にする。
Ladies and gentlemen, I give you the Nine of Wands, voice of caution. Open your eyes. Perk up your ears. The truth is right in front of you. Sharpen your senses, open your mind, and the impossible shall become possible.
――其は魔石の操り手、折れぬ精神を持つ者。
飛び交う石は宙を舞い、不可思議なる方陣描く。
繰り出す魔法は不退転。勝機を確かに見極める。
With deft paws and mental fortitude, the magic gems dance and twirl, forming shapes from which myriad enigmas abound. The moggy observes the crowd, waiting for just the right moment to dazzle them with the grand finale.
スウィートマジシャン甘い物なんて好きじゃないよ。寧ろ嫌いさ、こんなもの。
でもこれが大好きで、寄ってくるあの子やこの子。
それがとっても可愛いくて。さぁ、甘いのはどうだい?
I'm not actually fond of sweets, you know. If anything, I find them too saccharine for my taste. But the morsels they attract? Why, they're so adorable I could gobble them up. Now how about a nice toffee, my little cream puff?
出せば出すほど、寄ってくる。あぁ、楽しい。
たくさん食べて、まん丸太って、まぁ可愛い。
けど魔法のお菓子をそんなに食べて……いいのかな?
The more treats I conjure, the more they gather. Ahh, just look at them. With every bite their pink cheeks grow rounder. Ooh, they really are adorable. But... they've been eating for hours. Surely they've had more than enough?
フューチャービジョン明日起こることを書いているのではない。
明日起こることを決めているのだ。
I'm not just writing predictions for the future. I'm deciding the future.
魔導の君臨者――其は《皇帝》、示すは《権威》。
臣下は土塊。忠実なる使い魔。威厳を以て統率す。
指先一つで動き出し、魔導の王国が築かれる。
Kneel before The Emperor, the ultimate authority. His vassals are golems; his loyal subjects, factotums. With dignity, he reigns over them all. With but the crook of a finger, he has founded an empire—one built on magic's might.
――其は支配者、魔力を以て君臨せし者。
魔道具、詠唱、全ては下僕。容易く振るい、修める。
あらゆる魔導は身に宿りて、覇を唱える礎である。
He is a dominant force, ruling through the might of magic. Artifacts and incantations fall under his purview. He wields them with grace, setting his empire to rights. All magic resides within him, granting him supremacy.
ドワーフの工房長錬金術に大事なのはチャレンジ精神と三つの『る』だ!
一つ目は『入れる』!二つ目は『混ぜる』!
最後の一つは、テメェらの目で確かめろ!
All right apprentices, gather 'round! Any alchemist worth their saltpeter needs two things: gumption and the basic recipe for any creation. First ye pour the ingredients! Then ye mix it up fine! And then... Well. Ye'll know when ye get to that part!
入れる、混ぜる、爆ぜるかぁ……。
――ある錬金術工房の黒焦げになった弟子
"So that's the final step... Pour, mix, and... boom..."
—'''An Alchemist's Apprentice, Covered in Soot'''
でたらめな接合見習いは、何をしているかわかっている顔をした。
魔術師は、何が起こるかわかっているふりをした。
The apprentice stepped forward, smiling confidently. The magus looked on, pretending he knew what was coming.
《愚者》・リンクル一頁目をめくろう。ボクは《愚者》、司るは《■■》。
二人共に歩もうよ、■■なる契約者。
Turn the first page, the journey begins. I am The Fool, mirror of *. Come, ** pactbearer, take my hand—on the adventure ahead, two heads are better than one.
三儀との交わり、冒険とは■■なのさ。
四苦を超えると、全てが■■だ。どうする?契約者。
Pact thrice affirmed, we set out. What is adventure but a sort of ***? When you have overcome the four trials, all will become ****. And then what will you do, pactbearer?
アダマンタイトゴーレム探究者よ、常に問え。
一の考案、十の考量、百の考察が閃きを呼ぶ。
そして、いつだって閃きが魔術の歴史を塗り替える。
――『新版ゴーレム学』、第二章
Curiosity is the hallmark of a researcher. One idea inspires ten theories which are then honed by one hundred experiments, and then at last—eureka! The history of magic is built on moments such as these.
On Golems (New Edition), Chapter 2
閃きを百、寄せ集めて武器を持たせた。
閃きを十、研ぎ澄まして魔術を持たせた。
閃きを一に置け。閃きは魔術の終端を引き延ばす。
――『新版ゴーレム学』、第三章
It took mankind a hundred flashes of inspiration to form armies to defend their common interest. It took ten to hone an affinity for the arcane. But it only takes one for magic to thrive and stay alive.
On Golems (New Edition), Chapter 3
決意の予言者・ルーニィ少女が秘めし果てなき力は、決意と共に輝きを放つ。
それは己ではなく、この世に住まう全ての人々のために。
彼女こそ予言者。偉大なる師に代わり、皆を導く者。
There once was a young girl with boundless potential slumbering within. When she decided to divine for the world, her power burst forth, awakened. She is the diviner, and in her master's place, she will guide the people to a brighter future.
泣いてばかりの少女はどこにもいない。
何度転んだって、絶望に挑み続ける。
彼女はもう、立ち上がり方を知っているから。
That crying girl of yesterday is no more. No matter how many times she stumbles, she'll keep getting up to fight despair. Destiny has taught her the most valuable lesson of all: how to stand on her own two feet.
蒙昧なる術式《無知》の特権は知恵を得ること。
『純真』とは蓋然性。
『挑戦』せよ、彼女と共に。
『未知』なる宝が果てに待たん。
The privilege of ignorance is the acquisition of knowledge; the naive shall inherit the earth. Take heed of the challenge The Fool lays at your feet, for there is no treasure more precious than what lies in the unknown.
剥落の暴圧《全能》は絶対を知り、傲慢に浴す。
『愚鈍』とは必然性。
『退屈』に支配された彼女と共に。
『既知』の全てを灰色に。
Omniscience is the curse of knowing all, of being mired in arrogance. Pity the willful wretches, for tedium is their inevitable fate. The Fool takes you by the hand to the grey wasteland of the known.

ドラゴン

カード名日本語英語
水呼びの竜使い――其は《盃の五》、示すは《損失》。
障害が道を阻みしとき、水は干上がり枯れ果てる。
されど湧き出でし悲しみが、新たな道への呼び水となる。
She is the Five of Cups, vessel of loss. Obstructions in life are like a dam, causing some paths to wither and dry. But as sad as that may be, new channels will surely spring forth.
――其は竜の使い手、乾いた大地を潤す者。
枯れ果てし湖へと、零れ落ちたる涙一粒。
今は微かな雫とて、何時の日か大海へ流れ着く。
I'm a dragon keeper and quencher of parched earth. I shed a single tear into a dried-up lake. For now, it's a mere drop in the bucket. But someday, it'll rival any sea.
竜装の槍術士あんたの竜だったか、悪いな。
竜はすこぶる嫌いでな。見ただけで全身が煮え滾る。
狩られたくなければ、俺には近寄らせないことだ。
Oh, was that your dragon? Sorry, didn't mean to scare you. I hate dragons. Hate 'em. Just looking at 'em makes my blood boil. So what I'm saying is, you'd better keep it away from me if you value its life.
竜の毒を吸って妹は病床に伏した。
奴らは、金にも武器にもなる。
竜が残していった附けは……竜から取り立てると決めた。
My little sister was poisoned by dragon venom. She was knocking at death's door. That's why I'll slay 'em to make weapons and profit. Their carcasses are fair game—I'll take whatever I want from 'em.
トロピカルフィッシュ小さいうちは、外敵の少ない静水域で活動する熱帯魚。
気性は温厚。繁殖効率を高めるため、群れで行動する。
「綺麗……まるで光が泳いでいるみたい」
――とある旅人
Today I learned that the young live in waters with few predators. They're quite docile and reproduce quickly, darting about in schools for safety. Breathtaking. Like rainbows of the deep.
A Traveler
大きくなると、獲物の多い静水域で活動する熱帯魚。
気性は獰猛。捕食効率を高めるため、群れで襲いかかる。
「あの色は……やばい!トロピカルフィッシュだ!」
――とある漁師
As adults, they invade calm waters lookin' for easy pickin's. Savage is what they are, swarmin' all over like locusts of the sea. If you see those colors, you'd better not be in the water!
Local Angler
竜の誕生「その日、各国の王は揃って悪夢を見た――
そして、揃って竜への備えを声高に叫びだした」
――『飛竜伝』、胎動の章
One night, all the kings in every kingdom had the same nightmare. Soon after, they convened and squabbled over what to do about the dragon.
Legend of the Flying Dragon, Trouble on the Way
日輪のドラゴン――其は《太陽》、示すは《達成》。
昇りゆく陽に惑いはあらず、活力満ちて日輪となる。
赫奕たる陽は陰をも照らし、無為に散りゆく者も無し。
Bathe in The Sun, illuminator of achievement. The Sun's path will never stray. Its invigorating rays will brighten your day. May its light chase off shadows and breathe new life into idle creatures.
――其は豊楽の呼び手、発展を齎す者。
竜が喜び尾を振れば、吉上の陽が昇る。
竜の後光に浴せし者へは、幸の息吹きが届けられる。
It summons nature's bounty, so that the living may grow. The grinning dragon flicks its tail, and the fortuitous sun rises high. And so the dragon showers warmth and joy upon those below.
オーシャンアングラー今日こそトカゲ魚を釣っちゃるけんね!
大きか釣り針はたーっくさん魚もかかるけん、
まさに一石二釣ったい!
Nothin's gonna stop me from baggin' a sea dragon today! Plus these huge hooks'll make trollin' for fish a breeze! Now that's what I call a two for one!
トカゲ魚は海のヌシ!
大きくて、牙も尻尾も翼もあって……あっ!
あそこに飛んでるの、トカゲ魚に似てるったい!
Sea dragons are the kings of the ocean! They're huge, and they got fangs, and tails, and wings, and—whoaaa! I think I just saw one jump outta the water!
ドラゴンズタックル若き竜は猪突を繰り返す。討伐は容易だ。
年を経ると番を連れだす。討伐は難しくなる。
老成し、狡猾さを備えると……誰にも止められない。
A solitary whelp tends to be careless, so you could make a quick rupie hunting them. But they get craftier as the years go by, so be prepared for a fight.
虐殺のドラゴニュート――其は《塔》、示すは《崩壊》。
進む先には災い。惨劇の雷は命を半分にする。
恐れを瓦礫に埋めるならば、屈辱だけは晴らされよう。
I am The Tower, envoy of collapse. Yes... Walk toward your destruction. Let lightning split you in twain. The only way to be rid of disgrace is to be buried under the rubble of terror.
――其は破壊者、竜翼を広げて嘲笑う者。
赤き雷を身に宿し、倒壊と惨劇を撒き散らす。
愉悦と快感。他者を嬲るために竜人はその爪を振るう。
They call me a destroyer, thus I stretch my wings and gloat. Bolts of red course through my veins to discharge tragedy as I deem fit. For you see, dragonewts derive great pleasure from toying with their prey.
エターナルホエール空から落ちてきた、海に育てられた鯨の子。
頭に浮かぶ光輪。鯨はそれが何なのか分からなかった。
しかし海面を蹴ったある日……鯨は全てを悟った。
A calf once fell from the sky. With no way back, it made the sea its home. What was the ring floating above its head? The whale did not know. But then came the day it breached, and its enlightenment surfaced.
白鯨は大気の海を泳ぎ、廻る。
違う海で育った鯨の子は、また故郷へ還ってきた。
そして今は、空から第二の故郷を見守っている。
The great white whale continues its migration in the clouds. Though nurtured by blue waters, the whale has returned to where it belongs. And now, from the highest seas above, it watches over its home away from home.
ドラゴニックコール馬は人の手綱に引かれるが、竜は人の器に惹かれる。Horses respond to a human's reins, but dragons answer only to his caliber.
《正義》・イランツァ友よ、その叫びを聞きましょう。
           私は《正義》、司るは《平等》。
狭き檻から青雲へ解き放つ一枚。
           隔てなく飛び立てる法をここに。
Listen to their grievances, dear ally. I am Justice, true warden of equality. From squalid prisons, I shall release. Be bound no longer; rise! Take flight!
           友よ、その囁きを聞き届けます。
           我は《正義》、司るは《不正》。
           潔白の法にして、弾劾執行の剣。
           悪しき者らは須らく根絶すべし。
Let us deliver a verdict, dear ally. I am Justice, executioner of prejudice. This sword adjudicates by integrity. The guilty will pay for their crimes.
大逆のドラゴサモナー人の繁栄を望む竜使い。
竜と通じる力を持ち、それを平和のために使う。
人々に平穏を……男は、世を乱す暴竜を鎮めに向かう。
――『反逆の竜使い』、口承の1
There once was a dragon keeper who worked to advance mankind. He used his affinity with dragons to bring peace. For the people, he vowed to calm the dragons endangering society.
—'''Summoner's Revolt''', First Telling
人の滅亡を望む竜使い。
竜と通じる力を持ち、それを侵略のために使う。
竜達に平穏を……男は、世を乱す人間を滅ぼしに向かう。
――『反逆の竜使い』、口承の6
Mankind must fall. The keeper uses his affinity with dragons to incite bloodshed. For the future of dragons, he will exterminate the humans endangering society.
—'''Summoner's Revolt''', Sixth Telling
絶対零度・フィルレイン闘志、激昂。遍く戦意は、炎となって銀氷に触れる。
刃に霜。炎は凍てつき。銀氷の華が静寂の闇に咲く。
「……私以外は、必要ない」
Whitefrost will eventually blanket even the fiercest fighting spirit. Her blade freezes fire, leaving only flowers of whitefrost to bloom in the still darkness.
"All I can rely on is myself."
永久凍土を踏みしめる。静寂の闇に音が染みる。
怒号も悲鳴も失せ。胸の中には、熱の名残だけがあった。
「私の心に……触らないで」
All she can hear in the quiet darkness is the crunch of permafrost under her feet. The screams are gone. Only those ardent memories remain inside her.
"Don't try to thaw my heart."
憤怒の碧竜竜使いは、碧竜が棲み付いた峠に訪れる。
怒り狂う碧竜は、男の話を聞こうとしなかった。
竜使いは、竜を鎮めることを試みる。
――『反逆の竜使い』、口承の2
The keeper visited an azure dragon high in its roost. But the furious dragon would not listen to him. Nevertheless, the man tried to calm the dragon down.
—'''Summoner's Revolt''', Second Telling
碧竜と繋がった男は怒りに震える。
棲家を追われ、番を無残にも串刺しにされた碧竜。
竜使いは思う。人は、何をしても許されるのかと。
――『反逆の竜使い』、口承の3
The azure dragon's lament left the man shaking with rage. Driven from its home, the creature had suffered unspeakable torment. The keeper wondered to himself: will mankind get away with anything?
—'''Summoner's Revolt''', Third Telling
悲哀の赤竜竜使いは、赤竜が棲み付いた祠に訪れる。
怒り狂う赤竜は、男を見るやその牙を向けた。
竜使いは、竜を鎮めることを試みる。
――『反逆の竜使い』、口承の4
The keeper visited a crimson dragon high in its roost. But the furious dragon bared its fangs at him. Nevertheless, the man tried to calm the dragon down.
—'''Summoner's Revolt''', Fourth Telling
赤竜と繋がった男は悲しみに立ち尽くす。
百年人に仕え、最後はここに捨てられた赤竜。
竜使いは思う。人に、守る価値はあるのかと。
――『反逆の竜使い』、口承の5
The crimson dragon's lament broke the man's heart. It had served mankind for centuries, only to be abandoned in isolation. The keeper wondered to himself: is mankind really worth protecting?
—'''Summoner's Revolt''', Fifth Telling

ネクロマンサー

カード名日本語英語
死の魔鳥――其は《盃の三》、示すは《連帯》。
連なり、群がり、交わる。
囀れ、語らえ、さすれば全て満ち足りん。
The Three of Cups migrate in solidarity. They stay on each other's wings, swooping, swarming, and pecking at their prey. Macabre caws of thanksgiving are given before the feast of flesh.
――其は捕食者、魂をついばむ者。
連なる翼、群がるくちばし、魂と交わる。
その囀りは愉悦の語らい。満ちるは胸、満ちるは腹。
Beware the predators who peck at the soul. Their outstretched wings blot the sun; their foul beaks gnaw at your insides. What you hear are warbles of joy, for their conceit is sated and their bellies full.
スピリットキュレーター御婦人、魂が美術品として輝くための三要素をご存じで?
そう。生前に抱いた欲、今際の思い、死後の無念ですな。
つまり――この持ち込み品、掘り出し物ですぜ。
My dear lady, souls only become shining masterpieces if they satisfy three conditions: you must be greedy in life, you must rue on your deathbed, and you must carry that regret into the afterlife. I guess what I'm trying to say is... that's a shiny soul you've got there.
私が言うことじゃありませんが、世間には物好きが多い。
無二の輝きの魂を、同じ輝きしかない金貨と替えるなど。
ふふ。これを手放したこと、後悔するかもしれませんぜ?
I'm not one to talk, but the world is full of strange folk. Why would anyone trade something as priceless as a soul for a bit of coin? Haha... But that works for me. Just don't come running to me with seller's remorse, all right?
ソウルボックス宝箱とは、未来へと繋がる扉だ。
明日を金銀財宝で彩るか、死をもって閉ざすか。
選ぶのはお前じゃない。選ぶのは神か、あるいは――。
――ある冒険者の言葉
A treasure chest is like a door to the future. All that glitters within its confines will afford you a happier tomorrow, yet death can just as easily slam the lid closed. But who decides that outcome: the gods or something worse? —'''An Adventurer's Musings'''
『それ』は、箱ではなく扉だ。
開けば冥府へ繋がる扉。閉じれば二度とは戻れぬ扉。
お前は何も選べない。もう、『それ』に選ばれたんだ。
――ある冒険者の言葉
It's not a box, per se, but a gateway: one that opens up to Amenta itself, and, once it slams shut behind you, will never let you leave. Don't bother trying to force the door open either; you'll know if it wants you to go through.
—'''An Adventurer's Musings'''
ハングリースラッシュちょうど小腹が空いてたのよね!
――デーモンイーター
I was just thinking about going for a snack!
Demon Eater
幽暗の墓守――其は《杖の三》、示すは《共感》。
生死の境を越えた同調で、行き詰まりに遠大を望ませる。
堅実に共に歩む果て、並び立ちて杖を振るう。
Heed the Three of Wands, guideposts of empathy. May their sympathies help you overcome the stalemate of purgatory. Walk forward with confidence; the wands mark the way.
――其は霊の長、墓所の盟約を繋ぐ者。
命終えども縁途切れず、重なる屍を糧とする。
人は死が為、死は人が為。どちらが上も下もない。
I oversee the dead; my pact is with this cemetery. Our bonds can't be severed even in death—much is learned from a pile of corpses. Death is a part of us, and we are part of death. Neither is more important than the other.
ゴーストメイド死した程度でお役御免など、大甘の考えでございました。
若き主人は手もかかり、日々幽霊の足も借りたい忙しさ。
どうやらまだまだ、お暇はいただけませんようで。
Did you really think death could keep me from my duties? Perish the thought. The young master needs every attendant, even ghostly ones. Now, if you'll excuse me. With so much to do around here, I must return to work right away.
どれだけ立場が上がっても、頭の上がらん相手がいる。
私にとっては彼女がそうだ。恥も成長も見守られてきた。
誇って言おう。この館は、我が愛しき幽霊屋敷だとね。
――老齢の辺境伯
It didn't matter how high my status was. I always looked up to her. She helped me grow from an awkward kid into a successful adult. Sigh... I love this house... My beloved ghost house...
Elderly Margrave on the Decline
幽魂の棺なぜ封じられているのか、その理由は失われた。
だとしても、開けてはならない理由は、見ればわかる。
No one remembers why the coffin was sealed, but one thing's for sure: you'd better not open the damned thing.
デスブリンガー――其は《死神》、示すは《転換》。
死の苦難を、生の不確かさにて打開する。
命の定めたる変遷が、八方の閉塞を地に伏す。
Here comes Death, riding in to compel transition. Passing on becomes easier after realizing the uncertain nature of life. With a swing of his scythe, all shall submit to the law of change.
――其は運び手、不可避たる死を降ろす者。
死はあらゆる衣を区別せず、あらゆる命を逃さない。
その蹄は誰の元へも訪れ、誰もが平等に青ざめる。
Death is inevitable. Death does not discriminate. Death is inescapable. All who stand before his hooves receive the same fate.
カーニバルネクロマンサー死んだ骨より生きている骨、骸骨は多いほど賑やかだ!
よく甦ってくれたね、僕の為、僕と一緒に踊ろうよ!
それでは皆々お骨を拝借、クラップユアボーンズ!
Dead bones are great too, but you can do so much more with living ones! Now, the reason I resurrected you was to get a dance party going! Come on, everybody, wave your bones in the air like you just don't care!
軟らかき肉を愛せず、硬き骨を頑なに愛する。
趣味が合う。一度、骨を合わせてゆっくりと語らいたい。
――骨の貴公子
Flesh is passé. Give me bones any day. Just once I'd love to chat with someone who understands bones like I do.
Prince Catacomb
輪廻の強制死にたくないと叫ぶ者、生まれたくないと泣く者。
その王は、どちらの乞いも聞き届けなかった。
Some begged not to die. Others, not to be born. Either way, Atomy did not care.
《恋人》・ミルティオ『比翼』の関係、それを欲したね、ぼくのきみ。
『合縁』を与えよう。ぼくは《恋人》、司るは《相愛》。
『落花』になろうと離れない、その想いに惹かれた一枚。
『愛執』を見せよう。きみに、孤独と無縁の明日を。
Holy vows is what we wanted. Right, darling?
We are The Lovers, enjoying mutual affection.
It's always in our heart to stay together till the end.
Embrace me, darling. You won't have to go it alone.
『連理』の共犯、それを求めたな、ボクのキミ。
『奇縁』を繋げよう。ボクは《恋人》、司るは《誘惑》。
『流水』に離されても、伴侶なら幾らでも新調してやる。
『染着』を見せてくれ。キミは、何色の愛が欲しい?
Matrimony is what we desired. True, my dear.
We are The Lovers, enjoying lustful temptation.
But should we split, we'll share love with many others.
Speak to me, dear. What kind of love do you desire?
征伐の死帝彼の者呼ばず、彼の者誇らず、彼の者従えず。
なれどもその足跡に、死霊集えり、彼の者称えり。
家臣無き大帝、戦をもって死を弔いし、慰霊の魁。
――『死帝征伐記』、序文
Do not call to him. Do not glorify him. Do not follow him. The spirits that flock in his wake do so well enough. He is a lord with no vassals, charging into battle to hold service for the departed.
Chronicle of the Dreadlord, Preface
生者は悉く怖れる。死者は抗えず魅かれる。
一己の屍が示し続ける、尊厳の有様に。
死の大帝よ。貴方の怒りに、我らがどれだけ救われたか。
――『死帝征伐記』、余白走り書き
The dead worship at his feet while the living cower in fear. Never have I seen such a well-preserved corpse. O lord of release, your rage has brought us sweet salvation.
—Scribbles Found in Chronicle of the Dreadlord
冥府の女主人・ネフティス又の名はネベトフゥト、高貴なる女主人。
死を軽んじるなかれ。死を侮辱することなかれ。
彼の神に生者の嘆きが満ちる時、安楽が現世に溢れ出す。
The goddess of the underworld has another name: Nebet-Het. Dare not slander death. Dare not disparage death. When the lamentations of the living reach her ears, the world will brim with joy.
誕生の終点は葬祭。生まれし命はみな死に至る。
冥府の女神はそこで待ち、魂からあらゆる負を断ち切る。
祝え、最期の時を。その先に、一切の苦しみは無い。
The last rites act as a warm send-off for those who have reached the end of the line. The goddess of Amenta awaits, ready to lift all burdens from the soul. Rejoice in your final moments. From now on there will be no more pain.

ヴァンパイア

カード名日本語英語
月下の人狼――其は《月》、示すは《不安》。
怯える者の下へと現れ、自らの身を備えとする。
未だ幼く、未熟ながらも、弱気を喰らう獣である。
I'm The Moon, howler of apprehension. I stand ready to defend the frightened. I'm still learning as a pup, but I eat cowardice for breakfast.
――其は備え、恐怖を踏みつけにする者。
幼き身なれど勇敢に、月光の下に吠え猛り。
主と認めし者の前で、人狼は無二の番人となる。
With a little practice, I can crush any fears. I might be young, but I'm not afraid to howl in the moonlight. We're picky about our masters—but if you're worthy, werewolves become the perfect bodyguards.
銀矢の狩人知っているか、吸血鬼。人は弱いが、独りじゃない。
連なる人間の執念が、いつか貴様を滅ぼすぞ。
I'll let you bloodsuckers in on a secret. Humans may be weak, but we don't fly solo. Mankind stands united, and that spells your inevitable doom.
認めるよ、吸血鬼。貴様は、矢の一本など意に介さない。
しかし。俺の次、その次の矢が、貴様を狙い続けるぞ。
I'm not naive. I know one arrow isn't going to faze you fiends. But if you think that's going to stop me from letting off these bolts, think again.
蛮声のオーガ人間の将軍は、号令と褒美で部下を引き連れる。
魔族の名将は、轟音と恐怖で手下を追い立てる。
Mortal commanders rally their troops with charisma and compensation. A demonic commander inspires his underlings with dread and duress.
「今でもあの衝撃で飛び起きる」「生きてるのが不思議」
「悪魔も恐れる悪魔」「飯に誘われた、もう終わりだ」
――退役した部下たちの現状調査記録
"Even now, everything makes me jumpy."
"I wake up wondering, 'How did I survive?'"
"A demon even demons feared."
"Never accept his invitation to dine. Never."
Excerpts from the Psych Evals of Retired Soldiers
ダークネスフュージョン闇は彼を歓迎せず、ただ欲望の出し方を伝えた。Darkness skips pleasantries and simply awakens one's appetite.
暴威の悪魔――其は《悪魔》、示すは《暴力》。
我欲。刺激。理由を問わず、暴威の存在を肯定する。
痛みを伴い、痛みを齎し、求めるものを奪い去る。
I am The Devil, master of mayhem. Greed? Impulse? Tyranny requires no justification to exist. Cede to pain. Thrust it upon others, and seize all that you covet.
――其は災厄、求めるがままに荒れ狂う者。
その羽根も、眷属も、全て暴虐の果てに奪ったもの。
己が痛みを理由に、他者に痛みを齎し続ける。
I am a calamity that rages as my desires dictate. My underlings? All prisoners of war. These wings? My plunder. Pain sustains me, and I shall teach its virtue to the uninitiated.
ラッシュインプよく伸びる!すっごく速い!とっても痛い!
どうっスか、あたしのお手製ウィップちゃん!
これがあれば、無個性インプとは言わせないっスよー!
It's long, it's fast, and it'll make you cry! Ta-da! Can I make a mean whip or what? Now that I have this baby, no one can accuse me of being just another ho-hum imp!
……ふぎゃぁっ!?母ちゃん、急に入ってこないでッス!
何そのカッコと武器、って、な、なんで笑うんスか!?
あたしだって、インプの何たるかを考えてるんスからー!
Eeek! Moooom! I told you to knock before coming into my room! And would you stop laughing at my outfit? I'm just trying to find myself as an imp, okay?
燃え盛る抵抗銀鎖に奔れ、蒼き浄化よ!Just try running from these silver chains! You'll be cleansed by their blue flames yet!
ディザスターヴァンパイア――其は《剣の七》、示すは《不義》。
誓いを破り、約定を躙り、自らだけが得を得る。
おぞましき不義、浅ましき不正へ、軽やかに誘い、嗤う。
Indeed I am the Seven of Swords, mark of inequity. Vows be broken, contracts be damned. I live for myself. I invite you to partake in foul inequity and frivolous injustice for my amusement.
――其は悪夢、誰しもに甘く囁く者。
同族、眷属、その全て、遊びの駒に他ならない。
敵や味方の区別なく、自分が嗤えばそれで良し。
Allow me to whisper sweet nightmares into your ears. Everyone is merely a piece in a bigger game. Friend or foe, I make no distinction. I just want to sneer at the world.
サードニックデーモンあァあァ、びいびいと喚くんじゃねえよ、興奮すンだろ。
安心しろ、殺しゃァしない。まっ、生かしもしねェケド。
壊して直して愛でてやっから、存分に甘え尽くしな?
Aaah, that bleating is music to my ears. Look, I'm not here to kill you. Buuut, I'm not letting you live either. I'll break you down, fix you up, then make you love me. Love me with all your heart.
人は好きだぜ。脆いのに頑丈で、弱ェのにしぶとくて。
けどな、興奮しすぎてたまにチィっとやりすぎちまう――
……あは、泣−くなって。それ用のは、別にあるからよ?
I'm rather fond of humans. Fragile, but resolute. Weak, but determined. But sometimes I get a tad too excited and accidents happen... See? Now you're crying. I don't see what good it'll do you though.
バットノイズ牙より速き、魔の音波。An evil sound wave that bites faster than fangs ever could.
《節制》・ルーゼン真理すら無益。今、其方の世界は塗り替えられた。
私こそが《節制》、司りしは《倹約》。
必要こそ其方求めし、
真。
Truth is waste. Your world has been reshaped.
I am Temperance, patron of austerity.
There is only one necessity:
Reality.
願い、理想、想い、過去。嗚呼、そうした全ては嗜好品。
削除。切除。其の体躯のみが必須なり。
不要捨て、知るべし、
理。
Hopes. Dreams. Memories. These are tools of hedonism.
Sever all luxuries; leave only thy corporeal self.
Discard excess. Learn what is needed:
Rationality.
深淵の約定・ダルホード結ばれしは彼方、古の闇黒へ沈みし約定在りし。
人が失えど、時に埋もれようと、魔神は忘れじ。
思い出すがいい。卑しき光を染める、漆黒の暗闇を。
Binding contracts persist in the depths of darkness. Some mortals use death as an escape clause, but demons don't negotiate. Remember well. The devil stains this awful light in beautiful jet black.
真なる契約は書ではなく、血ではなく、魂にて結ばれる。
交わせ、互いの罪を。痛み、苦しみの先で。
対価に等しき恩恵有り。魔神は、神よりも誠実である。
A true contract is not written, nor is it signed in blood; it is bound to the soul. Share your sins to conquer pain and misery. Favors are repaid in kind, for the devil is more trustworthy than the gods.
バアル雨音ではない。それは彼女の足音である。
雷鳴ではない。それは彼女の歌声である。
疾風ではない。それは彼女の吐息である。
――『嵐、来たりて』、七節
'Tis not the rain that beats, but her brazen footsteps.
'Tis not the thunder that blasts, but her voice in song.
'Tis not the gales that bluster, but her exuberant sighs.
Imminent Storm: Stanza 7
仰ぎ見よ。今こそ彼女が雲海に座す。
落涙せよ。今こそ彼女が地を睥睨す。
震撼せよ。今こそ彼女が誅伐を下す。
――『嵐、来たりて』、十六節
Look toward the lady on her throne of clouds.
Weep, for the lady now glowers upon the earth.
Tremble before the lady who strikes down sinners.
Imminent Storm: Stanza 16
無欲への恩寵其方の眼で観測しなさい、無駄と無意味で溢れた今世を。
必要なことは脈打つこと、生きること。
愛も怒りも悲しみも、
無。
Open your eyes to the nonsense flooding this world.
All one needs is the life pulse of the heart.
Not love, nor anger, nor sorrow. 'Tis all...
Meaningless.
飽くなき切望益。
其れ生むは《浪費》。
どうせ全ては無駄と無意味の集合体だ。
其方使え。使い果たせ。無益こそ、この世の真理なれば。
Profit.
Profit breeds extravagance.
It is an aggregation of vanity and nonsense.
If meaningless profit is our reality, splurge it all away.

ビショップ

カード名日本語英語
先見の神官――其は《女教皇》、示すは《聡明》。
千変万化の人の世を、揺らぐことなく見定める。
その時、その場の判断は、思考を重ね下すもの。
She is the High Priestess, font of wisdom. Though the world of man is ever-changing, she remains constant. Taking the measure of each circumstance, her decisions are wrought with careful deliberation.
――其は聖職者、人々に教えを説く者。
己が決断に従って、迷える者らに信仰を示す。
齎す救いは間違いなく、一切の無駄なき正しきもの。
As a servant of the gods, she is called on to impart their wisdom unto mankind. The edicts are observed; the lost are guided onto the path of faith. And thus, holy salvation is delivered, efficiently and righteously.
剛健の翼人見つけた聖地の数だけご褒美を食べれる決まりなんだな。
高い場所から探せば、たくさん食べられるんだな!
You're sayin' I get yum-yums for every sanctum I find? That means if I fly up high, I'll find lotsa sanctyums—uhh, I mean sanctums!
たくさん食べるためだけに風の魔法を習得するとは……
そこまでの執念があれば、もはや立派な信仰心です。
――カームフェザーフォルク
He mastered wind magic so he could eat to his heart's content? If such powerful determination isn't faith, then what is?
Calm Featherfolk
エレガントバード一説に、その羽が上から見る方が美しい理由はこうだ。
白き雪原で、空往く仲間に見つけてもらうためだという。
――『辺境稀鳥図鑑』、白雪の彩
According to observers, this bird is best viewed from above—its prismatic plumage stands out against the snowfields, allowing friendly flocks to pinpoint its location.
Guide to Rare Frontier Birds, Hues on Snowy Canvases
その羽は、空往くものへと贈る羽。
抜け落ちた羽の輝きによって、惹かれる羽もまた変わる。
――『辺境稀鳥図鑑』、白雪の彩
Its feathers are a gift to all who fly the skies. The fallen plumes refract light in different ways, each attracting its own genus of downy admirers.
Guide to Rare Frontier Birds, Hues on Snowy Canvases
詠唱:純白の祭壇捧げられし祈りは、決して無駄にはならないのです!
聞かれていないように思えても、絶対届いていますから!
――ホーリーメイジ
There's no such thing as a pointless prayer. Though you might think they're not listening, the gods hear each and every one.
Holy Mage
ピラータートル――其は《杖の四》、示すは《休息》。
巨脚が歩み、地に浸透す。清き光は聖域である。
建立されし象徴は、為されし平和を声なく告げる。
The Four of Wands is a pillar of respite. Its four great legs advance steadily, marking the places it has trod, while the sanctuary on its back shines with a holy light, a silent beacon of peace.
――其は瑞獣、清浄なる土地を渡る者。
歩調は鈍く。歩幅は狭く。確かに踏みしめ、歩み往く。
足跡こそが聖なる軌跡。歓談の声が辺りに響く。
The auspicious tortoise crosses the blessed lands. Its pace is plodding. Its stride is limited. But each step is measured. The tracks it leaves are themselves blessed markers of pilgrimage. A chorus of joyous voices follows it wheresoever it goes.
光明のプリースト神よ。神父の身ではありますが、ここに懺悔いたします。
……ビューティフルすぎる歌声を持ったという罪を!
O my lord, I know I'm a priest, but I must confess... to the sin of being born with this divine voice!
オファーありがとう。天界のエンジェルちゃんたち。
ようやく追いついた時代のために……シングアソング!
O divine chorus, thank you for scouting me! Sweet angels, spread your wings and lift your voices in praise, for my time has come! Now, sing along with me!
宝石の輝き磨かれた美は、見る者の胸を打つ。Refined beauty is like a polished jewel—it pierces the heart of anyone who looks upon it.
神域の法王――其は《教皇》、示すは《慈悲》。
内なる扉の鍵とは、思いやりに他ならず。
傍らに馳せ参ずる者こそ、扉を開かれし者である。
I am the Hierophant, father of mercy. If you wish to open the hidden door within, you must cultivate compassion for others. Go boldly forth and carry out kind deeds, and you will find the key.
――其は指導者、神聖なる領域にて立つ者。
法を犯せし者に裁きを下す。
されど優しさを忘れず、再起の機会を等しく授ける。
He is the teacher, keeper of keys to the realm divine. Though he passes judgment on those who would violate the law, he bears kindness in his heart and is wont to grant mercy in equal measure.
伝道の司祭・ロレーナ私たちが傷つけば、神様を悲しませてしまいます。
……つまり、たくさん鍛錬して健康になればいいんです!
皆さん!今日からお祈りは空気椅子でやりましょう!
God mourns whenever one of his lambs is wounded. But there's no need to worry—we just have to fortify our bodies and souls! Okay, everyone! Into position! We'll start with one hundred prayers and one hundred crunches!
私たちのがんばりを、神様はきっと見てくれています。
……なので、これからもたくさん鍛錬しましょうね!
それでは皆さん!今日は聖書突きをお教えします!
God watches over our efforts—all the more reason to continue our good work! Now then, everyone! Pick up your scripture! We're going to do some heavy lifting today!
邪教の神殿うっふふぅ♪お困りのようですねぇ?
神殿アドバイザーのメルちゃんに相談してみませんかぁ?
――異端の修道女・メルコット
Tee-hee! You look troubled, little lamb. Why don't we sit down and have a chat?
Marcotte, Heretical Sister
《力》・ソフィーナよろしく代わりの咆哮、聞いててよね!せーの、がおー!
ふふっ。どうだった?あたしは《力》、司るは《活力》!
強くなりたい、強さがほしい!その願いに呼ばれたんだ!
さあ、引きずり出すわよ!あなたに秘められた勇気をね!
Perk up your ears and listen to my roaring salute! One, two—graaawr! Hehe. Whaddaya think? I'm Strength, beast of vitality. Let's get down to it. I heard you wanna be tough and strong. Just leave it to me—I'll draw out the lion that slumbers within!
腕っぷしだとか、最新の武器だとか、頭数の多さだとか、
そんなのぜーんぜん強さじゃない!上っ面だけの偽物よ!
強さは勇気!逃げず最後まで戦い続ける、揺るがぬ信念!
挫けそうなら、一緒に叫んであげるわ!がおー!ってね!
Physical prowess, the latest weapons, greater numbers—none of that makes you strong! It's all just for show! Real strength is the unshakable courage to fight to the end! If you can't take the pressure, just roar! I'll roar with you! Graaawr!
闇穿つ煌き・サリッサ仲間なんてどうせ重荷、鈍るだけだって思ってた。
確かに足は鈍ったかも。でも、何だか負ける気しない。
皆で生き残るために――飛翔せよ!ペネトレイトスピア!
Allies are like baggage—they'll only slow you down. That's what I used to think, and to tell the truth, I probably have gotten soft. Somehow, though, I feel invincible. We're all going to come out of this alive! So fly true, my spear!
独りで勝てる、戦える、誰にも絶対負けたくない――
今はそれより、もっと怖いことが出来ただけ。
アイツらがいなくなるほうが、アタシはもっと嫌なのよ!
I don't need anyone else. I can fight and win my own battles. Losing's the worst. That's what the old me would have said. But now I know there's something a lot worse, and that's losing my comrades!
光輝の顕現・ラー不敬、だが恐れぬ姿は天晴れよ!我は寛大、悉く許す!
我は明けの光、白昼の眩さ、自ら輝き続ける至高故!
輝けぬ者は哀れよな。よい、我が光も熱も好きに浴びよ!
Impudence! But I applaud your courage, and I am a generous god—all is forgiven! I am the splendor of dawn, the brilliance of midday, the ever-shining light! Pitiful being that cannot shine, I grant you permission to bathe in the grace of my warming rays!
結構、我は躯体の如く器も大きい!だが勘違いするなよ?
暮れ過ぎれば没するなどと……そも我は沈みなどせぬ。
我以外が、勝手にくるくる回っているだけであろうが。
Fear not: my generosity is as grand as my form! But do not misunderstand—my light does not wane with the coming dark, nor do I sink beneath the horizon. It is you that revolves around me.
虚脱の剛腕無。
気。
《力》。
Power... nap... Zzz...

ネメシス

カード名日本語英語
ドールズオーナー――其は《盃の二》、示すは《一致》。
二人は互いを見つめ合う。操り主は目に入らず。
繋げた想いは仮初でも、添い合う心は明日を呼ぶ。
Witness the Two of Cups, flowing in unison. Bound as they are, the two souls steal gazes at each other when the master isn't looking. Though this affair may be fleeting, their lovestruck hearts yearn for an encore.
――其は劇場主、心を操り重ねる者。
人は互いの差異に嘆く。其れは差異を操り埋める。
造り物の幸福でも、気付かぬならば本物である。
Greetings from the puppet master, tugger of heartstrings. See, people bemoan the rifts that drive them apart. But I warp space so they may come together... So what if the joy I bring is manufactured? It's real to them, and that's all that matters.
機構の技師所詮、俺にできるのは作業だけ……。
創造性の欠片もない。図面通りに組んでくだけ。
形も精度も毎回同じ。指示に従うしか能がないのさ……。
Don't ask me what to do. I was born without a shred of creativity. Just give me the schematics, and I'll follow them to a T. That's all I'm good for anyway...
完璧に図面通りなんだよ。寸分違わず、だぜ?
形も精度も一切バラつかないんだ。本当にすげえ奴さ。
――同僚の技師
That guy's knack for reproducing designs is nuts. It's like he literally pulls the finished product out of the blueprints, down to the last bolt. I'm not even joking.
A Fellow Engineer
鋼の猛虎我らこれより遺跡に潜る!虎穴に入らずんば虎子を得ず!
奴の尾を踏まぬよう、慎重に進むのだ……!
――ある研究者の日誌
Today we finally head into the ruins! They call it a tiger's den, but hey! Nothing ventured, nothing gained! Just gotta be careful not to step on its tail.
A Recovered Research Log
我らを待っていたのは、虎穴より恐ろしき虎口だった。
触れてしまった遺物が、奴にとっての尾だったのだ……。
――ある研究者の破れた日誌
We weren't walking into a tiger's den; it was the tiger's maw itself. What we discovered wasn't a relic; it was the tiger's tail.
A Half-Shredded Research Log
人形の閃撃鑑賞にはたえない。鑑賞者が耐えられないから。I hate attention. I get enough of that from doll aficionados.
キャットチューナー――其は《審判》、示すは《復活》。
不調の修正。孤独な調整。四つ足たちは気ままに遊ぶ。
誰の助力がそこになくとも、いずれは破損を直しきる。
Hark, the herald of Judgement, bringer of rejuvenation! Mender of broken bodies, lifter of spirits, and petter of four-legged friends. She'll be there to help you when no one else can.
――其は調律者、原型へと修復する者。
助けを待つのはつまらない。時を待つのもくだらない。
借りたい手など何処にもなし。己が手、頭で届かせる。
A tuner like me restores things to their original state. Waiting around for help is so dull and dumb. You can't expect it to fall into your lap. You gotta put in some effort and seek it.
パワフルマリオネッターよっ文明降臨!二頭の新たな時代が始まる……!
デカ過ぎだ、デカ過ぎ!ゼンマイもう巻き直せねえぞ!
What up, civilization! These biceps are gonna usher in a new age! No way these huge guns are going to waste!
秀逸極まりない僧帽筋!背中に要塞背負ってんのかい!
前世はドミネイトフォートレスですかー!
You could carry the whole friggin' world on those massive sculpted traps! It's like Fearsome Fortress has been reincarnated!
アーティファクトスキャン局長が注意喚起のため『よくある事故集』を配った。
我々は「どの話も聞いた事すらない」と笑った。
局長は「事故に遭った全員が土の下にいる」と言った。
――アーティファクトの研究者
Chief sent us a missive about the most common workplace accidents. We all had a good laugh at how absurd they were, especially number twenty. Then Chief said, "Go dig up the bodies and ask them yourselves."
Artifact Researcher
マインドディバイダー――其は《剣の二》、示すは《拒絶》。
拓くは道。研ぐは技。それ以外は在る価値もなし。
身に纏う数多の器具で、他者を撥ね退け先へ行く。
I am the Two of Swords, exemplar of denial. The only path is forward. The only thing worth honing is skill. Nothing else matters. All these tools are at my disposal. No one will stand in my way.
――其は使い手、他者も己も拒む者。
無為の境地には何も要らぬ。だが己では己を捨てられぬ。
用いるは数多の器具。自我をも切除し、無心を目指す。
He is a master swordsman; his ideal state is stillness. To him, nothing need exist... Yet he realizes: he denies, therefore he is. Quickly, he turns his tools towards his own mind; he shreds away at his consciousness, hoping to one day return to his purest form.
界門のホムンクルス・ラズリ永い永い時が過ぎても。ずっとずっと待っています。
私は天威の護り手です。攻め寄る敵は払いましょう。
封印解けるその日まで、いつか訪れる御方のために。
How many years upon years has it been? It's my duty to thwart enemies as a protector to the Empyreal. Until the time my seal is released; until my dear friend comes to see me.
天威はいま目覚めました。待ち望んだ時が来たのです。
あの方こそ選ばれし者。どうか共に行けますように。
私が必ず守りましょう。だから光ある未来を、どうか。
The Empyreal has awoken, and the long-awaited day has come. He is the chosen one, the one I must follow and protect if I'm ever to see the future's light.
パペットインヴァース人間は、自分が操る側だと信じている。Humans think they control their own destiny. They think wrong.
《運命の輪》・スロース……てみてください。お聞きしましょう、主よ主。
僕は《運命の輪》、司るは《幸運》。
主にとって素敵な驚嘆を届けるのでしょう。
つまり、僕に願いを教え……
Go on, give me your best shot, O lord. I'm the Wheel of Fortune, mascot of good luck. I bet I can wow you with something cool. First tell me your wish, and presto!
……ると良いでしょう。素敵な事だけ起こしますから。
主は幸運で、最高になるでしょう!たぶん。
まだ何が此方の幸せか知りませんからね。
だから、僕に何度も願いを伝え……
Got it? When luck's on your side, only great things are in store! At least, that's what I think. Um, you see, I still have to figure out what'll truly make you happy. So step on up, spin the wheel, and tell me what you want again and again...
ディメンションドミネーター此処の次元は支配を知らぬな。
支配者は奪うべからず。奪えば餓え、やがては枯れる。
与えよ、育め。恭順が芽生え、服従が生えるまで。
It appears this dimension has yet to understand what control is. Without a strong leader, this plane will eventually wither and die. Then I will take control myself and birth a new generation devoted to obedience and fealty.
数多の次元で幾度も見たぞ。
奪う者は暴君と呼ばれ、やがては世に討たれるものだ。
我は与えて、世に謳われる。
支配とは縛鎖に非ず。糸絡なり。
After traversing many dimensions, I've arrived at the conclusion that tyrants invariably bring about society's end. This world will extol my generosity. Control should not be constricting like chains but delicate like thread.
遺物の番人・ルチル戦うのは得意じゃないし、タノシイもあげられない。
……それでも傍にいるって決めたんだ。
だってスピネは、私の大切なお姉ちゃんだから!
I'm not good at fighting, and it certainly isn't fun, but I made a promise to stick by you, Spinaria! I'll never abandon my big sister!
ルチルは……私にタイセツをくれた……。
胸があったかくなって……ウレシイ、って思ったの。
――神秘の番人・スピネ
Lucille said I was important to her... My chest feels... warm. I think I'm happy.
Spinaria, Keeper of Enigmas
神秘の遺物・スピネ&ルチル超常を侵し蝕む脅威。古のしもべが残骸と化す中、
造られし妹は勇気を以てタイセツを吐露する。
寄り添う想いが届いた時――歯車は動き出す。
Doom encroaches on the two sisters. As their antiquated servants start to break, the younger of the fabricated sisters gathers her courage and speaks from the heart. Miraculously, the cogs begin to turn.
繋がる手の中、絆が生まれる。
二人のタイセツは力となって、破滅の遺物が目を覚ます。
機構の輝き迸り、古代の一閃が脅威を薙いだ。
The girls grip each other's hands tightly. Their newfound bonds become their power, and the machine of destruction awakens. It produces a dazzling brilliance, an ancient power that annihilates the invaders.
惨禍の円環……てみたって、ホラ。こうなるんでした、主よ主。
司るは《不運》、他人に災い振りまくってことでした。
見て見て、悲惨!おかげで幸いはコッチに転がり込んだ!
これも主の幸せですよね?おや、なら願いを変え……
See what happened? That's how it goes! There are two sides to the coin, and your bad luck spilled on everyone else. Sweet, sweet, disaster! But that means you reap the good stuff! Are you happy, O lord? No? Well, let's take another spin.

コメントをかく


「http://」を含む投稿は禁止されています。

利用規約をご確認のうえご記入下さい

管理人/副管理人のみ編集できます